大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷8(共90題)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷8(共90題)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷8(共90題)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷8(共90題)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷8(共90題)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷8(共9套)(共90題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、提到中國(guó)文化就不能不提到中國(guó)飲食。中國(guó)的菜肴很豐富,種類繁多,源自中國(guó)56個(gè)民族(nationality)和廣大的地域。中國(guó)北方多以面食為主,南方多以米食為主,這形成了巨大的反差。作為一種文化載體(carrier),餃子是中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的典型代表。唐宋時(shí)期,中國(guó)的面食得到了進(jìn)一步的發(fā)展。與此同時(shí),與其他國(guó)家的面食交流也開始了。隨著時(shí)間的流逝,中國(guó)面食文化被繼承與發(fā)展,創(chuàng)造出更多融古今風(fēng)味于一體的全新面食。標(biāo)準(zhǔn)答案:ItisimpossibletomentionChineseculturewithoutmentioningChinesefood.Chinesedishesarerichandvariedinkind,originatingfromChina’s56nationalitiesanditsvastterritory.Additionally,themorewheat-baseddietofChina’sNorthernregionsprovidesasharpcontrastindiettothemorerice-baseddietofChina’sSouthernregions.Asacarrierofculture,dumplingisthetypicalexampleoftraditionalChinesecuisineculture.IntheTangandSongDynasties,Chineseflourfoodgotfurtherdevelopment.Meanwhile,exchangeswithothercountriesonflourfoodwerecarriedout.Astimegoesby,theflourfoodculturehasdefinitelybeencarriedforwardandfurtherdeveloped,creatingmoreandmoreinnovativeflourdelicatescombiningtraditionalandmodernstyles.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻譯成Itisimpossibletomention…withoutmentioning。2.第二句中,“源自中國(guó)56個(gè)民族和廣大的地域”可以譯作現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作原因狀語(yǔ),即originatingfromChina’s56nationalitiesanditsvastterritory。3.第三句中,翻譯時(shí)將其整合成一個(gè)句子,“中國(guó)北方多以面食為主”作主語(yǔ),“形成了巨大的反差”作謂語(yǔ),賓語(yǔ)則為“南方多以米食為主”。4.第四句中,“作為……”譯為as引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)。5.第七句中,“融古今風(fēng)味于一體”譯作combiningtraditionalandmodernstyles。2、在中國(guó)古代社會(huì),官服是權(quán)力的象征,歷來(lái)受到統(tǒng)治階級(jí)的重視。因?yàn)槊鞒实坌罩?,所以官員的官服是以大紅為主的(紫色從此不在官服中使用),且樣式近似唐代圓領(lǐng)服。最有特色的是用“補(bǔ)子”(buzi)表示官員的品級(jí)。補(bǔ)子是一塊約40-50厘米的正方形絲綢材料,可織繡上不同的紋樣,然后被分別縫綴在官服的胸前和背后。文官的補(bǔ)子用飛禽,武官用走獸,分成九個(gè)等級(jí)。平常穿的圓領(lǐng)袍衫則憑衣服長(zhǎng)短來(lái)區(qū)分身份,衣服長(zhǎng)的人地位高。標(biāo)準(zhǔn)答案:InancientChina,theofficialdresswasasymbolofpower,andwastakenseriouslybytherulingclassofages.IntheMingDynasty,astheemperor’sfamilynamewasZhumeaningred,theofficialdresswasmostlybrightred;asaresult,thecolourpurplewasnolongerusedasthecolourfortheofficialdressduringtheperiod.TheMingofficialdresslookedquitesimilartotheround-neckdressintheTangDynasty.The“buzi”wasthemostspecialcharacteristicoftheMingofficialdress,whichwasusedtoshowthegradeofofficials.Thebuziwasapieceofsquaresilkabout40-50cm,whichwasembroideredwithdifferentflowerpatternsandthensewntothefrontpartandbackpartoftheofficialdress.Thebuziofthecivilianwasembroideredwiththefigureoffowls,andthatofthemilitaryofficerwasembroideredwiththefiguresofbeasts,whichwasdividedintoninegrades.Theordinaryround-neckgownsandrobesweredistinguishedaccordingtothelengthofthedress.Thelongertheclothesthehighertheposition.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、現(xiàn)在,電力行業(yè)遇到的最大挑戰(zhàn)是要找到一種更加高效、持久的燃料來(lái)產(chǎn)生蒸汽以推動(dòng)發(fā)電機(jī)組運(yùn)轉(zhuǎn)。目前使用最為廣泛的當(dāng)屬煤炭與柴油。另外,許多電站都已經(jīng)開始使用天然氣作為動(dòng)力燃料了。其他新建的電站都在使用核裂變技術(shù)以提供熱能。關(guān)于核電站。目前仍是一個(gè)頗具爭(zhēng)議的話題。這主要是從安全角度考慮,以及如何處理具有放射性的核廢料的問題。標(biāo)準(zhǔn)答案:Thecurrentchallengefortheelectricityindustryistodecideonthebest,longterm,sourceoffueltoproducethesteamfordrivingthegenerators.Therearetwomajorfuelspresentlybeingused,thesearecoalanddieselfuel.Anumberofthesepowerstationsareconvertingtogas,butmanyofthenewerstationsarenowadoptingnuclearfissionastheirheatsource.Nuclearpowerstationscontinuetobeacontroversialsubjectfromtheirsafetypointofviewandthequestionofhowtodisposeoftheradioactivewaste,resultingfromthespentfuel.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、隨著計(jì)劃生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭觀念的改變,中國(guó)傳統(tǒng)的家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)發(fā)生了明顯變化。一是獨(dú)生子女家庭增多,家庭平均人口逐漸下降。二是家庭結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出小型化(miniaturization)趨勢(shì),傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭取代。家庭規(guī)模與結(jié)構(gòu)的變化,使家庭中的人際關(guān)系變得簡(jiǎn)單,成員之間的相互依賴性日益增強(qiáng)。但是,家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)的變化也帶來(lái)了一些負(fù)面影響,如中國(guó)的人口老齡化速度急劇上升,空巢家庭(empty-nestfamily)增加等。標(biāo)準(zhǔn)答案:Withtheimplementationofthefamilyplanningpolicyandthechangeoftheconceptoffamily,thesizeandstructureoftraditionalChinesefamilieshaveundergoneevidentchanges.Oneisthatthenumberofone-childfamiliesincreases,resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers.Anotheristheminiaturizationtrendofthefamilystructure,whichleadstothetraditionalextendedfamilybeingreplacedbynuclearfamily.Changesinsizeandstructureofhouseholdscontributetosimplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers.However,thechangesalsoexertnegativeinfluences,suchasasurgeinthespeedofpopulationagingandtheincreasingnumberoftheempty-nestfamilies.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“隨著計(jì)劃生育……和家庭觀念的改變”可譯成with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)。“中國(guó)傳統(tǒng)的家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)發(fā)生了明顯變化”則處理為句子主干。2.第二句中的“一是獨(dú)生子女家庭增多”譯作Oneisthatthenumberofone-childfamiliesincreases,“家庭平均人口逐漸下降”可采用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),增譯“導(dǎo)致”,譯作resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers。3.第三句中的“二是家庭結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出小型化趨勢(shì)”處理成主干,“傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭取代”可處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)“家庭結(jié)構(gòu)的小型化趨勢(shì)”作進(jìn)一步說明,同時(shí)使句式富于變化。4.第四句“家庭規(guī)模與結(jié)構(gòu)的變化,使……”,可將“家庭中的人際關(guān)系變得簡(jiǎn)單”,“成員之間的相互依賴性日益增強(qiáng)”處理成名詞短語(yǔ),譯作simplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers.這樣處理符合英文中多用名詞表達(dá)的語(yǔ)言特點(diǎn),也使譯文表達(dá)更簡(jiǎn)潔。5、原始社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)答案:primitivesociety知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、西部地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)答案:westernregion知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、海拔/高度標(biāo)準(zhǔn)答案:elevation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、參與標(biāo)準(zhǔn)答案:participation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、落后標(biāo)準(zhǔn)答案:lagbehind;fallbehind知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、下降標(biāo)準(zhǔn)答案:decline;drop知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、除夕除夕可謂中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中最重要的節(jié)日。它是指農(nóng)歷年的最后一天晚上,即農(nóng)歷新年的前夕。除夕,從字面上來(lái)看,就是“辭舊迎新”之意,象征著舊的一年即將終結(jié)和新的一年即將開始。除夕是舉家團(tuán)圓之夜,即使出門在外,身在他鄉(xiāng),千里迢迢,人們也要趕回家和親人團(tuán)聚。這一天,掛起燈籠的房子不但要打掃得干干凈凈,人們還要貼門神(door—god)、春聯(lián)(springcouplet)和年畫,夜里十二點(diǎn)還要放爆竹以示慶祝。除夕之夜,人們往往通宵不眠,叫做“守歲(staying-up)”;大家歡聚酣飲,共享天倫之樂(happinessofafamilyreunion)。標(biāo)準(zhǔn)答案:NewYear’sEvecanbecalledthemostimportantfestivalamongtraditionalChinesefestivals.Itreferstothenightofthelastdayinalunaryear,thatis,NewYear’sEveofalunarnewyear.NewYear’sEve,intheliteralsenseinChinese,meansseeingofftheoldyearandusheringinanewyear.Itsymbolizestheendoftheoldyearandthebeginningofanewyear.NewYear’sEveisanightforthereunionofthewholefamily.Peoplewillrushthousandsofmileshomeforthefamilyreunioneveniftheyarefarawayfromhome,inalienland.OnNewYear’sEve,thehousewithlanternshungoutisthoroughlycleanedanditsdoorsaredecoratedwithdoor-gods,springcoupletsandNewYearpaintings.Firecrackersarealsosetoffattwelveo’clockonthenightforcelebration.OnNewYear’sEve,peopleoftenstayupallnight,whichisknownas"staying-up",gatherfordrinkingandsharethehappinessofafamilyreunion.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、京劇臉譜京劇臉譜(facialmakeup)是一種特殊的化妝方法,具有鮮明的民族特色。在京劇中,人們把人物角色按照不同的性格劃分為幾大類型,再根據(jù)不同角色的性格類型在扮演者臉上畫上相應(yīng)的臉妝。不同顏色的臉譜代表著不同的人物性格。例如,紅色臉譜代表忠誠(chéng)、英勇的人物性格;黑色臉譜代表正直無(wú)私、剛正不阿(uprightness)的人物形象;藍(lán)色臉譜代表剛強(qiáng)、驍勇的人物性格;白色臉譜則代表陰險(xiǎn)、多疑的人物形象。京劇臉譜藝術(shù)令京劇戲迷癡迷不已。它被大家公認(rèn)為中華民族傳統(tǒng)文化的一大標(biāo)志。標(biāo)準(zhǔn)答案:FacialmakeupinPekingOperaisaspecialmaking-upmethod,whichhasdistinctivenationalfeatures.CharactersinPekingoperaareclassifiedintoseveralcategoriesinaccordancewiththeirdifferentpersonalities.Thendifferentcharacterswithdifferentpersonalitiesaremadeupwithcorrespondingcolorsontheirfaces.Thefacialmakeupofdifferentcolorsdemonstratedifferentpersonalitiesofcharacters.Forexample,redstandsforpersonalitiesofloyaltyandbravery;blackdepictsimagesofintegrity,selflessnessanduprightness;bluerepresentsfirmandbravepersonality;whitesymbolizesslyandsuspiciouscharacterimages.TheartoffacialmakeupinPekingOperahasentrancedPekingOperafansandisgenerallyacceptedasamainsymbolofChinesetraditionalculture.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、農(nóng)歷農(nóng)歷(thelunarcalendar)是中國(guó)的傳統(tǒng)歷法。它是根據(jù)月球的運(yùn)行周期制定的歷法。它以月球繞行地球一周的時(shí)間為一個(gè)月。農(nóng)歷對(duì)于中國(guó)古代農(nóng)業(yè)的發(fā)展起著非常重要的作用,很多農(nóng)事活動(dòng)都是參照農(nóng)歷中的“二十四節(jié)氣(twenty-foursolarterms)”來(lái)進(jìn)行的。此外,中國(guó)重大的傳統(tǒng)節(jié)日也都是以農(nóng)歷的日子來(lái)制定的。至今漢字文化圈的國(guó)家和民族大都依然保持著慶祝傳統(tǒng)農(nóng)歷節(jié)日的習(xí)俗,如春節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)和重陽(yáng)節(jié)等。中國(guó)目前的日歷中依然保存了農(nóng)歷,人們都把它作為一種重要的參考。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThelunarcalendarisatraditionalcalendarofChina.Itisbasedonthecyclesofthemoon.Itsetsthetimethatthemoongoesaroundtheearthonceasalunarmonth.ThelunarcalendarplayedaveryimportantroleinthedevelopmentofagricultureinancientChina.Manyfarmingactivitieswerecarriedoutwithreferencetothe"twenty-foursolarterms"onthelunarcalendar.Inaddition,majortraditionalChinesefestivalsarealsosetinaccordancewiththedaysonthelunarcalendar.SofarmostofthecountriesandnationsintheculturalcircleofChinesecharactershavestillobservedthetraditionalChinesefestivalcustomsofthelunarcalendar,suchastheSpringFestival,theLanternFestival,theDragonBoatFestival,theMid-AutumnFestivalandtheDoubleNinthFestival,etc.ThecurrentChinesecalendarstillretainsthelunarcalendar.Peoplealltreatitasanimportantreference.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、皮影戲皮影戲在唐朝和宋朝期間在中國(guó)許多地方都非常流行。皮影最早是由紙制成的,后來(lái)是由驢子或牛的皮革制成的。這就是它們的中文名字叫皮影的原因,皮影即皮的影子。一張嘴巴講述了幾千年的故事,一雙手操作著數(shù)百萬(wàn)的士兵,說的就是皮影戲的表演形式。皮影戲以其悠揚(yáng)的音樂、精美的雕刻、鮮艷的色彩和生動(dòng)的表演獲得了觀眾的認(rèn)可。今天,皮影戲和許多其他傳統(tǒng)藝術(shù)一樣面臨滅絕的危險(xiǎn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ShadowpuppetrywasverypopularduringtheTangandSongdynastiesinmanypartsofChina.Shadowpuppetswerefirstmadeofpapersculpture,laterfromtheleatherofdonkeysoroxen.That’swhytheirChinesenameispiying,whichmeansshadowsofleather.Onemouthtellsstoriesofthousandsofyears;apairofhandsoperatesmillionsofsoldiers.Thisishowtheshadowpuppeteerworks.Shadowpuppetrywinstheheartofanaudiencebyitslingeringmusic,exquisitesculpture,briskcolorandlivelyperformance.Today,theshowfacesextinctionlikemanyothertraditionalartforms.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、環(huán)保節(jié)能人們普遍認(rèn)為空氣污染與汽車、飛機(jī)、發(fā)電廠以及其他涉及燃燒汽油和天然氣的人類活動(dòng)有關(guān)。在過去的150年里,這些人類活動(dòng)向大氣中排放的二氧化碳比過去幾十萬(wàn)年排放的二氧化碳還要多。人們正在學(xué)習(xí)合理選擇交通工具。如果可以的話,應(yīng)當(dāng)走路,騎自行車,或者乘坐公共交通工具。如果要開車,就選擇每加侖汽油跑得更遠(yuǎn)的汽車或者電動(dòng)汽車??茖W(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式。標(biāo)準(zhǔn)答案:Airpollutioniswidelyconsideredtobeassociatedwithcars,planes,powerplants,andotherhumanactivitiesthatinvolvetheburningofgasolineandnaturalgas.Inthepast150years,suchactivitieshavepumpedenoughcarbondioxideintotheatmospheretoraiseitslevelshigherthantheyhavebeenforhundredsofthousandsofyears.Peoplearelearningtomakegoodchoicesabouttransportation.Ifyoucan,walk,rideabike,ortakepublictransportation.Fordriving,choosecarsthatgetbettermilespergallonofgasorchooseanelectriccar.Scientistsarestudyingnewwaysofgeneratingelectricitythatcanreducedamagetotheenvironment.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、作文(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、笛子是一種來(lái)自中國(guó)古代的樂器,也是中國(guó)樂器中最具代表性的吹奏樂器(windinstrument)之一。中國(guó)竹笛(theChinesebambooflute)是中國(guó)傳統(tǒng)音樂中常用的樂器之一,也常在西洋交響樂團(tuán)(theWesternsymphonyorchestra)和現(xiàn)代音樂中得以運(yùn)用。笛子在中國(guó)古人的觀念中早已被賦予了“文化”的含義,有著不可替代的深遠(yuǎn)影響。詩(shī)人們過去常常以聽到笛聲后的感受作詩(shī)。在樂隊(duì)中,笛子作為一種吹奏樂器有著舉足輕重的地位,被稱作“民樂之王”。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThefluteisamusicalinstrumentfromancientChinaandalsooneofthemostrepresentativewindinstrumentsinChinesemusicalinstruments.AsoneofthemusicalinstrumentscommonlyusedintraditionalChinesemusic,theChinesebamboofluteoftenfindsitsuseintheWesternsymphonyorchestrasandmodernmusicaswell.Endowedwiththeconnotationof"culture"inancientChineseconceptsforalongtime,theflutehasexertedanirreplaceableandprofoundinfluence.Poetsusedtowritepoemsaccordingtohowtheyfeltafterhearingthefluteperformance.Intheband,thefluteasawindinstrumentoccupiesapivotalposition,knownas"thekingofthefolkmusic".知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句可以處理為主系表結(jié)構(gòu),“最……之一”可翻譯為“oneofthemost…”。2.第二句的前半句可以處理為as引導(dǎo)的結(jié)構(gòu),后半句處理為句子的主干?!俺T凇械靡赃\(yùn)用”可譯為“oftenfindsitsusein…”或者“isoftenusedin…”。3.翻譯第三句時(shí),可以把前半句處理為過去分詞結(jié)構(gòu);翻譯“被賦予”時(shí),應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可譯為endowedwith。后半句可處理為句子的主干,“不可替代的深遠(yuǎn)影響”可譯為irreplaceableandprofoundinfluence。4.第四句中,“過去常?!笨勺g為usedtodosth.?!耙月牭降崖暫蟮母惺茏髟?shī)”可譯為writepoemsaccordingtohowtheyfeltafterhearingthefluteperformance或者createpoemsbasedonhowtheyfeltafterhearingthefluteperformance。5.第五句中,考生要注意用一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行翻譯?!芭e足輕重的地位”可譯為pivotalposition、decisiveposition或pivotalstatus。2、中國(guó)人的出行方式經(jīng)過了一個(gè)從“體力”到“便捷”的漫長(zhǎng)過程。20世紀(jì)50至70年代,自行車是中國(guó)人最“拉風(fēng)”的交通工具,也是那個(gè)時(shí)期最具有符號(hào)意義的社會(huì)特征。20世紀(jì)80年代,摩托車(motorcycle)開始逐步成為交通工具中的“新寵”。從20世紀(jì)90年代初到現(xiàn)在,隨著城市交通和汽車工業(yè)的發(fā)展,加之生活節(jié)奏日漸忙碌,越來(lái)越多的人選擇以汽車代步,私家車的數(shù)量以驚人的速度與日俱增,老百姓的生活“安”上了車輪。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThewaysChinesepeopleadopttogetaroundhaveexperiencedalongprocessfromdependingonphysicalstrengthtotakingconvenienttools.From1950sto1970s,bicycleswerethemostfashionablemeansoftransportationinChinaandalsothemostimportantcharacteristicofsocietyduringthattime.Inthe1980s,motorcyclesgraduallybecamethenewfavorite.Fromtheearly1990stothepresent,withthedevelopmentofurbantrafficandautomotiveindustry,aswellastheincreasinglybusylife,moreandmorepeoplepreferprivatecars,makingthenumberofprivatecarsgrowatasurprisingspeed.Thelifeofordinarypeopleseemstobeequippedwithwheels,movingaheadfast.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句中的“最具有符號(hào)意義的社會(huì)特征”意思就是自行車是最重要的社會(huì)特征,故譯為themostimportantcharacteristicofsociety。2.第三句中,“成為交通工具中的‘新寵’”不必逐字翻譯。由上下文可知,通篇都在講交通工具,因此此處翻譯時(shí)可略譯“交通工具中的”?!靶聦櫋本褪侵改ν熊嚦蔀槿藗冏钕矚g的新的交通工具。故譯為thenewfavorite。既傳神又簡(jiǎn)潔。3.第四句中的“私家車的數(shù)量……與日俱增”是“越來(lái)越多的人選擇以汽車代步”的結(jié)果,因此在翻譯時(shí)可處理成結(jié)果狀語(yǔ)。4.第四句中的“‘安’上了車輪”實(shí)際上指的是生活像安上輪子一樣,快速地向前移動(dòng)。因此,翻譯時(shí)需要增譯。把中文的意思完全表達(dá)出來(lái)。3、承德避暑山莊是中國(guó)四大名園之一,也是保存最大最完好的帝王宮苑之一。過去,這里是清朝皇帝避暑和狩獵的地方,也被用來(lái)舉辦武術(shù)比賽和接待全國(guó)各地的少數(shù)民族精英。避暑山莊位于河北承德市,占地564萬(wàn)平方米,幾乎是承德市區(qū)一半的面積。避暑山莊于1703年康熙當(dāng)政時(shí)開始修建,1792年乾隆當(dāng)政時(shí)竣工。乾隆皇帝在這里處理政治、軍事、民族和外交等國(guó)家大事,避暑山莊因此成為除北京之外的另一個(gè)政治中心。避暑山莊及周邊廟宇于1994年被列入世界遺產(chǎn)名錄。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheMountainResortinChengdeisoneofthefourmostfamousChinesegardensandoneofthelargestandbest-preservedimperialgardens.ItusedtobeasummerresortandhuntinggroundforemperorsoftheQingDynastyandwasalsousedtoorganizemartialartscompetitionsandreceiveelitesofethnicgroupsfromaroundChina.TheMountainResortislocatedinthecityofChengdeinHebeiProvince,coveringanareaof5.64millionsquaremeters,almosthalftheareaofChengde’surbanarea.ConstructionoftheMountainResortbeganin1703undertheruleoftheEmperorKangxiandwascompletedin1792undertheruleoftheEmperorQianlong.ItwasanotherpoliticalcenterapartfromBeijingfortheEmperorQianlongwhowouldstayheretodealwithstateaffairssuchaspolitical,military,ethnic,anddiplomaticones.TheMountainResortinChengdeandthesurroundingtempleswereplacedontheWorldHeritageListin1994.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、故宮,又名紫禁城,是明清24位皇帝統(tǒng)治中國(guó)近500年的地方。它位于北京市中心,在天安門城樓的北側(cè),形狀為長(zhǎng)方形。南北長(zhǎng)約960米,東西寬約750米。面積約為72萬(wàn)平方米,總建筑面積約15萬(wàn)平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完好的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國(guó)家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCity,wasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinafornearly500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideoftheTian’anmenSquare,rectangularinshape,about960meterslongfromnorthtosouthand750metersorsowidefromeasttowest,withanareaofaround720000squaremetersandatotalfloorareaofabout150000squaremeters.It’stheworld’sbiggestandbest-preservedpalacemadeofwoodinexistence.TheImperialPalaceisdividedintotwoparts:theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorshandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersoftheemperorsandtheimperialfamily.In1987,theImperialPalacewaslistedbytheUnitedNations’Educational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)asoneoftheWorldHeritagesites.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、我國(guó)政府歷來(lái)非常重視汽車工業(yè)的發(fā)展。自1949年中華人民共和國(guó)成立以來(lái),為了將汽車工業(yè)發(fā)展成為民族工業(yè),政府對(duì)其給予高度保護(hù)。然而,在諸多汽車企業(yè)中,上規(guī)模的并不多。20世紀(jì)80年代中期以來(lái),在投資優(yōu)惠政策(preferentialpolicy)的鼓勵(lì)下。國(guó)際大型汽車制造企業(yè)紛紛在中國(guó)建立合資企業(yè),這表明中國(guó)汽車工業(yè)前景廣闊。中國(guó)加入WTO后,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)面臨著巨大挑戰(zhàn)。只有通過激烈競(jìng)爭(zhēng),中國(guó)的汽車工業(yè)才能發(fā)展壯大。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChinesegovernmenthasalwaysplacedmuchemphasisonthedevelopmentofautoindustry.SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949,thegovernmenthasgrantedtheautoindustryahighdegreeofprotectioninordertomakeitnationalindustry.However,fewofChina’snumerousautoenterprisesareofalargescale.Sincethemid-1980s,spurredonbythepreferentialpoliciesforinvestment,internationalauto-makinggiantshaveestablishedjointventuresinChinaoneafteranother,whichindicatesgoodprospectsofChina’sautoindustry.AfterChina’sentryintoWTO,thedomesticmarketfaceshugechallenges.ItisonlythroughfiercecompetitionthatChina’sautoindustrycandevelop.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、新名詞標(biāo)準(zhǔn)答案:newterm知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、老年人標(biāo)準(zhǔn)答案:seniorcitizen;theold/elderly(people);theaged知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、以……為目標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)答案:targetat…知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、健康服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)答案:healthservice知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、旅游娛樂標(biāo)準(zhǔn)答案:tourismandentertainment知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、老齡化社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)答案:agingsociety知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、蓬勃發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)答案:getprosperous知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)答案:relatedstatistics知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、市場(chǎng)需求標(biāo)準(zhǔn)答案:marketdemand知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)答案:amountto;reach;standat知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、發(fā)展空間標(biāo)準(zhǔn)答案:roomtodevelop知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、職業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)答案:vocationaltraining知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、賦閑在家標(biāo)準(zhǔn)答案:idleathome知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、依靠……生活標(biāo)準(zhǔn)答案:liveoff;relyon…foraliving知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)答案:accountfor;resultfrom知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、過于溺愛標(biāo)準(zhǔn)答案:overindulgence知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、無(wú)業(yè)青年標(biāo)準(zhǔn)答案:joblessyoungpeople知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、和諧與穩(wěn)定標(biāo)準(zhǔn)答案:harmonyandstability知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、肥胖標(biāo)準(zhǔn)答案:obesity;fatness知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、困擾標(biāo)準(zhǔn)答案:bother;disturb知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、遺傳的標(biāo)準(zhǔn)答案:genetic知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、飲食習(xí)慣標(biāo)準(zhǔn)答案:dietary/eatinghabit知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、外出就餐標(biāo)準(zhǔn)答案:dineout知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、抵制誘惑標(biāo)準(zhǔn)答案:resistthetemptation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、現(xiàn)代社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)答案:contemporary/modernsociety知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、盡管電子閱讀器(e-reader)市場(chǎng)用戶在中國(guó)基礎(chǔ)龐大、潛力非凡,但由于中國(guó)的電子閱讀(e-reading)趨勢(shì)具有強(qiáng)烈的“中國(guó)特色”,外資企業(yè)對(duì)中國(guó)市場(chǎng)望而卻步。首先,目前中國(guó)電子書市場(chǎng)的主要驅(qū)動(dòng)力是數(shù)量龐大的手機(jī)用戶。中國(guó)共有7900萬(wàn)電子書讀者,其中6.3%通過手機(jī)閱讀,僅0.396使用專門的(dedicated)電子閱讀設(shè)備。其次,中國(guó)消費(fèi)者不愿意為電子書付費(fèi),且閱讀的主要目的是娛樂??梢?,不同于美國(guó)的電子書讀者,中國(guó)的電子書讀者并不是轉(zhuǎn)投新媒介的傳統(tǒng)購(gòu)書者。標(biāo)準(zhǔn)答案:AlthoughChina’se-readermarketpossessesalargeuserbaseandgreatpotential,itscaresoffforeigncompaniesduetothestrongChinesecharacteristicsinthee-readingtrends.Firstly,atpresentitisthelargenumberofmobilephoneusersthatdrivethedevelopmentofthismarket.Amongatotalof79millionChinesewhoreade-books,6.3percentreadonmobilephonesandonly0.3percentondedicatedelectronicreadingdevices.Secondly,Chineseconsumersarenotwillingtopayforthee-booksandtheymainlyjustreadforfun.Itisthusclearthat,differentfromtheirAmericancounterparts,China’se-bookreadersarenottraditionalpaperbookbuyersswitchingtoanewmedium.知識(shí)點(diǎn)解析:1.首句較長(zhǎng),后兩個(gè)分句為同一意群,與第一個(gè)分句含有轉(zhuǎn)折關(guān)系,本句可有幾種處理方法。第一,處理為主從復(fù)合句,將第一分句處理為although引導(dǎo)的從句,“外資企業(yè)對(duì)中國(guó)市場(chǎng)望而卻步”處理為主句,“由于……‘中國(guó)特色’”則處理為主句附帶的原因狀語(yǔ)從句,用as引導(dǎo)。第二,處理成but連接的并列句;或兩個(gè)獨(dú)立的句子,用表轉(zhuǎn)折的連詞(but,however等)連接。第三,將第一個(gè)分句處理為despite引導(dǎo)的狀語(yǔ),置于句首,“電子閱讀器……潛力非凡”處理為名詞短語(yǔ),譯為despitealargeuserbaseandgreatpotentialofChina’se-readermarket。2.首句中的“望而卻步”是翻譯難點(diǎn),翻譯這類四字成語(yǔ)時(shí),只需將其意思用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。“對(duì)中國(guó)市場(chǎng)望而卻步”可理解意為“不敢進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)”,故可譯為beafraidtoentertheChina’smarket;或理解為“中國(guó)市場(chǎng)嚇走了……”,即theChina’smarketscaresoff…。3.第二句強(qiáng)調(diào)推動(dòng)電子書閱讀市場(chǎng)的是數(shù)量龐大的手機(jī)用戶,因此在翻譯時(shí)應(yīng)采用強(qiáng)調(diào)句式itis…that…,對(duì)thelargenumberofmobilephoneusers進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。4.末句將中國(guó)電子書讀者和美國(guó)電子書讀者進(jìn)行了比較。句中兩次出現(xiàn)“電子書讀者”,為了避免重復(fù),將“美國(guó)電子書讀者”譯成Americancounterparts(相似或相對(duì)應(yīng)的人或物)。“可見”譯成itisclearthat…。定語(yǔ)“轉(zhuǎn)投新媒介”含有動(dòng)作“轉(zhuǎn)投”,故處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)switchingto…,作后置定語(yǔ)修飾traditionalbookbuyers。2、自從1978年市場(chǎng)化改革以來(lái)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)逐漸從集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變。中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展迅速。目前,中國(guó)是繼美國(guó)之后的世界第二大經(jīng)濟(jì)體。中國(guó)是全球最大的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)國(guó)和工業(yè)生產(chǎn)國(guó)。稻谷、小麥產(chǎn)量以及工業(yè)產(chǎn)值(industrialoutput)世界領(lǐng)先。同時(shí),中國(guó)也是世界最大的產(chǎn)品出口國(guó)和第二大進(jìn)口國(guó)。盡管中國(guó)是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度最快的國(guó)家之一,但是也面臨著地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不均衡,貧富分化(rich-poorpolarization)等問題。為實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展,需深化經(jīng)濟(jì)改革。標(biāo)準(zhǔn)答案:Sinceinitiatingthemarketreformsin1978,Chinahaswitnessedagradualshiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-basedone,andexperiencedarapideconomicandsocialdevelopment.CurrentlyChinaistheworld’ssecondlargesteconomyfollowingtheUnitedStates.Asthelargestproducingcountryofagriculturalandindustrialcommodities,Chinaistheleadingproducerofriceandwheatwiththelargestindustrialoutputworldwide.Meanwhile,itisalsothelargestexporterandthesecondlargestimporterofgoodsintheworld.Despitebeingoneoftheworld’sfastest-growingeconomies,Chinaisalsoconfrontedwitheconomicproblemslikeregionalimbalancesofeconomicdevelopmentandrich-poorpolarization.DeepeningeconomicreformsisrequiredforthesustainabledevelopmentoftheChineseeconomy.知識(shí)點(diǎn)解析:1.翻譯第一句時(shí),可將主語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儞Q,把漢語(yǔ)中的“中國(guó)經(jīng)濟(jì)”換成“中國(guó)”,這樣處理可讓后面分句跟前一分句共用主語(yǔ)“中國(guó)”,避免重復(fù)“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞,然后將此句處理為一個(gè)and連接的長(zhǎng)句。2.翻譯第三句“中國(guó)是全球最大的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)國(guó)……”時(shí),前一個(gè)分句可處理為“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),表達(dá)為Asthelargestproducingcountryofagriculturalandindustrialcommodities。選定后一分句為句子主干,用China作主語(yǔ)。譯為Chinaistheleadingproducerofriceandwheat…。3.最后一句為漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句,英文譯文可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法,將“深化經(jīng)濟(jì)體制改革”作為主語(yǔ),采用動(dòng)名詞形式。3、《三字經(jīng)》(ThreecharacterPrimer)是中國(guó)古代的兒童識(shí)字課本,也是中國(guó)傳統(tǒng)的兒童啟蒙(enlightenment)讀物。在傳統(tǒng)教育中,小孩子們都是通過背誦《三字經(jīng)》來(lái)識(shí)字和學(xué)習(xí)道理的?!度纸?jīng)》共1000多字,三字一句(three-characterverse),便于記憶。它的表達(dá)生動(dòng)簡(jiǎn)潔,內(nèi)容廣泛,包括傳統(tǒng)的教育、歷史、天文、地理、道德以及一些民間傳說(folklore)等?!度纸?jīng)》至今依然有著很強(qiáng)的生命力(vitality),大多數(shù)人在童年時(shí)都有背誦《三字經(jīng)》的經(jīng)歷。它深遠(yuǎn)而持久地影響著每個(gè)中國(guó)人,是中國(guó)古代文明的寶貴遺產(chǎn)(legacy)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheThreeCharacterPrimerisatextbookforchildrentolearncharactersinancientChina,andalsoatraditionalChinesebookofenlightenmentforchildren.Intraditionaleducation,kidslearncharactersandprinciplesbyrecitingThreeCharacterPrimer.Containingoverathousandcharacters,thetextofThreeCharacterPrimeriswrittenintheformofthree-characterversesforeasymemorization.Theexpressionisvividandbrief,andthecontentisextensive,containingtraditionaleducation,history,astronomy,geography,morals,folkloresandsoon.Uptonow,itstillhasstrongvitality,andmostpeoplehavetheexperienceofrecitingitintheirchildhood.AsapreciouslegacyofancientChinesecivilization,itinfluenceseveryChineseprofoundlyandlastingly.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句由兩個(gè)短句組成,謂語(yǔ)動(dòng)詞均是“是”,可將“中國(guó)古代的兒童識(shí)字課本”和“中國(guó)傳統(tǒng)的兒童啟蒙讀物”處理成并列結(jié)構(gòu)。用andalso連接。2.“《三字經(jīng)》共1000多字,三字一句,便于記憶”一句可將“共1000多字”處理成狀語(yǔ),置于句首,用現(xiàn)在分詞containing…或介詞短語(yǔ)with…表達(dá);“《三字經(jīng)》三字一句”則處理為主干結(jié)構(gòu),理解為“《三字經(jīng)》的文本是以三字一句的形式書寫的”,譯為thetext...iswrittenintheformof...;“便于記憶”是目的,用for引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)表達(dá)。3.“《三字經(jīng)》至今依然有著……《三字經(jīng)》的經(jīng)歷”由兩個(gè)分句構(gòu)成,可將其譯為and連接的兩個(gè)并列的句子;第二個(gè)分句的主干結(jié)構(gòu)為“大多數(shù)人都有……經(jīng)歷”,experience之后跟“of+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)”作定語(yǔ)。4.最后一句的主干結(jié)構(gòu)可理解為“它影響著每個(gè)中國(guó)人”;“是中國(guó)古代文明的寶貴遺產(chǎn)”可采用“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),說明《三字經(jīng)》的地位。4、老子姓李名耳,是春秋時(shí)期(theSpringandAutumnPeriod)偉大的哲學(xué)家、思想家,道家思想(Taoism)的創(chuàng)始人。他撰寫的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》(TaoTeChing),雖然只有五千多個(gè)字,卻包含著樸素的辯證思想(dialecticalthinking)。他的作品充滿著智慧。對(duì)后人的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜訪過老子,并把老子比作“龍”,認(rèn)為老子的思想非常深?yuàn)W。老子反對(duì)物欲,重視精神生活,主張爭(zhēng)取精神的自由和解放。在現(xiàn)代社會(huì),他的哲學(xué)思想仍然具有重大的意義。標(biāo)準(zhǔn)答案:Laozi,whosefamilynamewasLiandgivennameEr,wasagreatphilosopher,thinkerandfounderofTaoismintheSpringandAutumnPeriod.HisclassicTooTeChinghasonlyabout5000charactersbutcontainsplaindialecticalthinking.Hisworksarefilledwithwisdom,whichhaveafar-reachingimpactuponthethoughtsoflatergenerationalthinking.Confucius,therepresentativeofConfucianism,oncevisitedLaoziandcomparedhimtoa"dragon"ashisthoughtwasbelievedtobehighlyprofound.Attachinggreatimportancetospirituallife,Laoziopposedmaterialdesiresandadvocatedthespiritualfreedomandliberation.Hisphilosophyisstillofgreatsignificanceinmodernsociety.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“老子姓李名耳,是……”中,“姓李名耳”用定語(yǔ)從句whosefamilynamewasLiandgivenname(was)Er來(lái)表達(dá),可以避免過多地使用并列句或者拆譯成兩句,使譯文更簡(jiǎn)潔。2.“他撰寫的經(jīng)典著作”可譯成hisclassic,省略“撰寫的”,句子更簡(jiǎn)潔,且能表達(dá)出原意。用theclassicwrittenbyhim也可以。但是不夠簡(jiǎn)潔。3.“他的作品充滿著智慧,對(duì)后人的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”在翻譯時(shí)可以不使用and連接的并列句,而是將“對(duì)后人產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響”改為用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,使譯文句式多樣化。4.“老子反對(duì)物欲,重視精神生活,主張……”漢語(yǔ)中的并列謂語(yǔ)動(dòng)詞太多,翻譯時(shí)適當(dāng)改變句型,將“重視精神牛活”單獨(dú)提出來(lái)放在居首,用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)表達(dá),譯成attachinggreatimportancetospirituallife。5、茶馬古道(theAncientTeaHomeRoad)是中國(guó)西南地區(qū)一條重要的商貿(mào)通道,興起于唐宋時(shí)期。興盛于明清時(shí)期。它源起于云南茶葉主產(chǎn)區(qū)普洱市,中間經(jīng)過今天的大理、麗江、西藏,最后通到尼泊爾(Nepal)和印度。“茶馬古道”之所以得名是由于頻繁的貿(mào)易,用四川、云南的茶葉換取西藏的馬匹。它是中國(guó)西南地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化交流的通道,也被稱作“南方的絲綢之路”?,F(xiàn)在,它已經(jīng)變成世界上自然風(fēng)光最壯觀、文化最神秘的旅游線路。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheAncientTeaHorseRoadwasanimportanttraderouteinthesouthwestpartofChina.ItemergedinTangandSongDynastiesandprosperedinMingandQingDynasties.TheroadstartedfromPu’ercity,themajorteaproductionsiteinYunnan,passedthroughthepresentDali,LijiangandTibetandfinallyendedatNepalandIndia.TheroadearnedthenameTeaHorseRoadduetothefrequentbusinessactivitiesinwhichteafromSichuanandYunnanwastradedforTibetanhorses.AsapassageforeconomicandculturalcommunicationinthesouthwestpartofChina,theAncientTeaHorseRoadisalsoreferredtoasthe"SouthernSilkRoad".Nowadays,ithasbecomeatravelingroutewiththemostspectacularnaturalsceneryandmysteriouscultureintheworld.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句由三個(gè)短句組成,翻譯時(shí)可處理成兩個(gè)句子。其中“是……商貿(mào)通道”獨(dú)立成句,“興起于……,興盛于……”則合并為一個(gè)句子,以and連接兩個(gè)并列謂語(yǔ)“興起(emerged)”和“興盛(prospered)”。2.第二句也是由多個(gè)短句組成,為避免句子冗長(zhǎng),翻譯時(shí)同樣可以拆.分成兩個(gè)句子。其中“源起于……,中間經(jīng)過……,最后通到……”合并為一個(gè)句子,主干由三個(gè)并列謂語(yǔ)startedfrom,passedthrough,finallyended組成。3.“‘茶馬古道’之所以得名是由于……”這句話內(nèi)含因果關(guān)系,翻譯時(shí)可用短語(yǔ)dueto引出原因,即譯為ThemadearnedthenameTeaHomeRoaddueto…。4.倒數(shù)第二句“它是中國(guó)西南地區(qū)……‘南方的絲綢之路’”可將“被稱作‘南方的絲綢之路’”作為句子主干,把“是中國(guó)……的通道”處理成as引導(dǎo)的介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),置于句首,即Asapassageforeconomicandculturalcommunication…。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、現(xiàn)在,世界上大約有超過40個(gè)國(guó)家種植茶葉,而亞洲國(guó)家的產(chǎn)茶量占到了全球的90%。其他國(guó)家的茶樹都直接或間接地源自中國(guó)。許多國(guó)家用于指茶葉或者茶水的詞都是漢字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壺好茶,必須要特別注意水的質(zhì)量、水的溫度、茶葉的用量以及茶壺(teapot)的類型。喝茶的習(xí)慣是公元6世紀(jì)傳到日本的,但直到17到18世紀(jì)才傳到歐、美?,F(xiàn)在,世界上喝茶的人數(shù)眾多,并且仍在增加。標(biāo)準(zhǔn)答案:Atpresent,morethan40countriesintheworldgrowtea,withAsiancountriesaccountingfor90%oftheworld’stotaloutput.Theoriginofallteatreesinothercountries,eitherdirectlyorindirectly,isChina.ThewordsfortealeavesorteaasadrinkinmanycountriesarederivativesoftheChinesecharacter"cha".Tomakeagoodpotoftea,specialattentionmustbepaidtothewaterquality,watertemperature,theamountoftealeavesusedandthetypeofteapot.ThehabitofdrinkingteawasspreadtoJapanin6A.D.,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcenturies.Now,thenumberofteadrinkersintheworldislargeandstillincreasing.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“而亞洲國(guó)家的產(chǎn)茶量占到了全球的90%”可譯為with引出的伴隨狀語(yǔ)。2.第二句中,“都直接或間接地”是修飾句子謂語(yǔ)“源自”的,可放在動(dòng)詞之前,譯為eitherdirectlyorindirectly。3.第三句中,“……的衍生物”譯為arederivativesof…。4.第四句中,“要想泡一壺好茶”表目的,譯為Tomakeagoodpotoftea。5.第五句中,“傳到”就是“被引進(jìn)到”的意思,故譯為wasspread/introducedto…。2、賽龍舟(DragonBoatRace)的習(xí)俗起源于中國(guó)南方。他們選擇五月初五進(jìn)行圖騰慶典(totemceremony)。圖騰上最主要的象征物是龍,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為自己是龍的傳人,因此他們還做了龍舟。后來(lái)中國(guó)人將這一習(xí)俗與端午節(jié)聯(lián)系起來(lái)。這是唯一一個(gè)源自中國(guó)南方的活動(dòng),這也許就是為什么今天龍舟比賽并不是在全中國(guó)都盛行的原因?,F(xiàn)在,龍舟比賽已經(jīng)成為一項(xiàng)國(guó)際運(yùn)動(dòng)。這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)在美國(guó)、加拿大、澳大利亞和新加坡等地都很流行。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThecustomofDragonBoatRacebeganfromtheSouthernChina.Theyselectedthe5thlunardayofthe5thlunarmonthasthetotemceremony.Thedragonwasthemainsymbolinthetotem,becauseChinesepeoplethoughttheywerethedescendantsofit.Theyalsomadedragon-likeboat.Later,theChineseconnectedthiscustomwiththeDragonBoatFestival.ThiswastheonlyeventoriginatingfromtheSouthernChina,whichmightbethereasonwhyDragonBoatRacedoesn’tprevailintheentireChinatoday.Now,theDragonBoatRacebecomesaninternationalevent,whichispop

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論