【目的論視角下對警示語翻譯的探究開題報告2300字】_第1頁
【目的論視角下對警示語翻譯的探究開題報告2300字】_第2頁
【目的論視角下對警示語翻譯的探究開題報告2300字】_第3頁
【目的論視角下對警示語翻譯的探究開題報告2300字】_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論視角下對警示語翻譯的研究開題報告一、選題的目的及其意義在我國經(jīng)濟越來越發(fā)達的今天,中國和世界之間的交往越來越頻繁。出于對外交流與推廣的需要,提升城市形象,優(yōu)化涉外服務環(huán)境,警示語翻譯為英文的要求更為迫切,越來越引起人們的重視。警示語屬于標語中較為特殊的一個族群,是提醒人們注意文明、安全的文字語言或圖像標識。它在不同的場合有著不同的警示,可以分類為防盜警示語、交通安全警示語、環(huán)保警示語、文明警示語等等。如今許多國際會議、論壇等都在中國舉行,大量外國友人來中國考察、旅游等,因此很有必要將作為一種交流手段的警示語以口頭、書面形式翻譯為英文。警示語翻譯的研究有助于豐富中文研究及規(guī)范中文使用,促進對外宣傳。同時還應明確翻譯目的論的內(nèi)容,對警示語翻譯案例進行分析,要以翻譯目的論為基礎,對實踐中出現(xiàn)的問題進行深入的研究,來提高警示語翻譯水平。目的論認為翻譯是一種有目的跨文化交際行為,它強調(diào)文本的功能以及接受者的期待和交際需求,并給予譯者更多的自由和主動性。因此,在對警示語進行時,必須充分理解原文的文化內(nèi)涵。根據(jù)目標語言的文化身份、受眾的文化心理、受眾的預設接受度等,通過直譯、意譯、適應策略等翻譯方法,避免翻譯中的語用失誤,從而達到預期的教學和交際效果。這對于有效實行警示語翻譯效果的研究有一定的意義。二、選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀(一)國內(nèi)相關研究現(xiàn)狀隨著全球化的趨勢,越來越多的人開始把注意力轉向中國。為了跟上國際化的步伐,整個國家都在采取各種措施,不同的人都做出了自己的貢獻。在這些措施中,對中國警示語翻譯的研究開創(chuàng)了一個新的領域。盡管還有一些問題沒有解決,但警示語翻譯的研究已經(jīng)取得了很大的進展。自上世紀90年代以來,我國學者們就對警示語的翻譯表現(xiàn)出了興趣。燕菊、李為為(2020)在對警示語進行分析的基礎上,探討了警示語的實用翻譯原則。他們認為警示語翻譯策略應根據(jù)文本類型確定,以實現(xiàn)其交際功能。孫建勇(2018)提出,警示語是城市的名片。準確、地道的警示語英語翻譯有助于建立友好的國際語言環(huán)境和城市形象。他指出了警示語漢英翻譯中的一些主要問題,并提出了一些解決方案。程順,麥子穎,陳爍(2021)等人指出,信息分歧和使用不當語言是警示語翻譯中的兩個嚴重問題。然后,他們提出了警示語的翻譯策略。他們建議譯者在翻譯時應熟悉警示語的設計特點和功能,并了解中英文警示語的文化差異。譯者還應優(yōu)先考慮目標讀者的文化習俗。只有這樣才能進行合適的翻譯。我國學者對于目的論也有一定的研究。江雨亮(2020)認為目的論應該強調(diào)譯者關注翻譯的目的,并根據(jù)目的采用實際的翻譯方法和戰(zhàn)略。高思遙(2018)認為,在一切翻譯活動中,目的原則都應該是第一原則,翻譯活動要以譯文為宗旨,也就是譯文要能按照目的語接受者所預期的那樣,作用于目的語語境及文化。何九紅(2019)譯者應以目的論原則為指導,采用不同的翻譯方法與策略,靈活處理譯文和原文的區(qū)別,有效地促進目標讀者的接受與了解。(二)國外相關研究國外學者們對目的論下的警示語翻譯也有一定的研究。Johnson和Rahimi(2021)認為,警示語是一種特殊的文體,承載著特定人群觀看的特定交際意圖。Akrouchi、Benbrahim、Kassou(2020)認為警示語是在公共場所展示的具有特定交際目的的文字,它提供信息,并在生產(chǎn)、生態(tài)和職業(yè)方面發(fā)揮指導作用。20世紀70年代,德國出現(xiàn)了功能主義理論。翻譯目的論主要經(jīng)歷了四個發(fā)展階段,漢斯·維米爾的翻譯目的論出現(xiàn)于第二階段。在他看來,翻譯并非是單純地根據(jù)原文進行信息轉換,它是跨文化,語際交流的復雜行為。這一發(fā)現(xiàn)將使自由翻譯研究擺脫以結構為中心的理論的束縛。他認為翻譯是指在具體情境下進行,受不同用途影響,針對具體接收者提供翻譯?;羝澛に镆越浑H與行為理論為依據(jù),提出翻譯行為理論,由此,功能翻譯的理論得到進一步的發(fā)展。該理論認為,翻譯是一種以目的為動機,以翻譯結果為導向的人際間的交往。三、研究的主要內(nèi)容及預期目標(一)研究內(nèi)容本文第一部分分析選題的背景、目的和意義。第二部分闡述有關選題的國內(nèi)外現(xiàn)狀。第三部分對目的論、警示語翻譯的有關概念進行分析。第四部分分析在目的論視角下,警示語的翻譯是怎樣的,以及存在哪些翻譯錯誤。比如文化維度差異導致的錯誤、社會背景差異導致的錯誤等。第五部分提出對應的翻譯策略。比如在文化維度差異導致的錯誤,可以加強譯者文化背景知識的積累,或者培養(yǎng)英語思維模式。還有其他的翻譯方法,比如直譯法、增添法等等。第六部分得出結論。(二)預期目標筆者期望通過對這一主題的探討,可以為其他譯者在警示標語翻譯方面提供了一定的借鑒意義,以提高翻譯質(zhì)量。研究思路及擬采用的研究方法本課題擬采取的研究方法是文獻研究法。基于研究需要,筆者將從圖書館、中國知網(wǎng)查閱,搜集整理目的論和警示語翻譯有關的專著、論文和報刊查閱文獻以獲取信息。對這些文獻內(nèi)容認真研讀、仔細思考,對比分析各學者視角的特點并結合吸取。以此可以讓本文的研究能夠更精確、更全面、更深入。工作進度安排起訖日期主要工作內(nèi)容2021年9月1日--2021年9月30日選題、調(diào)研、收集資料2021年10月11日--2021年11月19日論證、開題、撰寫開題報告2021年11月22日--2021年2月25日寫作初稿2022年4月25日--2022年5月13日修改、定稿、打印2022年5月16日--2022年5月27日論文答辯主要參考文獻燕菊,李為為.淺析警示語功能[J].視界觀,2020.孫建勇.“永不消逝”的警示語[J].農(nóng)民文摘,2018(3):2.程順,麥子穎,陳爍等.新型安全警示語裝置的研制與應用研究[J].機電信息,2021.江雨亮.翻譯目的論及翻譯策略指導下的《花木蘭》的字幕翻譯[J].戲劇之家,2020(1):2.高思遙.淺析翻譯目的論[J].報刊薈萃:下,2018(1):1.何九紅.淺析翻譯目的論在翻譯實踐中的應用[J].校園英語,2019(33):2.Johnson,S.A.&Rahimi,M.S.(2021).Systemsandmethodsforgeneratingdynamicobstaclecollisionwarningsbasedondetectingposesofusers.US11099638B2.Akrouchi,M.E.,Benbrahim,H.,&Kassou,I.(2020).MonitoringEarlyWarningSignsEvolutionThroughTime.ACAI2020:20203rdIn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論