《英漢廣告的翻譯方法淺析》_第1頁
《英漢廣告的翻譯方法淺析》_第2頁
《英漢廣告的翻譯方法淺析》_第3頁
《英漢廣告的翻譯方法淺析》_第4頁
《英漢廣告的翻譯方法淺析》_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢廣告的翻譯方法淺析廣告業(yè)的繁榮使英漢廣告變得更加豐富和多樣化。廣告文字翻譯的質(zhì)量直接影響著人們的廣告內(nèi)容,產(chǎn)品銷售以及雙方的文化交流。特別是各種翻譯方法的運用,不僅使中英文廣告語更具表現(xiàn)力和張力,而且突出了產(chǎn)品的特點和優(yōu)勢,最終達(dá)到觸發(fā)消費者購買欲望的目的。本文分析了英漢廣告的內(nèi)涵以及相關(guān)背景,研究了英漢廣告的具體翻譯方法,并指出了翻譯過程中的注意事項。本文以大量歐美廣告的中文翻譯和中文廣告的英[關(guān)鍵詞]英漢廣告翻譯方法 (二)英漢廣告翻譯 (一)注重語言差異 (二)注重文化差異 廣告是一種經(jīng)濟(jì)行為,有明確的商業(yè)目的,它最重要的功能是促銷功能,同時廣告也是一種文化交流?!半S著我國對外貿(mào)易的加強(qiáng),許多英文二、廣告及英漢廣告翻譯(一)廣告的內(nèi)涵(二)英漢廣告翻譯三、英漢廣告翻譯原則及方法(一)翻譯原則商標(biāo)(包括品牌)不僅不能觸犯有關(guān)國家商標(biāo)法,還必須依法在有關(guān)國家(一)注重語言差異(二)注重文化差異廣告翻譯帶來了一定程度的困難”(蔣磊,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論