(法律法規(guī)課件)法律詞匯_第1頁
(法律法規(guī)課件)法律詞匯_第2頁
(法律法規(guī)課件)法律詞匯_第3頁
(法律法規(guī)課件)法律詞匯_第4頁
(法律法規(guī)課件)法律詞匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adoptadoptanorphanaccordingtolawaffect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合influenceaffiliateassociate或connectedpersonagent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非proxy。例:他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為IndecentAssault?!癮sof固定資產(chǎn),floatingasset,Assetandcapitalverification清產(chǎn)核資,assetmanagementattach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產(chǎn)。bindbindsb.todo有約束力的“binding”Thisprovisionalagreementisabindingcontractboardofdirectors/supervisorsdirectorsupervisorbreach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如Charge1.是提供服務(wù)的收費(fèi),例:LegalCharge;2.是刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge;3.是借貸的抵押,例:circumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。公司,parentpany母公司,limitedliabilitypany有限責(zé)任公司,panylimitedbyshares股份有限公司,listedpanyconcession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如confidentialsecret,但一般secret??不能成??。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同5000consolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成construction在普通英語中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建”,interpretationconstructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根據(jù)法律construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。interpret意思相同。如creationinventionandcreationcustomsduty(customs),customsofficer(海關(guān)官員等)保管,監(jiān)護(hù),拘留一般而言,CustodyCustodyofChildrenincidentaldamagesconsequentialdamagesdebenturebankdebenturebearerdebenturecouponbankdebenturecustomsdebenturedeclarationcustomsdeclaration報關(guān)出口申報,inetaxdeclarationdelegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:discharge在法律英語中的常用含義有兩個:①履行,側(cè)重于對具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcydischarge1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(2),則理解為免除。Disclaimer。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。evidencediscoveryevidencedisclosure.discretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如dissolution通常指(公司等)解散,如distressabusethedistressdistresssaledraftdraftalawdraftacontracthonoradraft,開具匯票可以說是issueadraft等。dueeffective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如enforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如enterintoentrustentrustloan委托貸款,entrustleaseentrustthepropertytoafundequity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equityinterest,equitytransferagreementprivateequityexclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如買或?qū)Yu合同,exclusivelicense排他性許可,exclusiverightexecute是法律英語中常用也是比較容易出錯的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如inthecourseoftheexecutionofthecontractfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注projectfinancing項目融資,financingmanagerfinancingdecision-makingforthwith??immediately,但由于法律英語文體immediatelyDuringthevalidtermofthisAgreement,futuresfuturessales(期貨交易),futurescontract(期貨合同),futuresmarket(期貨市場)等。另外,futureshonoralltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored才能得到承兌,honorabillinformation(presentment)information發(fā)出,爭論點(diǎn),子嗣。Issue發(fā)出,簽發(fā):Thiswritwasissuedmorethanoneyear.1issueanorderissueanotice,issuestock發(fā)行證券,issueadraft開issueat/inlawissueoffactjointandseveraljointandseveralliabilityawarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.ignorance(不知)。許可。Leaveletterfortletter(政府意向書,letterofpliance符合規(guī)定證明等。釋義:liabilitylegalliability法律責(zé)任,contractualliabilityLiabilitybeliabletodobeliabletosbforsthlien是法律英語中的一個專門用于,意思是留置,但有時在法律文件中可能會對其含義作出釋義:limitationlimitationofliability。Limitationlapseoflimitation已過時效等。612liquidationmaterialmature在法律英語中通常指債務(wù)、票據(jù)等到期,可用作動詞,也可用作形容詞。如maycanshallshallshouldPartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein子女。naturalchild(legitimate)(illegitimatenonestfactumobligationrightsandobligationsdelegationofobligationsregisteredoffice,officemanagerexecutiveseniormanagement,不能機(jī)械的理解為官員。BurdenofProofchoiceextraordinaryresolutionspecialresolution(特別決議)。thirdparty,partytoacontract合同一方等。remPetition可以是離婚的請求,亦可以是破產(chǎn)的請求,是以一個請求實(shí)體占有。Physicalpossessionpossession,因?yàn)槿魧ο笫窃谝粋€人的實(shí)體pledge在法律英語中指質(zhì)押,是擔(dān)保的一種,如policyPre-premiseThepremises,plant,machineryandequipment.rawmaterials,ponentsandtheProductsshallbeinsuredbyJVCforadequatereplacementvalueagainstfire,storm,tempest,accident,flood,theftandotherriskswhichmaydestroyordiminishthevalueoftheProductsorwhichmayrendertheProductsunfitforconsumption.合營公司應(yīng)為場地、廠房、機(jī)器設(shè)備、原材料、部件premiumsharesissuedatapremiumInsuranceshall,principalprincipalandagent本人和代理,proceedinglegalproceedingproceedingofthetrialinitiateaproceedingpromotion在法律英語中指發(fā)起(公司)等,是公司設(shè)??方式的一種。如prospectusprovidedthatbut,but替換。如providedthattheacceptanceofrentbylandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.anewtenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbythelandlordandthetenant.但是,出租人以書面訂??的形式為之。Quantumquorum指法定人數(shù),如在法律英語中的意思是正式批準(zhǔn),追認(rèn)。Overninetycountriesratifiedanagreementtobantheuseofthesechemicals.九十多個國家批準(zhǔn)了一項禁止使用這些化學(xué)品的協(xié)議。Thecontractmadebyaninfantmaytakeeffectifitisratifiedbytheguardianoftheinfant.成年人訂??的合同如果經(jīng)未成年人監(jiān)護(hù)人追認(rèn)可能會發(fā)生效力。realizerealizethesecurity擔(dān)保變現(xiàn),unrealizedprofit,realizingexpenseregister的意思是注冊,如Registeredoffice注冊地,registeredcapital注冊資本,registeredshareregisterattheregistrationauthority組,reorganizationdebenture,bankreorganizationrepresentativelegalrepresentativerepresentativeofthelitigantrepresentativecapacityrescind在法律英語中的含義是解除、撤銷,如retainthepreemptiveright保留優(yōu)先購買權(quán);另外,retainretainanattorney聘用律師等。reviewacontract復(fù)查合同,judicialreviewrevokerevokeanoffer/acceptance撤銷一項邀約/承諾,revokeawillrightobligationinformationright,rightoffirstrefusalfirstrightofrefusalrighttocontract締結(jié)合同的權(quán)利,righttolibertyrighttofairtrial受公正審判righttomarry,righttoprivacy隱私權(quán),righttorescind撤銷合同的權(quán)利等。royaltybonus超額使用費(fèi),royaltyinterest,royaltytaxabovementionedthesaidmatter,thesaidpayment前述付款等。satisfaction在法律英語中的常用含義是清償(債務(wù))或履行(義務(wù)),如satisfactionbylegacy用遺產(chǎn)清償,satisfactioninfactsecure在法律英語中的意思是擔(dān)保,而不是普通英語中的獲取或形容詞安全的,如securedbond擔(dān)保債券,securedcreditor,secureddebtsecuritysecurityagreement,securitydepositsecurityinterestsecuritiessecurity的復(fù)數(shù)形式,而是一個具有獨(dú)??意義的單詞,意思是證券,如securitiesactsecuritiesregulatorymission證券監(jiān)管委員會,serviceservicecontract服務(wù)合同,servicetotheclientsserviceofaprocessservicebypublicationsettlementoutofcourt,settlementsettlementofanaccount,settlementdateSub-submitanapplicationtothepetentauthorityfortheregistrationofapanySub-subscriptionsubscribesubscriptionbook,subscriptioncontract認(rèn)購合同,subscriptionrightsubscriptiontostock認(rèn)購股份,stocksubscriptionsubsidiaryparentpanysubsidiarypany另外,subsidiarysubsidiaryfactsubsidiarytrustsurvive經(jīng)常出現(xiàn)在合同中,常常理解為合同效力的繼續(xù)有效,另外,要注意這個單詞的用terminate的意思是終止,通常指在合同到期之前因某種原因而終止,如書,titlebylimitation因時效取得所有權(quán),titlebydescent款”,agreementtransfer在法律英語中的常見含義是轉(zhuǎn)讓,既可以指債權(quán)的轉(zhuǎn)讓,也可以指債務(wù)的轉(zhuǎn)讓,過戶代理人,transferbyoperationoflaw,transfertransferofcases,transferofjurisdictiontrustproperty信托財產(chǎn),trustpower,trustreceipt信托收據(jù)等。在promiseundertaketodosthunder

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論