《英語翻譯》課件 第四章 英漢語言結(jié)構(gòu)特點比較_第1頁
《英語翻譯》課件 第四章 英漢語言結(jié)構(gòu)特點比較_第2頁
《英語翻譯》課件 第四章 英漢語言結(jié)構(gòu)特點比較_第3頁
《英語翻譯》課件 第四章 英漢語言結(jié)構(gòu)特點比較_第4頁
《英語翻譯》課件 第四章 英漢語言結(jié)構(gòu)特點比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯第一節(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較第二節(jié)形合與意合第三節(jié)靜態(tài)與動態(tài)第四章英漢語言結(jié)構(gòu)特點比較第四節(jié)主語與主題第五節(jié)措辭方式第六節(jié)銜接手段第一節(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較

英語句子以動詞為核心,因此英語基本句型的劃分是根據(jù)英語及物動詞、系動詞、單賓動詞、雙賓動詞、復(fù)合動詞這五類動詞而定的。漢語句子成分中與句型關(guān)系最密切的是謂語動詞,謂語動詞是句子的關(guān)鍵,它管轄、制約、聯(lián)系著其他句子成分,尤其是名詞性成分,規(guī)定著句子的框架和格局(即句型)。英漢句子結(jié)構(gòu)具有本質(zhì)差異,即英語句子的三分結(jié)構(gòu)是語法的,而漢語句子的二分結(jié)構(gòu)則是語義的。抓住這一本質(zhì)差異,涉及英漢句子結(jié)構(gòu)的互譯問題就變得相對容易了。一、英語句子結(jié)構(gòu)常式分析

現(xiàn)代英語一般劃分為五種基本句型:(一)SVO(主語+謂語+賓語)該句型中,謂語動詞是及物動詞,及物動詞后面需要接一個賓語,才能表達完整的意思。如:Heneverdidtheunexpected.(二)SVoO(主語+謂語+賓語1+賓語2)該句型中,謂語動詞是雙重及物動詞,及物動詞后面需要接兩個賓語,才能表達完整的意思。如:Ifoundhimaroom.(三)SVOC(主語+謂語+賓語+賓語補語)該句型中,謂語動詞是及物動詞,賓語后面需要接一個補語才能表達完整的意思。如:Shethoughtthemagazineveryboring.(四)SVP(主語+謂語+表語)該句型中,謂語是聯(lián)系動詞,后面需要接一個表語才能表達完整的意思。如:Youdon’tlooksixty-eight.(五)SV(主語+謂語)該句型中,謂語是不及物動詞,一般只有一個實意動詞充當(dāng)謂語。如:Fishswims.二、漢語句子結(jié)構(gòu)常式分析

漢語句子結(jié)構(gòu)不像英語那樣三分結(jié)構(gòu),它只有兩個部分:話題和說明。它的基礎(chǔ)不是形式邏輯,而是陰陽辨證。中國的遠古先民們很早就對世界形成了陰陽對立的認識,傳說中的伏羲八卦是很久遠的了,歷經(jīng)夏易、商易、周易,一脈相承?!兑捉?jīng)》中的思想和語言文字都是陰陽對立的,而《詩經(jīng)》則已較為系統(tǒng)了,此后雖又歷經(jīng)兩三千年,今天的遣詞造句依然如此。漢語句子的陰陽對立,不在語法,而在語意,其表意有其獨特之處。曾有漢語語言學(xué)者將漢語句子的表意類型歸納為七種:(1)語義相異型。如:“大漠孤煙直,長河落日圓”。(2)語義相反型。如:“嚴于律己,寬以待人”。(3)語義遞進型。如:“本是同根生,相煎何太急”。(4)反義襯托型。如:“花有重開日,人無再少年”。(5)正說反說型。如:“改過不吝,從善如流”。(6)同義襯托型。如:“流水不腐,戶樞不蠹”。(7)同義強調(diào)型。如:“同聲相應(yīng),同氣相求”。三、英漢句子互譯實例分析

(一)英譯漢1.Hiskindnessgainedhimtheadmirationofallthepeople.原譯:他的仁慈為他贏得了人們的欽佩。改譯:他很仁慈,人們都很欽佩他。分析:原文SVO三分結(jié)構(gòu)。原譯文逐字直譯,不符合漢語表達習(xí)慣,顯得不通順。改譯采用兩分結(jié)構(gòu),符合陰陽結(jié)構(gòu)。原主語是偏正詞(possessivepronoun+n.),譯文變?yōu)槊鑼懢洌~+形容詞),后續(xù)評論句。2.Itishardtoquantifythebenefitsofagoodenvironmenttohumanhealth.原譯:要用數(shù)量來測量好環(huán)境對人體健康的益處是困難的。改譯:好的環(huán)境對人體健康的益處很難量化。分析:原文是SVP結(jié)構(gòu),由于翻譯的影響,現(xiàn)代漢語里這種句式出現(xiàn)得越來越多了,但仔細推敲,仍有不通順的感覺。原文的主語是不定式,原譯太拘泥于原文的字句。改譯分出前后兩部分,比較通順上口。原文有is,原譯文里也相應(yīng)有個“是”,但改譯中沒有出現(xiàn),因為漢語描寫句里不需要。三、英漢句子互譯實例分析

(一)英譯漢3.Thatshabbyanddirtyhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthesmalltown.原譯:那座破舊骯臟的老房子使住在那個小鎮(zhèn)里的人都討厭。改譯:那座老房子骯臟破舊,住在那個小鎮(zhèn)里的人都很討厭它。分析:原文是SVO結(jié)構(gòu),原譯為直譯,句子較長,讀起來拗口生澀,顯得很不順當(dāng)。改譯是兩分,節(jié)奏變短,易于上口,符合陰陽結(jié)構(gòu)。主語是偏正結(jié)構(gòu),改譯為描寫句,后續(xù)評論句。三、英漢句子互譯實例分析

(二)漢譯英1.我從鄉(xiāng)下遷到京城,一晃二十年過去了。譯文:TwentyyearshaveslippedbysinceIcamefromthecountrytothecapital.分析:漢語第一分結(jié)構(gòu)句是話題,譯為狀語,第二分結(jié)構(gòu)句是說明,譯為主句。英語整個句子SVA三部分,是合格的句子。2.老父親來接我,道:“我們得盡快回家,你母親會擔(dān)心的?!弊g文:Myoldfathercametopickmeup,andsaid,“Weshallgohomeassoonaspossible.Yourmotherwillworryaboutus.”分析:引號內(nèi)前一分句是話題,后一分句是說明,兩個分句表示一個完整的意思,可是英譯為兩句,每句都是合格的SVO句。3.這段往事直至今日,還時時記起。譯文:Eventilltoday,thispasteventremainsfreshinmymemory.分析:漢語第一分句是話題,第二分句是評論,“這段往事”是“記起”的賓語,但英語里也可用“這段往事”作主語,SVP齊全,是合格的句子。課后練習(xí)1.現(xiàn)代英語有哪幾種基本句型?2.漢語是怎樣的句子結(jié)構(gòu)?3.英漢不同句子結(jié)構(gòu)之間如何互譯?是否可改變句子結(jié)構(gòu)?第二節(jié)形合與意合

一般認為,英語重形合,漢語重意合。所謂“形合”指借助連詞、介詞、分詞、不定式等語言形式手段來實現(xiàn)詞語和句子的連接;而“意合”指借助語義和邏輯關(guān)系來實現(xiàn)詞語和句子的連接。1.Ifeltgloomilysadtoseethewinterscenewhentheremnantsnowpileduponthebaregroundandtheashentreebranchesstabbedupagainstthecoldbluesky,whileinthedistanceonelonelyhaggardbirdwasloomingcasually.分析:從此例可發(fā)現(xiàn)英語的“形合”特征。此句主干清晰,是一個主系表結(jié)構(gòu)“Ifeltgloomilysad”;不定式“toseethewinterscene”引出原因狀語,不定式中的賓語“thewinterscene”作為先行詞,后跟表示時間的關(guān)系副詞“when”引導(dǎo)的定語從句;定語從句中的兩主句是順承關(guān)系,用“and”連接,從句用“while”帶領(lǐng),表示和主句謂語同時出現(xiàn)的情況。此例說明,英語結(jié)構(gòu)嚴謹,行文縝密,句與句之間的邏輯關(guān)系通過各種連接詞語得以清楚地體現(xiàn),宛如歐洲中世紀氣勢恢宏、結(jié)構(gòu)對稱的山間城堡。第二節(jié)形合與意合2.知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。分析:從此例可發(fā)現(xiàn)漢語的“意合”特點。此復(fù)句各個分句之間用逗號和分號連接,沒有一個連接詞,非形式連接特點顯著。但讀者可以把各分句之間的邏輯關(guān)系補充出來,其連接形式如下:(若)知彼(又)知己,(則)(雖)百戰(zhàn)(而)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負;(若)不知彼(又)不知己,(則)每戰(zhàn)必殆。漢語以意統(tǒng)領(lǐng)形,簡明清新,注重意念連貫,宛如山間順勢而下的小溪,上中下游之間雖沒有明顯的界線,但連接自然,雋永悠長。如果增加連接詞,表達形式則往往累贅臃腫,反而破壞了上述特點。課后練習(xí)1.什么是形合?什么又是意合?2.感受下文的意合,并試著運用形合翻譯以下段落。盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了。一切都像剛睡醒的樣子,欣欣然張開了眼。山朗潤起來了,水漲起來了,太陽的臉紅起來了。小草偷偷地從土里鉆出來,嫩嫩的,綠綠的。園子里,田野里,瞧去,一大片一大片滿是的。坐著,躺著,打兩個滾,踢幾腳球,賽幾趟跑,捉幾回迷藏。風(fēng)輕悄悄的,草軟綿綿的。(選自朱自清的《春》)第三節(jié)靜態(tài)與動態(tài)

英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài)。漢語動詞沒有形態(tài)變化,靈活方便,因而造句功能強大,使用頻率高、范圍廣。英譯漢時,名詞轉(zhuǎn)換成動詞,漢譯英則相反,只有這樣,譯文才通順、流暢。例如:1.TheinterestofthePremier’sarrivalnotonlyabsorbedthegeneralattention,butevenmadethegatekeepinggrandpaexcited.譯文:一聽到總理即將到來,沒有一個人不關(guān)心,連守門的老大爺也興奮起來。2.有喜有憂,有笑有淚,既付出真情,又增長見識,這就是教書的樂趣。譯文:Joyandsorrow,laughterandtears,emotionaldedicationandincreased.Knowledge—allthesemakeupthecharmofteaching.名詞的廣泛使用也導(dǎo)致介詞在英語中十分活躍。1.Alongariver,thecarwoundupavalleyandthroughavillage.譯文:小車迂回盤旋,翻越峽谷,穿過村莊,沿著小河行駛。2.每天僅有這么一點狗糧,想養(yǎng)好一只西伯利亞哈士奇,我還沒有那么大的本事。譯文:Givensuchasmallamountofdogfoodeachday,itisfarbeyondmycapacitytoraiseaSiberianHusky.英語中的一些形容詞也具有動態(tài)的內(nèi)涵,需要用相應(yīng)的漢語動詞來表達。例如:1.Theofficerthankedhissoldiersbecausetheywereverycooperative.譯文:士兵們非常配合,長官感謝他們。分析:英語中的形容詞也可以表達動詞的意義。2.ChineseWomen’sFootballTeamwonsixmatches,butitwasoutinthesemifinals.譯文:中國女足贏了六場比賽,但在半決賽中出局了。試翻譯以下句子,注意雙語之間名詞和動詞的轉(zhuǎn)換。1.Givenherinterestinchildren,teachingseemstherightjobforher.2.天上風(fēng)箏漸漸多了,地上孩子也多了。城里鄉(xiāng)下,家家戶戶,老老小小,也趕趟兒似的,一個個都出來了課后練習(xí)第四節(jié)主語與主題

英語是注重主語表達的語言,而漢語是注重話題表達的語言。英語句子結(jié)構(gòu)是語法的,強調(diào)句子形式的完整性和表達的邏輯性;而漢語句子結(jié)構(gòu)是語義的,注重的是內(nèi)容表達的準確性和意境。1.我進入大學(xué),轉(zhuǎn)眼已經(jīng)3年了。譯文:ThreeyearshaveslippedbysinceIenteredtheuniversity.分析:漢語原文第一句是話題,第二句是說明。漢語句子的主要意思是第二句,譯為主句,第二句相應(yīng)譯為時間狀語從句。英譯時,其主要結(jié)構(gòu)是SVA。2.他看著天空,臉上的表情十分空洞。譯文:Hestaredintotheskywithavacantexpressiononhisface.分析:漢語原文第一句是話題,第二句是說明。漢語句子的主要意思是第一句,譯為主句,第二句相應(yīng)譯為狀語。英譯時,其主要結(jié)構(gòu)是SVA。第四節(jié)主語與主題3.她有兩個哥哥,他們都是醫(yī)生。譯文:Shehastwobrothers,whoarebothdoctors.分析:漢語原文第一句是話題,第二句是說明。漢語句子的主要意思是第一句,譯為主句,第二句相應(yīng)譯為定語從句,作為附加說明。英譯時,分析其主要結(jié)構(gòu)是SVO。4.他的父母都很開明,給予了他很多自由。譯文:Hisparentsareveryliberalandallowhimalotoffreedom.分析:漢語原文第一句是話題,第二句是說明,英譯為并列句。前句是SVP,后句是SVoO試著翻譯以下句子,并找出英漢雙語句子的中心。1.史密斯太太將在九月份加盟這所學(xué)校,她在初級教育方面頗有經(jīng)驗。2.Houseswhichoverlookthelakecostmore.課后練習(xí)第五節(jié)措辭方式

一、漢語措辭特點(一)用詞傾向于具體在一輛擁擠的公共汽車上,一位男士拒絕給一位帶孩子的女士讓座,并對她惡語相加,侮辱了她的女性人格。舞會上,一位男士邀請一位年輕女子跳舞,卻遭到拒絕,他感到自己的男子漢尊嚴受到傷害。譯文:Inacrowdedbus,amanrefusedtogivehisseattoaladywithchildren,andthrewcursesuponher,insultingherwomanhood.Inaball,amaninvitedayoungladytodancebutwasrejected,sohefeltthatshehadinsultedhismanhood.第五節(jié)措辭方式

(二)用詞比較形象他們的生活遠不止一時的柴米油鹽,他們需要承擔(dān)責(zé)任,面對經(jīng)濟上的困境,還要做出道德上的抉擇。譯文:Thereismoretotheirlifethantransienteverydayness,theyhavedutiestoundertake,economiccrisistofaceandmoraldecisionstomake.(三)大量使用動詞,少用抽象名詞他說這幾句話時,顯得大為不滿甚至憤憤不平,我聽了相當(dāng)郁悶。譯文:Therewasanairofdissatisfaction,evengrievanceabouthisutteranceofthesewords,whichratherdepressedme.第五節(jié)措辭方式(四)大量使用量詞

漢語的具象思維風(fēng)格還表現(xiàn)為豐富多彩的量詞,不論是具體還是抽象的事物,都可以通過量詞形象地表達出來。例如,一棵樹、一朵云、一座山、一條河、一輛車、一寸相思一寸灰等。而英語中恰恰沒有量詞,充分說明具象思維不是英語的側(cè)重點.第五節(jié)措辭方式(四)大量使用量詞

漢語的具象思維風(fēng)格還表現(xiàn)為豐富多彩的量詞,不論是具體還是抽象的事物,都可以通過量詞形象地表達出來。例如,一棵樹、一朵云、一座山、一條河、一輛車、一寸相思一寸灰等。而英語中恰恰沒有量詞,充分說明具象思維不是英語的側(cè)重點.

二、英語措辭特點(一)大量使用抽象名詞英語里的動詞和形容詞加上前綴,如trans-,inter-,pre-,pro-等;加上后綴-ment,-tion,-ism,-ness,-ence,-ship,-hood等,就轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄竺~。“Say,agoodfellow,ifyouwantaphrase,”returnedHerbert,smiling,andclappinghishandonthebackofmine,“agoodfellow,withimpetuosityandhesitation,anddiffidence,actionanddreaming,curiouslymixedinhim.”譯文:赫爾伯特在我背上拍了一下,笑著說:“如果你要個現(xiàn)成的名稱,我就叫你好家伙,你這個好家伙——說你急躁吧,你又猶疑;說你大膽吧,你又靦腆;說你不尚空談吧,你偏又耽于夢想;總之,矛盾百出,稀奇少有。”第五節(jié)措辭方式

二、英語措辭特點(二)使用豐富的介詞介詞屬于表達虛幻意義的虛詞,除了可以構(gòu)成各種短語,還為多個抽象名詞結(jié)構(gòu)的連續(xù)使用提供幫助。例如:Heappealedfortheendofdiscrimination,injusticeandoppression,hecalledfortheoverthrowofthegovernmentwhichwasresponsiblefortheseevils.譯文:他呼吁消除歧視、不公和壓迫,他號召推翻那個造成這一切罪惡的政府第五節(jié)措辭方式1.簡述英漢兩種語言的措辭特點。2.英語中是否有量詞的使用?3.除了文中列舉的幾點,你還知道英漢兩種語言在措辭方面有哪些不同點嗎?課后練習(xí)

銜接(cohesion)指的是語篇中某一成分與另一成分之間的關(guān)系。語言學(xué)家韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)把英語的銜接手段分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。照應(yīng)(reference)分為人稱照應(yīng)(he,she,they,it)和指示照應(yīng)(this,that,these,those)。替代(substitution)是用同義詞、近義詞、代詞等取代名詞,謂之名詞性替代;或者用動詞代替動詞甚至整個句子,即動詞性替代。前者如:Thetableisbroken,soweneedtobuyanewone.后者如:Ithoughthewouldnotcome,buthedid.省略(ellipsis)是為了避免重復(fù)。連接(conjunction)是指用連詞、連接副詞來表達上下文之間的時間、空間、原因、結(jié)果、轉(zhuǎn)折、對照等邏輯關(guān)系。詞匯銜接(lexicalcohesion)主要是指原詞復(fù)現(xiàn)、同近義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞復(fù)現(xiàn)和概括詞復(fù)現(xiàn)等。例如:他從未見過自己的父親。父親在他兩歲時就死了。譯文:Hehadneverseenhisfatherwhodiedwhenhewastwoyears第六節(jié)銜接手段

英語和漢語在銜接方式上有較大區(qū)別。英語以語法為中心,偏重于采用連接詞等語法外顯手段,多用照應(yīng)和替代;漢語以語義為中心,依靠內(nèi)容層次、上下文語境來銜接,偏重于詞匯邏輯等語義內(nèi)聚手段,常用省略和原詞復(fù)現(xiàn)。例1.錢鐘書,生于1910年,江蘇無錫人,現(xiàn)代文學(xué)研究家、作家。周歲“抓周”時抓得一本書,故取名“鐘書”,十九歲被清華大學(xué)破格錄取。1935年,赴英國留學(xué),兩年以后,以《十七十八世紀英國文學(xué)中的中國》一文獲副博士學(xué)位。1938年,被清華大學(xué)破例聘為教授。1941年,珍珠港事件爆發(fā),被困上海,任教于震旦女子文理學(xué)校,其間完成了《談藝錄》《寫在人生邊上》。抗戰(zhàn)結(jié)束后,相繼出版作品集《人獸鬼》、小說《圍城》、詩論《談藝錄》,在學(xué)術(shù)界引起巨大反響。中華人民共和國成立后,先后參與《唐詩選》《中國文學(xué)史》的編寫工作。1979年,出版《管錐編》《舊文四篇》。1982年起擔(dān)任中國社科院副院長、院特邀顧問。1998年12月19日,在北京逝世,享年88歲。第六節(jié)銜接手段例

2.MarkTwainwasbornofaVirginianfamilyinFlorida,MissourionNovember30,1835.HewasbroughtupinHannibal,Missouri.Afterhisfather’sdeathin1847,hewasapprenticedtoaprinterandwroteforhisbrother’s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論