華北理工大學(xué)《科技翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
華北理工大學(xué)《科技翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
華北理工大學(xué)《科技翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
華北理工大學(xué)《科技翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁華北理工大學(xué)《科技翻譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對于句子“Wherethereisawill,thereisaway.”,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.哪里有意愿,哪里就有方法。B.有志者,事竟成。C.有意志的地方就有道路。D.哪里有意志,哪里就有道路。2、“putup”常見釋義為?A.張貼,搭建B.舉起C.穿上D.忍受3、在翻譯“Sheistooyoungtogotoschool.”時(shí),以下最合適的是?A.她太小了以至于不能上學(xué)。B.她太年幼不能去上學(xué)。C.她年齡太小去不了學(xué)校。D.她太年輕不能去學(xué)校。4、句子“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo.”應(yīng)該被翻譯為?()A.魚與熊掌不可兼得。B.你不能既有蛋糕又吃蛋糕。C.你不能擁有蛋糕還吃掉它。D.你不可能既得到蛋糕又吃掉它。5、當(dāng)翻譯涉及到不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),以下哪種處理方式更能尊重文化多樣性?A.詳細(xì)介紹風(fēng)俗習(xí)慣的背景B.按照目標(biāo)語地區(qū)的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整C.保留源語地區(qū)的特色并加注D.以上都是6、在翻譯“I'msorrytohearthatyouareill.”時(shí),以下正確的是?A.聽到你生病了,我很抱歉。B.我很遺憾聽到你病了。C.聽說你生病了,我感到很抱歉。D.我很抱歉得知你生病。7、對于翻譯中語氣詞的處理,以下哪種方式更準(zhǔn)確?A.保留源語中的語氣詞。B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中對應(yīng)的語氣詞。C.根據(jù)上下文和情感表達(dá),決定是否保留或轉(zhuǎn)換。D.忽略語氣詞,不進(jìn)行翻譯。8、對于句子“Thechildrenareplayinghappilyinthepark.”,以下翻譯正確的是?A.孩子們正在公園里開心地玩耍。B.這些兒童在公園快樂地玩著。C.孩子們在公園愉快地進(jìn)行玩耍。D.小孩們正在公園高興地玩。9、翻譯句子“Wehadawonderfultimeattheparty.”,以下準(zhǔn)確的是?A.我們在聚會(huì)上度過了一段美好的時(shí)光。B.我們在派對上有一個(gè)很棒的時(shí)間。C.我們于聚會(huì)時(shí)擁有一段精彩的時(shí)刻。D.我們在這個(gè)聚會(huì)上有一段奇妙的時(shí)間。10、關(guān)于文學(xué)作品翻譯中文化元素的處理,以下哪種做法較為恰當(dāng)?A.完全采用異化策略,保留原文的文化特色,不做任何調(diào)整。B.一律采用歸化策略,使譯文符合目標(biāo)語文化習(xí)慣。C.根據(jù)目標(biāo)讀者的接受程度,靈活運(yùn)用異化與歸化策略。D.忽略文化元素,只關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換。11、對于源語中具有地域特色的表達(dá)方式,以下哪種翻譯處理更合適?A.保留地域特色并加注B.轉(zhuǎn)換為通用的表達(dá)方式C.按照目標(biāo)語的地域特色進(jìn)行翻譯D.省略地域特色部分12、翻譯教育類文章時(shí),對于教學(xué)方法和教育理念的介紹,以下哪種翻譯更能促進(jìn)教育交流?A.對比不同教育體系B.結(jié)合實(shí)際案例C.引用專家觀點(diǎn)D.介紹成功經(jīng)驗(yàn)13、“setup”常見釋義為?A.建立,設(shè)立B.放置C.出發(fā)D.坐下14、翻譯成語和諺語時(shí),以下哪種方法比較合適?A.直接翻譯成字面意思B.根據(jù)意思進(jìn)行意譯C.隨意創(chuàng)造新的表達(dá)D.忽略不翻譯。15、在翻譯“Shehasagoodcommandofseverallanguages,includingEnglish,FrenchandSpanish.”時(shí),以下最合適的是?A.她精通幾種語言,包括英語、法語和西班牙語。B.她對幾種語言有好的掌控,包含英語、法語和西班牙語。C.她在幾種語言方面有良好的指揮,像英語、法語和西班牙語。D.她擁有對幾種語言的良好命令,比如英語、法語和西班牙語。16、在翻譯文學(xué)作品時(shí),對于富含文化隱喻的語句,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感?A.直譯B.意譯C.音譯D.加注解釋17、“payattentionto”恰當(dāng)?shù)姆g是?A.注意,關(guān)注B.付款給C.把注意力放到D.注意到18、在翻譯經(jīng)濟(jì)類報(bào)告時(shí),對于復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和圖表分析,以下哪種翻譯更能讓讀者快速抓住重點(diǎn)?A.數(shù)據(jù)簡化B.圖表重繪C.要點(diǎn)總結(jié)D.案例輔助19、對于傳記類作品中人物的心理描寫,以下哪種翻譯策略更能深入刻畫人物形象?A.準(zhǔn)確傳達(dá)人物的情感和想法B.運(yùn)用豐富的心理描寫詞匯C.符合目標(biāo)語讀者的心理認(rèn)知D.以上都是20、在翻譯廣告標(biāo)語時(shí),要簡潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯人物傳記時(shí),如何準(zhǔn)確地傳達(dá)人物的性格特點(diǎn)和情感經(jīng)歷?請以一位著名歷史人物(如孔子)的傳記翻譯為例進(jìn)行闡述。2、(本題10分)對于涉及到不同宗教信仰和習(xí)俗的文本,翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些問題?3、(本題10分)當(dāng)翻譯涉及到手工藝術(shù)的文本(如陶瓷制作、刺繡工藝)時(shí),如何傳達(dá)工藝過程和藝術(shù)特色?請以一種傳統(tǒng)手工藝術(shù)(如剪紙)的介紹翻譯為例進(jìn)行說明。4、(本題10分)翻譯中如何處理不同語言的語氣詞和感嘆詞的連用差異?結(jié)合具體翻譯案例說明。三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小題,共20分)1、(本題10分)請將這段關(guān)于文化交流重要性的分析翻譯成英文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論