2025屆高考專項復習 閱讀精講:黑神話:悟空(段落逐句解析 全文譯文)(素材)_第1頁
2025屆高考專項復習 閱讀精講:黑神話:悟空(段落逐句解析 全文譯文)(素材)_第2頁
2025屆高考專項復習 閱讀精講:黑神話:悟空(段落逐句解析 全文譯文)(素材)_第3頁
2025屆高考專項復習 閱讀精講:黑神話:悟空(段落逐句解析 全文譯文)(素材)_第4頁
2025屆高考專項復習 閱讀精講:黑神話:悟空(段落逐句解析 全文譯文)(素材)_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

閱讀精講:黑神話:悟空(段落逐句解析+全文譯文)黑神話:悟空----國產(chǎn)3A游戲的傳奇崛起B(yǎng)lackMyth:Wukong-TheLegendaryRiseofDomestic3AGames

這篇文章介紹了國產(chǎn)3A游戲《黑神話:悟空》于一個普通的周二創(chuàng)造了奇跡,吸引了全球的關注目光。它堪稱中國游戲的驕傲,象征著中國游戲產(chǎn)業(yè)的崛起。這款游戲的預售成績極為斐然,在尚未上線之時就擁有超高的熱度。其成功證明了只要擁有夢想、實力和創(chuàng)新,就能夠獲得商業(yè)上的成功?!逗谏裨挘何蚩铡凡粌H具有商業(yè)價值,還具備強大的文化傳播力,激勵著人們如同孫悟空一般,在追夢的道路上不畏艱難,堅守初心,創(chuàng)造屬于自己的傳奇。段落解析第一段:AnordinaryTuesdayday

witnessedthemiracleofdomestic3Agames,BlackMyth:Wukong.Ithasbrokenalldoubtsand

attractedtheattentionofthewholeworldandbecomeextremelypopular.Youmayask,whyisasmallgamesopopular?1.“AnordinaryTuesdaydaywitnessedthemiracleofdomestic3Agames,BlackMyth:Wukong.”(在一個普通的周二,見證了國產(chǎn)3A游戲《黑神話:悟空》的奇跡。)①“witnessed”在這里是“見證”的意思,賦予了這一天一種觀察者的角色。②“domestic3Agames”指出了游戲的屬性是國產(chǎn)3A級別。③“BlackMyth:Wukong”明確了具體的游戲名稱。2.“Ithasbrokenalldoubtsandattractedtheattentionofthewholeworldandbecomeextremelypopular.”(它打破了所有的質疑,吸引了全世界的關注并且變得極其受歡迎。)①“brokenalldoubts”表示打破所有質疑,說明這款游戲的表現(xiàn)超出了人們的預期。②“attractedtheattentionofthewholeworld”表明游戲吸引了全球的關注,強調了其影響力的廣泛性。③“becomeextremelypopular”說明游戲非常受歡迎,“extremely”(極其)突出了受歡迎的程度。3.“Youmayask,whyisasmallgamesopopular?”(你可能會問,為什么一款小游戲會如此受歡迎?)①“Youmayask”以一種與讀者互動的方式引出問題,增加了文本的吸引力。②“whyisasmallgamesopopular?”提出了一個疑問,引發(fā)讀者的思考,同時也為后續(xù)可能的解答做了鋪墊。這里的“smallgame”可能是一種相對的說法,與游戲在未受關注之前的狀態(tài)或者與其他大型游戲產(chǎn)業(yè)相比而言。第二段:

BlackMyth:WukongistheprideofChinesegames.Thereasonsforitspopularityareself-evident.ItisChina'sfirst3AmasterpieceandasymboloftheriseofChina'sgameindustry.Once,theconceptof3Awaslikeahugestoneweighingonpeople'shearts,asifitwereamockeryofChina'sgameindustry.Ourgameworldoncelingeredinthestrangecircleoflow-levelmoney-makingandelectronicgambling.China,witha5,000-yearhistory,haslonglackedahigh-qualitylocalculturalgamerecognizedbytheworld.1.“BlackMyth:WukongistheprideofChinesegames.”“theprideof...”是“……的驕傲”的固定搭配,表示所屬關系和高度的贊譽。這句話簡單直接地表明了《黑神話:悟空》在中國游戲中的重要地位。2.“Thereasonsforitspopularityareself-evident.”①“reasonsfor...”表示“……的原因”,是常見的表達。②“self-evident”意為“不言而喻的、顯而易見的”,在這里強調這款游戲受歡迎的原因很容易理解。3.“ItisChina'sfirst3AmasterpieceandasymboloftheriseofChina'sgameindustry.”①“masterpiece”指“杰作”,突出了游戲的高品質。②“asymbolof...”是“……的象征”的表達,表明這款游戲對于中國游戲產(chǎn)業(yè)崛起的標志性意義。4.“Once,theconceptof3Awaslikeahugestoneweighingonpeople'shearts,asifitwereamockeryofChina'sgameindustry.”①“once”表示“曾經(jīng)”,用于描述過去的情況。②“belike...”是“像……一樣”的表達,這里用比喻的手法形象地說明3A概念給人帶來的沉重壓力。③“weighon...”表示“重壓在……上”,生動地體現(xiàn)了壓力感。④“asifitwere...”是虛擬語氣的用法,強調一種假設或不真實的情況,這里表示仿佛3A概念是對中國游戲產(chǎn)業(yè)的嘲諷,但實際上并非如此。5.“Ourgameworldoncelingeredinthestrangecircleoflow-levelmoney-makingandelectronicgambling.”①“l(fā)ingerin...”表示“徘徊在……中”,描繪出中國游戲曾經(jīng)所處的不良狀態(tài)。②“l(fā)ow-levelmoney-making”(低級賺錢)和“electronicgambling”(電子賭博)形成并列結構,共同描述游戲世界的不良現(xiàn)象。6.“China,witha5,000-yearhistory,haslonglackedahigh-qualitylocalculturalgamerecognizedbytheworld.”①“witha5,000-yearhistory”是介詞短語作后置定語,修飾“China”,突出中國悠久的歷史。②“haslonglacked”表示“長期缺乏”,強調時間的長久和缺乏的狀態(tài)。③“recognizedbytheworld”是過去分詞短語作后置定語,修飾“game”,表示“被世界認可的”游戲。第三段:Now,theappearanceofBlackMyth:Wukonghaschangedeverything.ItissetinChinesemythology,selectstheIPofJourneytotheWest,integratesChineseelements,hashigh-qualityproduction,exquisitepictures,excellentmusic,andoutstandingactionmodulesandaverygoodsenseofcombat.1.“Now,theappearanceofBlackMyth:Wukonghaschangedeverything.”①“Now”表示“現(xiàn)在”,用于引出當前的情況。②“theappearanceof...”表示“……的出現(xiàn)”,強調《黑神話:悟空》的出現(xiàn)帶來的影響。③“haschangedeverything”是現(xiàn)在完成時態(tài),表示已經(jīng)改變了一切,強調對現(xiàn)狀的影響。2.“ItissetinChinesemythology,selectstheIPofJourneytotheWest,integratesChineseelements,hashigh-qualityproduction,exquisitepictures,excellentmusic,andoutstandingactionmodulesandaverygoodsenseofcombat.””①“besetin...”是“以……為背景”的固定搭配,這里表明游戲以中國神話為背景。②“selectstheIPof...”表示“選擇……的知識產(chǎn)權/IP”,這里指選擇了《西游記》這個經(jīng)典的IP。③“integratesChineseelements”表示“融合中國元素”,“integrate”是“融合、整合”的意思。④“high-qualityproduction”(高質量的制作)、“exquisitepictures”(精美的畫面)、“excellentmusic”(出色的音樂)、“outstandingactionmodules”(杰出的動作模塊)和“averygoodsenseofcombat”(非常好的戰(zhàn)斗感)都是由形容詞加名詞構成的短語,用來描述游戲的各個優(yōu)秀方面。第四段Inthepre-salestage,itssalesreachedabout390millionyuan.Thefull-platformsalesvolumeis1.2millioncopies.Thepeakpre-downloadbandwidthontheSteamplatformhasbrokenrecords.Ithasbeencontinuouslytoppingtheglobalbest-sellinglistevenbeforeitsofficiallaunch.Inaddition,itsco-brandingcooperationwithbrandssuchasLuckinCoffeehasalsoexpandeditsinfluenceandtriggeredheateddiscussionsonsocialmedia.Itislikeabrightstarilluminatingthevastskyofdomesticgames.1.“Inthepre-salestage,itssalesreachedabout390millionyuan.”①“Inthepre-salestage”(在預售階段),“pre-sale”是合成詞,由“pre-(前)”和“sale(銷售)”組成,表示在正式銷售之前的階段。②“reach”在這里表示“達到”,后面跟具體的數(shù)值,說明銷售金額的數(shù)量。2.“Thefull-platformsalesvolumeis1.2millioncopies.”①“full-platform”(全平臺),由“full(全、滿)”和“platform(平臺)”組成,強調涵蓋多個平臺的銷售情況。②“salesvolume”(銷售量),是固定搭配,指銷售的數(shù)量。3.“Thepeakpre-downloadbandwidthontheSteamplatformhasbrokenrecords.”①“peak”(峰值、高峰),通常用來形容某個數(shù)值在特定時期達到的最高點。②“pre-download”(預下載),也是合成詞,“pre-”表示在……之前,“download”是下載的意思。③“bandwidth”(帶寬),在計算機領域常用的詞匯,這里指下載時的數(shù)據(jù)傳輸能力。④“hasbrokenrecords”是現(xiàn)在完成時態(tài),表示已經(jīng)打破了記錄。4.“Ithasbeencontinuouslytoppingtheglobalbest-sellinglistevenbeforeitsofficiallaunch.”①“continuously”(連續(xù)地、不斷地),副詞,修飾動詞“top”。②“top”在這里是動詞,表示“在……之上”“居……之首”,“topthelist”即“在列表中居首位”。③“globalbest-sellinglist”(全球暢銷榜單),“global”(全球的)和“best-selling”(暢銷的)都是形容詞修飾名詞“l(fā)ist”。5.“Inaddition,itsco-brandingcooperationwithbrandssuchasLuckinCoffeehasalsoexpandeditsinfluenceandtriggeredheateddiscussionsonsocialmedia.”①“inaddition”(此外),用于連接上下文,表示補充說明。②“co-brandingcooperation”(品牌合作),“co-”表示“共同”,“branding”(品牌化)和“cooperation”(合作)組成復合詞。③“suchas”(例如),用于舉例說明。④“expandeditsinfluence”(擴大了它的影響力),“expand”是“擴大、擴展”的意思,“influence”(影響力)是名詞。⑤“triggeredheateddiscussions”(引發(fā)了熱烈的討論),“trigger”是“引發(fā)、觸發(fā)”的意思,“heateddiscussions”(熱烈的討論),“heated”(熱烈的)修飾“discussions”。6.“Itislikeabrightstarilluminatingthevastskyofdomesticgames.”①“belike”(像……一樣),用于比喻。②“illuminating”是現(xiàn)在分詞,在這里表示“照亮”,與“star”構成主謂關系,作后置定語修飾“star”。③“vastsky”(廣闊的天空),“vast”(廣闊的)修飾“sky”。第五段ThebirthofBlackMyth:Wukongstemsfromtheadherencetotheoriginalaspirationofagroupofgamedeveloperswhocherishdreams.FengJi,theproducerofGameScience,foundedGameSciencein2014afteryearsofstrugglingintheindustry.In2018,GameScience,standingatacrossroads,facedachoice.FengJioncegavetheteamthreeoptions:eithergoallouttomakeasingle-playeractiongame,ormakepopularmobilegames,ordivideforcestotryhavingsomepeoplemakemobilegamesandasmallnumberofpeopleexploresingle-playeractiongames.Intheend,thefoundingteamdecidedtodivideforcestoretaintheteamstructureandcontinuetomakemobilegames.Atthesametime,theytransferredcapablepersonneltoexplorehigh-qualitysingle-playergames.Thus,BlackMyth:Wukongcameintobeing.1.“ThebirthofBlackMyth:Wukongstemsfromtheadherencetotheoriginalaspirationofagroupofgamedeveloperswhocherishdreams.”①“birth”表示“誕生”,“thebirthof...”是“……的誕生”的固定搭配。②“stemfrom”是“源于”的意思,相當于“resultfrom”或“originatefrom”。③“adherenceto”表示“堅持、遵守”,后面跟名詞“originalaspiration”(初心)。④“whocherishdreams”是定語從句,修飾先行詞“gamedevelopers”,“cherish”意為“珍視、懷有”。2.“FengJi,theproducerofGameScience,foundedGameSciencein2014afteryearsofstrugglingintheindustry.”①“producer”指“制作人”,“theproducerof...”是“……的制作人”的表達。②“found”在這里是動詞“創(chuàng)立、建立”的意思,“foundsth.”表示創(chuàng)建某個組織或公司等。③“afteryearsofstrugglingintheindustry”是時間狀語,“struggle”表示“奮斗、努力”,“intheindustry”指“在這個行業(yè)里”。3.“In2018,GameScience,standingatacrossroads,facedachoice.”①“standingatacrossroads”是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,描述GameScience的狀態(tài),“atacrossroads”表示“處在十字路口”,比喻面臨選擇。②“facedachoice”表示“面臨一個選擇”,“face”在這里是“面對”的意思。4.“FengJioncegavetheteamthreeoptions:eithergoallouttomakeasingle-playeractiongame,ormakepopularmobilegames,ordivideforcestotryhavingsomepeoplemakemobilegamesandasmallnumberofpeopleexploresingle-playeractiongames.”①“givesb.options”是“給某人選擇”的表達,“option”表示“選擇、選項”。②“either...or...or...”表示“要么……要么……要么……”,連接三個并列的選擇。③“goallouttodosth.”表示“全力以赴做某事”。④“single-playeractiongame”(單人動作游戲),“single-player”表示“單人的”,“actiongame”表示“動作游戲”。⑤“divideforces”表示“分兵、分散力量”,“divide”有“劃分、分開”的意思。⑥“trydoingsth.”表示“嘗試做某事”。5.“Intheend,thefoundingteamdecidedtodivideforcestoretaintheteamstructureandcontinuetomakemobilegames.Atthesametime,theytransferredcapablepersonneltoexplorehigh-qualitysingle-playergames.”①“intheend”表示“最后、最終”,相當于“finally”或“atlast”。②“decidetodosth.”表示“決定做某事”。③“divideforces”再次出現(xiàn),含義同上。④“retaintheteamstructure”表示“保留團隊結構”,“retain”是“保留、保持”的意思。⑤“atthesametime”表示“同時”,連接兩個并列的動作。⑥“transfer”在這里是“調動、轉移”的意思,“capablepersonnel”表示“有能力的人員”。⑦“explore”表示“探索、探究”,“explorehigh-qualitysingle-playergames”即探索高質量的單人游戲。6.“Thus,BlackMyth:Wukongcameintobeing.”①“thus”表示“因此、于是”,用于引出結果。②“comeintobeing”是固定短語,表示“形成、產(chǎn)生”。第六段ThesuccessofBlackMyth:Wukongtellsusthataslongaswehavedreams,strength,andinnovation,wecanachievegreatcommercialsuccess.Fromacommercialperspective,thesuccessof"BlackMyth:Wukong"bringsnewinspirationtothegameindustry.Itspre-saleresultsareremarkable.Afteritslaunch,itquicklytoppedtheSteamsaleschartsinmanycountries.Thesalesvolumeexceeded1.5billionyuan.Likeahugestonethrownintoalake,itstirsupthousandsofwaves,fullyprovingthehugepotentialofthedomesticstand-alonegamemarket.Itspopularityalsodrivestherelatedconceptstockstorisesharply,showingstrongcommercialinfluence.1.“ThesuccessofBlackMyth:Wukongtellsusthataslongaswehavedreams,strength,andinnovation,wecanachievegreatcommercialsuccess.”①“success”表示“成功”,“thesuccessof...”是“……的成功”的表達。②“tellsb.that...”表示“告訴某人……”,后面跟賓語從句。③“aslongas”是“只要”的意思,引導條件狀語從句。④“achievegreatcommercialsuccess”表示“取得巨大的商業(yè)成功”,“achieve”是“取得、實現(xiàn)”的意思,“commercialsuccess”是“商業(yè)成功”。2.“Fromacommercialperspective,thesuccessof"BlackMyth:Wukong"bringsnewinspirationtothegameindustry.”①“froma...perspective”表示“從……的角度來看”,“commercialperspective”即“商業(yè)角度”。②“bringnewinspirationto...”表示“給……帶來新的靈感”,“inspiration”是“靈感”的意思。③“Itspre-saleresultsareremarkable.Afteritslaunch,itquicklytoppedtheSteamsaleschartsinmanycountries.”④“pre-sale”是“預售”的意思,“pre-saleresults”即“預售結果”。⑤“remarkable”表示“顯著的、非凡的”,用來形容預售結果很好。⑥“l(fā)aunch”表示“發(fā)布、推出”,“afteritslaunch”在它發(fā)布之后。⑦“top”在這里是動詞“位居……之首”的意思,“toptheSteamsalescharts”即位居Steam銷售排行榜之首。3.“Thesalesvolumeexceeded1.5billionyuan.Likeahugestonethrownintoalake,itstirsupthousandsofwaves,fullyprovingthehugepotentialofthedomesticstand-alonegamemarket.”①“salesvolume”是“銷售量”的意思,“exceed”表示“超過”,后面跟具體的數(shù)值。②“Likeahugestonethrownintoalake”是比喻句,“l(fā)ike”表示“像……一樣”,“throwninto”是“被扔進”的意思,過去分詞短語“thrownintoalake”作后置定語修飾“stone”。③“stirup”表示“激起、引起”,“thousandsofwaves”表示“千層浪”,形象地說明引起了很大的反響。④“fullyproving...”是現(xiàn)在分詞短語作結果狀語,“fully”表示“充分地”,“prove”是“證明”的意思,“thehugepotential”表示“巨大的潛力”,“domesticstand-alonegamemarket”即國內單機游戲市場。4.“Itspopularityalsodrivestherelatedconceptstockstorisesharply,showingstrongcommercialinfluence.”①“popularity”表示“受歡迎程度、流行”,“drive”在這里是“推動、促使”的意思,“drivesb./sth.todosth.”表示“促使某人/某物做某事”。②“relatedconceptstocks”表示“相關概念股”,“risesharply”表示“急劇上漲”,“sharply”是副詞,修飾“rise”。③“showingstrongcommercialinfluence”是現(xiàn)在分詞短語作結果狀語,“show”是“顯示、展示”的意思,“commercialinfluence”是“商業(yè)影響力”。第七段Itssuccessliesnotonlyincommercialvaluebutalsointhegreatpowerofculturaldissemination.LettingplayersallovertheworlddeeplyunderstandChineseculturethroughthismagicalcarrierisaheroicdisplayofculturalconfidence.

Thestoryof"BlackMyth:Wukong"isevenmoreinspiringus.Ontheroadofpursuingdreams,weshouldbelikeSunWukongonthejourneytoobtainscriptures,notafraidofdifficultiesandobstacles,andkeepouroriginalaspirationasfirmasarockandmoveforwardfirmly.Aslongaswebravelywalkonthisroad,wemaycreateourownlegend.1.“Itssuccessliesnotonlyincommercialvaluebutalsointhegreatpowerofculturaldissemination.”①“l(fā)iein”表示“在于”,“notonly...butalso...”表示“不但……而且……”,連接兩個并列的方面“commercialvalue”(商業(yè)價值)和“thegreatpowerofculturaldissemination”(文化傳播的強大力量)。②“commercialvalue”是固定搭配,“commercial”表示“商業(yè)的”,“value”表示“價值”。③“culturaldissemination”也是固定搭配,“cultural”表示“文化的”,“dissemination”表示“傳播”。2.“LettingplayersallovertheworlddeeplyunderstandChineseculturethroughthismagicalcarrierisaheroicdisplayofculturalconfidence.”①“l(fā)etting...understand...”是動名詞短語作主語,“l(fā)etsb.dosth.”表示“讓某人做某事”。②“allovertheworld”表示“全世界”,是固定短語。③“deeplyunderstand”中“deeply”是副詞,修飾“understand”,表示“深刻地理解”。④“throughthismagicalcarrier”表示“通過這個神奇的載體”,“through”表示“通過”,“magical”表示“神奇的”,“carrier”表示“載體”。⑤“aheroicdisplayofculturalconfidence”中“heroic”表示“英勇的、英雄般的”,“display”表示“展示”,“culturalconfidence”表示“文化自信”。3.“Thestoryof"BlackMyth:Wukong"isevenmoreinspiringus.”“inspire”表示“激勵、鼓舞”,“isinspiringus”是現(xiàn)在進行時態(tài),表示正在激勵我們。4.“Ontheroadofpursuingdreams,weshouldbelikeSunWukongonthejourneytoobtainscriptures,notafraidofdifficultiesandobstacles,andkeepouroriginalaspirationasfirmasarockandmoveforwardfirmly.”①“ontheroadof”表示“在……

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論