下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目的論視角下對(duì)警示語翻譯的研究開題報(bào)告一、選題的目的及其意義在我國(guó)經(jīng)濟(jì)越來越發(fā)達(dá)的今天,中國(guó)和世界之間的交往越來越頻繁。出于對(duì)外交流與推廣的需要,提升城市形象,優(yōu)化涉外服務(wù)環(huán)境,警示語翻譯為英文的要求更為迫切,越來越引起人們的重視。警示語屬于標(biāo)語中較為特殊的一個(gè)族群,是提醒人們注意文明、安全的文字語言或圖像標(biāo)識(shí)。它在不同的場(chǎng)合有著不同的警示,可以分類為防盜警示語、交通安全警示語、環(huán)保警示語、文明警示語等等。如今許多國(guó)際會(huì)議、論壇等都在中國(guó)舉行,大量外國(guó)友人來中國(guó)考察、旅游等,因此很有必要將作為一種交流手段的警示語以口頭、書面形式翻譯為英文。警示語翻譯的研究有助于豐富中文研究及規(guī)范中文使用,促進(jìn)對(duì)外宣傳。同時(shí)還應(yīng)明確翻譯目的論的內(nèi)容,對(duì)警示語翻譯案例進(jìn)行分析,要以翻譯目的論為基礎(chǔ),對(duì)實(shí)踐中出現(xiàn)的問題進(jìn)行深入的研究,來提高警示語翻譯水平。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的跨文化交際行為,它強(qiáng)調(diào)文本的功能以及接受者的期待和交際需求,并給予譯者更多的自由和主動(dòng)性。因此,在對(duì)警示語進(jìn)行時(shí),必須充分理解原文的文化內(nèi)涵。根據(jù)目標(biāo)語言的文化身份、受眾的文化心理、受眾的預(yù)設(shè)接受度等,通過直譯、意譯、適應(yīng)策略等翻譯方法,避免翻譯中的語用失誤,從而達(dá)到預(yù)期的教學(xué)和交際效果。這對(duì)于有效實(shí)行警示語翻譯效果的研究有一定的意義。二、選題的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀(一)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究現(xiàn)狀隨著全球化的趨勢(shì),越來越多的人開始把注意力轉(zhuǎn)向中國(guó)。為了跟上國(guó)際化的步伐,整個(gè)國(guó)家都在采取各種措施,不同的人都做出了自己的貢獻(xiàn)。在這些措施中,對(duì)中國(guó)警示語翻譯的研究開創(chuàng)了一個(gè)新的領(lǐng)域。盡管還有一些問題沒有解決,但警示語翻譯的研究已經(jīng)取得了很大的進(jìn)展。自上世紀(jì)90年代以來,我國(guó)學(xué)者們就對(duì)警示語的翻譯表現(xiàn)出了興趣。燕菊、李為為(2020)在對(duì)警示語進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,探討了警示語的實(shí)用翻譯原則。他們認(rèn)為警示語翻譯策略應(yīng)根據(jù)文本類型確定,以實(shí)現(xiàn)其交際功能。孫建勇(2018)提出,警示語是城市的名片。準(zhǔn)確、地道的警示語英語翻譯有助于建立友好的國(guó)際語言環(huán)境和城市形象。他指出了警示語漢英翻譯中的一些主要問題,并提出了一些解決方案。程順,麥子穎,陳爍(2021)等人指出,信息分歧和使用不當(dāng)語言是警示語翻譯中的兩個(gè)嚴(yán)重問題。然后,他們提出了警示語的翻譯策略。他們建議譯者在翻譯時(shí)應(yīng)熟悉警示語的設(shè)計(jì)特點(diǎn)和功能,并了解中英文警示語的文化差異。譯者還應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)讀者的文化習(xí)俗。只有這樣才能進(jìn)行合適的翻譯。我國(guó)學(xué)者對(duì)于目的論也有一定的研究。江雨亮(2020)認(rèn)為目的論應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者關(guān)注翻譯的目的,并根據(jù)目的采用實(shí)際的翻譯方法和戰(zhàn)略。高思遙(2018)認(rèn)為,在一切翻譯活動(dòng)中,目的原則都應(yīng)該是第一原則,翻譯活動(dòng)要以譯文為宗旨,也就是譯文要能按照目的語接受者所預(yù)期的那樣,作用于目的語語境及文化。何九紅(2019)譯者應(yīng)以目的論原則為指導(dǎo),采用不同的翻譯方法與策略,靈活處理譯文和原文的區(qū)別,有效地促進(jìn)目標(biāo)讀者的接受與了解。(二)國(guó)外相關(guān)研究國(guó)外學(xué)者們對(duì)目的論下的警示語翻譯也有一定的研究。Johnson和Rahimi(2021)認(rèn)為,警示語是一種特殊的文體,承載著特定人群觀看的特定交際意圖。Akrouchi、Benbrahim、Kassou(2020)認(rèn)為警示語是在公共場(chǎng)所展示的具有特定交際目的的文字,它提供信息,并在生產(chǎn)、生態(tài)和職業(yè)方面發(fā)揮指導(dǎo)作用。20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能主義理論。翻譯目的論主要經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段,漢斯·維米爾的翻譯目的論出現(xiàn)于第二階段。在他看來,翻譯并非是單純地根據(jù)原文進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換,它是跨文化,語際交流的復(fù)雜行為。這一發(fā)現(xiàn)將使自由翻譯研究擺脫以結(jié)構(gòu)為中心的理論的束縛。他認(rèn)為翻譯是指在具體情境下進(jìn)行,受不同用途影響,針對(duì)具體接收者提供翻譯?;羝澛に镆越浑H與行為理論為依據(jù),提出翻譯行為理論,由此,功能翻譯的理論得到進(jìn)一步的發(fā)展。該理論認(rèn)為,翻譯是一種以目的為動(dòng)機(jī),以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人際間的交往。三、研究的主要內(nèi)容及預(yù)期目標(biāo)(一)研究?jī)?nèi)容本文第一部分分析選題的背景、目的和意義。第二部分闡述有關(guān)選題的國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀。第三部分對(duì)目的論、警示語翻譯的有關(guān)概念進(jìn)行分析。第四部分分析在目的論視角下,警示語的翻譯是怎樣的,以及存在哪些翻譯錯(cuò)誤。比如文化維度差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤、社會(huì)背景差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤等。第五部分提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略。比如在文化維度差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤,可以加強(qiáng)譯者文化背景知識(shí)的積累,或者培養(yǎng)英語思維模式。還有其他的翻譯方法,比如直譯法、增添法等等。第六部分得出結(jié)論。(二)預(yù)期目標(biāo)筆者期望通過對(duì)這一主題的探討,可以為其他譯者在警示標(biāo)語翻譯方面提供了一定的借鑒意義,以提高翻譯質(zhì)量。研究思路及擬采用的研究方法本課題擬采取的研究方法是文獻(xiàn)研究法。基于研究需要,筆者將從圖書館、中國(guó)知網(wǎng)查閱,搜集整理目的論和警示語翻譯有關(guān)的專著、論文和報(bào)刊查閱文獻(xiàn)以獲取信息。對(duì)這些文獻(xiàn)內(nèi)容認(rèn)真研讀、仔細(xì)思考,對(duì)比分析各學(xué)者視角的特點(diǎn)并結(jié)合吸取。以此可以讓本文的研究能夠更精確、更全面、更深入。工作進(jìn)度安排起訖日期主要工作內(nèi)容2021年9月1日--2021年9月30日選題、調(diào)研、收集資料2021年10月11日--2021年11月19日論證、開題、撰寫開題報(bào)告2021年11月22日--2021年2月25日寫作初稿2022年4月25日--2022年5月13日修改、定稿、打印2022年5月16日--2022年5月27日論文答辯主要參考文獻(xiàn)燕菊,李為為.淺析警示語功能[J].視界觀,2020.孫建勇.“永不消逝”的警示語[J].農(nóng)民文摘,2018(3):2.程順,麥子穎,陳爍等.新型安全警示語裝置的研制與應(yīng)用研究[J].機(jī)電信息,2021.江雨亮.翻譯目的論及翻譯策略指導(dǎo)下的《花木蘭》的字幕翻譯[J].戲劇之家,2020(1):2.高思遙.淺析翻譯目的論[J].報(bào)刊薈萃:下,2018(1):1.何九紅.淺析翻譯目的論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].校園英語,2019(33):2.Johnson,S.A.&Rahimi,M.S.(2021).Systemsandmethodsforgeneratingdynamicobstaclecollisionwarningsbasedondetectingposesofusers.US11099638B2.Akrouchi,M.E.,Benbrahim,H.,&Kassou,I.(2020).MonitoringEarlyWarningSignsEvolutionThroughTime.ACAI2020:20203rdIn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代辦公家具的環(huán)保理念與可持續(xù)發(fā)展
- 現(xiàn)代生活節(jié)奏下的胃腸疾病預(yù)防教育
- 生產(chǎn)制造中的綠色技術(shù)升級(jí)路徑與策略
- 基坑施工安全專項(xiàng)方案
- 現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)及投資策略研究
- 生產(chǎn)安全監(jiān)督與危機(jī)管理一體化建設(shè)
- 生態(tài)農(nóng)業(yè)發(fā)展對(duì)商業(yè)模式的創(chuàng)新影響
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)機(jī)械設(shè)備智能化國(guó)際對(duì)比研究
- 2024-2025學(xué)年高中生物 專題5 課題1 DNA的粗提取與鑒定說課稿 新人教版選修1
- 9 生活離不開他們 第一課時(shí) 說課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治四年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版001
- 2025年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 醫(yī)保政策與健康管理培訓(xùn)計(jì)劃
- 策略與博弈杜塔中文版
- 無人化農(nóng)場(chǎng)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 新概念英語第2冊(cè)課文(完整版)
- 慢加急性肝衰竭護(hù)理查房課件
- 文件丟失應(yīng)急預(yù)案
- 全球職等系統(tǒng)GGS職位評(píng)估手冊(cè)
- 專項(xiàng)法律意見書(私募基金管理人重大事項(xiàng)變更)-詳細(xì)版
- 深圳市社會(huì)保險(xiǎn)參保證明
- 2023年國(guó)家護(hù)理質(zhì)量數(shù)據(jù)平臺(tái)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論