四川大學(xué)-化工專業(yè)英語-課件3_第1頁(yè)
四川大學(xué)-化工專業(yè)英語-課件3_第2頁(yè)
四川大學(xué)-化工專業(yè)英語-課件3_第3頁(yè)
四川大學(xué)-化工專業(yè)英語-課件3_第4頁(yè)
四川大學(xué)-化工專業(yè)英語-課件3_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩40頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

SichuanUniversityProfessionalEnglish

--forChemicalEngineeringChapter1

CharacteristicsofProfessionalEnglishSection1:BriefIntroduction一、科技英語詞匯的特點(diǎn)二、科技英語句法的特點(diǎn)三、科技英語修辭的特點(diǎn)二、科技英語句法的特點(diǎn)

CharacteristicsofsentencesinProfessionalEnglish1.長(zhǎng)句多:由于科技英語以描述某一技術(shù)的過程、進(jìn)行邏輯推導(dǎo)、表達(dá)某一加工過程為主,故必須嚴(yán)格、精確,帶有修飾、限制或同位語成分等,一點(diǎn)兒也不模糊。所以就決定了科技英語中使用長(zhǎng)句多這一特點(diǎn)。這些長(zhǎng)句,有的多到四、五個(gè)語法層次,這些句子內(nèi)部錯(cuò)綜復(fù)雜,盤根錯(cuò)節(jié),使得句子十分冗長(zhǎng),有的句子甚至長(zhǎng)達(dá)二三十行之多,占了整整一頁(yè)。為了說明問題,現(xiàn)舉幾例:

Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldinwhichitistobeapplied.Althoughauthorsagreethatgoodgas-liquiddistributionisimportantfortheoperationofmonolithreactors,noonehastriedtomakeallexperiments,i.e.measurementsofkLa,ksa,RTDandchemicalreaction,inthesameapparatusinordertoobtainacommonbackgroundforthecomparisonandcharacterizationofthemostimportantfactorsinthesegmentedflowofliquidandgasthroughcapillaries.2.大量使用被動(dòng)語態(tài):由于在科技英語中以表達(dá)某一過程為主,所以以句子的重點(diǎn)往往不在于“誰做〞,而在于“做什么〞和“怎樣做〞,這樣就決定了動(dòng)作的執(zhí)行者處于“無關(guān)緊要〞的地位。于是常用被動(dòng)語態(tài)。有人做過這樣的統(tǒng)計(jì):在一般的科技英語教科書中,約有1/3的動(dòng)詞使用被動(dòng)語態(tài)。另一點(diǎn)是科技文章的特點(diǎn)是在于對(duì)某一事物進(jìn)行客觀的表達(dá)或描寫,以到達(dá)其科學(xué)性之目的。而客觀的表達(dá)就應(yīng)當(dāng)盡量少用帶有主觀色彩的人稱主語,例如:we,I等。一般情況You也只在特別的情況下才使用。現(xiàn)舉兩例說明:Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbe

determined

byastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a"drillingrig"isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalleda"derrick".Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeing

drilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.Totesttheeffectofcatalystsinlong-lifefuelcells,aProfessionaltestwasconstructed.Tencellswereinstalledinawaterbathcontrolledataconstanttemperatureof90F.Thecellswerechargeatvariousvoltagesandthegasemittedfromeachcellwascollectedinglasscontainers.Fivecellswereequippedwithcatalystdevicesinaccordancewiththepresentinvention.Theotherfivecellswereleftasstandardcontrolcells,thatis,priorartcellswhicharehereafterreferredtoas“thecontrolcells〞.Referenceelectrodeswereinstalledintoonecellineachsettomeasurenegativeplatepotentials.Example采用被動(dòng)語態(tài)而不使用人稱來表達(dá),可讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn),使表達(dá)顯得客觀、公正,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣較為委婉、間接。Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureoftheelectricmachine.Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureoftheelectricmachine.比照后一句主動(dòng)性強(qiáng),語氣生硬,一般在科技問題中不采用。主動(dòng)句被動(dòng)句司機(jī)起動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)ThedriverstartstheengineTheengineisstarted.那個(gè)人磨尖他的土具他的工具磨尖了Themansharpenshistool.Histoolwassharpened.我們必須潤(rùn)滑軸承軸承必須潤(rùn)滑Wemustlubricatebearings.Bearingsmustbelubricated.

我們從中可以看出:左欄的句子由于加了主語稍顯拖沓平淡,有的句子喧賓奪主。有的句子加了不必要的人稱主語,所以,無論從語言修辭的角度,還是從傳遞信息的角度看,左欄的句子都是不夠“科學(xué)”的。只有譯成右欄的無人稱被動(dòng)句才是較好的譯文。可以采用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式除一般的意義被動(dòng)句外,英語的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的使用更多。被動(dòng)式可接組形態(tài)變化來表示,如:限定動(dòng)詞多種時(shí)態(tài)的被動(dòng)式:isbeingdone、havebeendone…非限定動(dòng)詞〔不定式、分詞、動(dòng)名詞〕的被動(dòng)式:tobedone、beingdone…非人稱被動(dòng)式:Itisbelieved…雙重被動(dòng)式:Thedateisexpectedtobeannouncedsoon.可以利用主動(dòng)形式表被動(dòng)Theseproductsselllikehotcakes.(sell=aresold)這些產(chǎn)品十分暢銷。Theclockwindsupattheback.(windsup=canbewoundup)這個(gè)鐘在反面上發(fā)條。Thebookisprinting.(isprinting=isbeingprinted)這本書正在印刷。英語中有一些自動(dòng)性很強(qiáng)的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,不必使用被動(dòng)式即能表達(dá)被動(dòng)含義,從而防止句式單一,現(xiàn)代專業(yè)英語越來越傾向于使用這類動(dòng)詞。produce、originate、enable、emerge、vary、give、send、occur、represent、flow、bringabout、comewithin…Thepresentinventionisthereactionprocessofbenzene-bearinggasolineandolefintoproducebenzene-freegasoline.However,chemsorptionmustoccuronthezeoliteathighertemperatureforadequateperformance.Internalporesordefectswithinasolidbodymayoriginatefrom,forexample,thepackingofpowderparticles,fromgasevolutionorshrinkageduringthesolidificationofcastings.Example一些介詞短語能代替被動(dòng)意義:

undertheinfluenceofalcohol(=drunk;affectedbyalcohol)醉酒

inone’spossession/inthepossessionofsomeone(=owned;held;keptorcontrolledbysomeone)為某人所有,在某人控制下名詞或形容詞用于表達(dá)被動(dòng)意義:Examinee〔=personexamined〕Referee(=towhomaquestionisreferred)Eatable(=fittobeeaten)Visible(=thatcanbeseen)3.常使用形容詞短語作后置定語:這種情況在科技英語中很多,現(xiàn)舉幾例例1:

Allradiantenergyhaswavelikecharacteristics,analogoustothoseofwavesthatmovethroughwater.例2:

Non-mobilerobots,capableoflearningtoperformanindustrialtaskandthenofbeinglefttoperformittirelessly,arenowinuseinindustrialplantsallovertheworld.4.常使用同位語:同位語是指一個(gè)句子中有兩個(gè)相同的并列成分,其中后一成分,即同位語起到對(duì)前面成分的解釋和補(bǔ)充作用,使得句子表達(dá)更清晰、更準(zhǔn)確。例1:

Therearethreestatesofmatter:solid,liquidsandgases.(主語同位語)

例2:

Onlythreenaturalsubstancescanbemagnetized,thatis,canbemadeintomagnets.(謂語同位語)

例3:

onereasonisthattheyaremoreflexible,beingabletodoagreatvarietyofjobs.(表語同位語)5.使用非謂語動(dòng)詞的頻率高:科技英語比普通英語中使用非謂語動(dòng)詞的頻率高。下面舉兩例,看看其中使用非謂語動(dòng)詞的情況:例1:

Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatellitesintoorbit.

例2:

Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium;thetapecontaining

theinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reusedormodifiedwhenrequired.5.靜態(tài)傾向科技英語中,英語名詞優(yōu)先于動(dòng)詞的傾向表達(dá)的十清楚顯,主要表現(xiàn)方式包括:名詞化用名詞表示施動(dòng)者代替動(dòng)詞名詞連用名詞化指用名詞來表達(dá)原來屬于動(dòng)詞或形容詞表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)等。名詞化常常使表達(dá)比較簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)緊湊,如:Therockethasbeendeveloped.ThedevelopmentoftherocketForthisreason,manenteredspace.formantoenterspace.將名詞化表達(dá)法按句法要求組織起來,那么有:Thedevelopmentofrocketmakesitpossibleformantoenterspace.采用名詞化更好的講明了二者間的因果關(guān)系,否那么:Therockethasbeendevelopedandforthisreason,manenteredspaceispossible.相對(duì)來說冗長(zhǎng)而結(jié)構(gòu)不清晰。

課堂提問:

Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatthepatientrecoveredveryspeedily.

Thedoctor'sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefullyexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.用名詞表示實(shí)施者,代替動(dòng)詞英語除了用抽象名詞表示動(dòng)作和概念,如realization表示realize,completion表示complete,還常用含有行為和動(dòng)作的普通名詞代替動(dòng)詞。大量由動(dòng)詞派生的名詞既表示實(shí)施者,又保存原來動(dòng)詞的意義,如以-er或-or結(jié)尾的名詞。這類名詞常與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu)。ahardworker=someoneonewhoworkshardaslowwalker=someonewhowalksslowlyThecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。Everycountryisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.每個(gè)國(guó)家需要什么來保衛(wèi)國(guó)家平安,只有它自己才能做出最好的判斷。Litmuspapercanbeusedasanindicatorofthepresenceornotofacidinasolution.石蕊試紙可用于指示溶液中是否含有酸。名詞連用名詞連用是指短語中,前面的名詞作為形容詞修飾最后一個(gè)名詞,這種方式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化、表達(dá)方便,詞數(shù)少而信息量大。在科技英語中十分常見。Spaceshuttleflighttestprogram航天飛機(jī)試飛方案Moleculardistillation分子蒸餾Slurrybedreactor漿狀床反響器Molecularsievedesiccant分子篩枯燥劑XrayDiffractioninstrument:XRD

Section1:BriefIntroduction一、科技英語詞匯的特點(diǎn)二、科技英語句法的特點(diǎn)三、科技英語修辭的特點(diǎn)三、科技英語修辭的特點(diǎn)

CharacteristicsofrhetoricinProfessionalEnglish科技英語的語體不同于文學(xué)英語,有它自己的修辭特點(diǎn),可從以下四方面表達(dá):1.時(shí)態(tài)運(yùn)用有限:盡管英語有十六種時(shí)態(tài),但在科技英語中卻頂多使用五種時(shí)態(tài)。據(jù)美國(guó)科技英語專家發(fā)現(xiàn):表達(dá)過去的研究,常用過去時(shí),偶爾也用現(xiàn)在完成時(shí),討論某一方案時(shí)用將來時(shí),表達(dá)局部用現(xiàn)在時(shí)。另外也用進(jìn)行時(shí)態(tài),偶爾用過去完成時(shí)態(tài)。一般現(xiàn)在時(shí):一般現(xiàn)在時(shí)是科技文章中最常見時(shí)態(tài),如闡述科學(xué)定義、定理、方程式、公式及圖表等沒有時(shí)間概念的客觀內(nèi)容。此外,還用于對(duì)通常發(fā)生或并非有時(shí)間限制的自然現(xiàn)象、過程和常規(guī)的表述。1〕一般表達(dá):Ascientistobservescarefully,applieslogicalthoughttohisobservationsandtriestofindrelationshipsindata.2〕表達(dá)客觀事實(shí)或科學(xué)定理:Soundtravelsthroughtheairinwaves.3〕通?;蛄?xí)慣發(fā)生的行為:Alternatingcurrentisusuallysuppliedtopeople’shouse'sat50cyclespersecond.4〕描述實(shí)驗(yàn)操作過程:Thetemperaturerisesuntilitreaches373K,butafterthatitremainsconstant.一般過去時(shí):常用于表達(dá)過去進(jìn)行的研究情況,假設(shè)與現(xiàn)在情況不發(fā)生聯(lián)系,那么用一般過去時(shí)。如:SolidlayersoficemouldedthelakesandhillsofEuropeandNorthAmericamillionsofyearsago.或用于表達(dá)過去做的實(shí)驗(yàn):Allthethreesolutionswereblendedtogetherbyhigh-velocityagitatorafterpouringintotheflask.Theemulsionformedwasfrozentoformporousicebyplacingtheflaskintorefrigerator.現(xiàn)在完成時(shí):過去進(jìn)行的研究對(duì)現(xiàn)狀有直接關(guān)系并且影響較大的,那么使用現(xiàn)在完成時(shí)。Vanadiumoxidehasbeenusedascatalystforsulfuricacidindustryanditsperformancestillbeenthebestnow.現(xiàn)在完成時(shí)也用于表示工序的前后順序。Castironismorebrittlethanironthathasbeenheatedbutnotmelted,butitiseasiertoshape,asitcanbepouredintomoulds.

一般將來時(shí):當(dāng)討論方案中的工程研究時(shí),一般采用一般將來時(shí),表示為擬定中的活動(dòng)。Intime,manythingsnowunknownwillbecomeknown.Themolecularsievewillbetriedforhydrogenationreactionofoctyleneinthenextyear.

2.修辭手法簡(jiǎn)單:科技英語中很少用夸張、明喻、隱喻、借喻、擬人、對(duì)照等修辭手法。因?yàn)榭萍加⒄Z注重事實(shí)和邏輯,所以往往用圖表、公式、數(shù)字的時(shí)候多。在科技英語中如果濫用修辭手法反而弄巧成拙,破壞了科學(xué)的嚴(yán)肅性。另外,不同于一篇小說,一個(gè)劇本,科技英語中沒有什么情節(jié)的產(chǎn)生—開展—高潮一尾聲的過程。有的是表達(dá)、推理、結(jié)論等的過程,這樣就決定了科技英語修辭單調(diào)的特點(diǎn)。3.邏輯-語法詞使用普遍:由于科技英語本身的特點(diǎn)〔即推理、論證…〕,就決定了邏輯語法詞大量使用這一特點(diǎn)。如表示原因用:because,becauseof;dueto;owingto;as;asaresultof;causedby;for等表示邏輯順序的用:but;however;nevertheless;otherwise等表示限制用:only;onlyif;except;besides;unless.表示假設(shè)用:suppose;supposing;assuming;provided;providing等Gasmixturescanbeseparatedbyabsorptionbecausedifferentgasesdissolveinaliquidindifferentamounts.However,iftheirdissolvabilityissimilartheabsorptionwillbeinvalidunlessthesuitablesolventwasutilized.Suchpolymers,unlessofextremelyhighmolecularweight(1,000,000),canusuallybedissolvedand,whenheated,theysoftenormeltsothattheycanbeextrudedintofibersormouldedintodesiredshapes.Thesepolymersaresaidtobethermoplastic.Ontheotherhand,ifthepolymerchainsarelinkedtogetheratnumerouspoints,thepolymerisonelargethree-dimensionalmolecule,infusibleandinsoluble.Suchpolymersarecalledcross-links.4:常用虛擬語氣和祈使語氣英語中陳述語氣用于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論