河南科技大學《翻譯與寫作Ⅱ》2021-2022學年第一學期期末試卷_第1頁
河南科技大學《翻譯與寫作Ⅱ》2021-2022學年第一學期期末試卷_第2頁
河南科技大學《翻譯與寫作Ⅱ》2021-2022學年第一學期期末試卷_第3頁
河南科技大學《翻譯與寫作Ⅱ》2021-2022學年第一學期期末試卷_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號…………密…………封…………線…………內…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁河南科技大學《翻譯與寫作Ⅱ》

2021-2022學年第一學期期末試卷題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯歷史文獻時,對于古舊詞匯和特定時期的表達方式,以下哪種處理方式較好?A.保留原文的古舊詞匯和表達方式,加注解釋。B.全部替換為現代常用詞匯和表達方式。C.部分替換,部分保留,并在文中說明。D.忽略這些特殊詞匯和表達方式,不做處理。2、“inaddition”通常翻譯為?A.此外,另外B.在加法中C.加上D.附加3、當翻譯涉及到不同國家的法律體系時,以下哪種做法更能避免誤解?A.對法律術語進行詳細解釋B.遵循目標語國家的法律表述習慣C.對比兩種法律體系的差異D.咨詢專業(yè)的法律翻譯人員4、當翻譯涉及到不同宗教的經典文獻時,以下哪種做法更能體現宗教的神圣性?A.使用莊重、嚴肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請教宗教領袖和學者D.以上都是5、在翻譯醫(yī)學報告時,對于疾病癥狀和治療方法的描述要專業(yè)嚴謹。比如“Thepatientexperiencedsevereheadachesandnausea.”以下翻譯,不準確的是?A.患者經歷了嚴重的頭痛和惡心。B.病人出現了劇烈的頭痛和惡心癥狀。C.該患者有嚴重的頭痛和惡心情況。D.這位病人遭受了嚴重的頭痛和惡心。6、當翻譯涉及到不同文化背景下的價值觀和觀念時,以下哪種處理方式更合適?A.完全按照源語文化進行翻譯B.以目標語文化為導向進行調整C.尋求兩種文化的平衡和融合D.忽略文化差異,只關注語言形式7、“bringabout”常見的翻譯是?A.引起,導致B.帶來C.拿來D.關于8、在翻譯過程中,對于長難句的理解和翻譯策略,以下哪種說法更準確?A.應先逐詞翻譯,再根據語法規(guī)則調整語序。B.先分析句子結構,找出主干和修飾成分,再進行整體翻譯。C.無需考慮句子結構,根據語感直接翻譯。D.把長句拆分成短句,分別翻譯后再組合。9、“Aleopardcan'tchangeitsspots.”的正確翻譯是?()A.江山易改,本性難移。B.豹子不能改變它的斑點。C.一只豹子改不了它的斑紋。D.豹子無法變換它的花紋。10、翻譯音樂評論文章時,對于描述音樂風格和情感的詞匯,以下哪種翻譯更能傳達音樂的魅力?A.形象比喻B.專業(yè)術語C.情感化表達D.舉例說明11、在翻譯學術講座的講稿時,以下哪種翻譯風格更合適?A.正式、嚴謹B.生動、活潑C.簡潔、明了D.幽默、風趣12、在翻譯環(huán)保相關的文本時,以下哪種翻譯方法更能引起讀者對環(huán)境問題的關注?A.強調環(huán)保的重要性和緊迫性B.運用數據和實例增強說服力C.采用警示性的語言D.以上都是13、翻譯醫(yī)學研究論文時,對于實驗方法和數據結果的描述,以下哪種翻譯更能體現研究的嚴謹性?A.方法詳細說明B.數據準確轉換C.結果客觀陳述D.圖表清晰呈現14、當翻譯兒童文學作品時,為了讓兒童易于理解,以下哪種翻譯風格更合適?A.生動活潑B.嚴肅正式C.簡潔明了D.富有哲理15、在翻譯科普文章時,要確保術語的準確性和解釋的清晰性。對于“photosynthesis(光合作用)”這個術語,以下翻譯變體中,不正確的是?A.lightsynthesisB.photochemicalsynthesisC.theprocessbywhichplantsmakefoodusinglightD.Noneoftheabove16、關于廣告語的翻譯,以下哪項不是需要重點考慮的因素()A.目標受眾的文化背景B.廣告語的韻律和節(jié)奏C.產品的具體技術參數D.廣告語的簡潔性和吸引力17、在翻譯商務合同這類正式文本時,遇到復雜的長句,以下哪種翻譯方法更有助于清晰準確地表達原文的邏輯關系?A.順句驅動B.拆分重組C.語序調整D.省略次要信息18、句子“Givesomeoneaninchandthey'lltakeamile.”應該被翻譯為?()A.得寸進尺。B.給某人一英寸,他們會要一英里。C.讓人一寸,人進一尺。D.給人一點,他們要很多。19、在科技英語翻譯中,被動語態(tài)的使用較為頻繁。以下關于被動語態(tài)翻譯的策略,不準確的是?A.可以轉換為主動語態(tài),使譯文更符合漢語表達習慣B.保留被動語態(tài),以忠實反映原文的語法結構C.總是將被動語態(tài)翻譯成“被”字句D.根據具體情況選擇合適的翻譯方法20、在翻譯醫(yī)學報告時,對于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準確?!靶呐K病發(fā)作”常見的英語表述是?A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)翻譯與時尚、美容相關的文本,如何準確傳達潮流趨勢和專業(yè)術語?2、(本題10分)在翻譯與民間傳說相關的故事時,如何保留傳說的神秘色彩和文化底蘊?3、(本題10分)在翻譯傳記類作品時,如何處理傳主的個人情感和內心世界,使讀者能夠產生共鳴?4、(本題10分)翻譯與光學技術相關的研究報告,如何準確傳達技術原理和應用前景?三、實踐題(本大題共2個小

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論