《英語翻譯》教案 第七章 翻譯方法和技巧(下)_第1頁
《英語翻譯》教案 第七章 翻譯方法和技巧(下)_第2頁
《英語翻譯》教案 第七章 翻譯方法和技巧(下)_第3頁
《英語翻譯》教案 第七章 翻譯方法和技巧(下)_第4頁
《英語翻譯》教案 第七章 翻譯方法和技巧(下)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《英語翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)第七章翻譯方法和技巧(下)★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語翻譯》課程類型理論課()/實(shí)踐課()課程定位翻譯是英語學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強(qiáng)的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的主要目標(biāo)之一。本書從語言的多個視角探討英漢語言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對比了中西思維差異;第四章是英漢語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁榮興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語的過程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對涉及的西方文化進(jìn)行全面分析和解讀,通過中西文化對比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強(qiáng)自我意識、提高思想覺悟和文化認(rèn)同感、清楚地認(rèn)識中華文化的優(yōu)秀之處,從而對自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識和文化敏感性?!锝贪冈O(shè)計(jì)本章課題翻譯方法和技巧(下)授課時間授課對象教學(xué)目標(biāo)·學(xué)習(xí)習(xí)語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法。·掌握習(xí)語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法。學(xué)情分析本章講解習(xí)語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法,學(xué)生通過本章的學(xué)習(xí)和練習(xí),能熟練掌握習(xí)語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計(jì)成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自由表達(dá),充分激發(fā)學(xué)生的問題意識,培養(yǎng)主動探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新、敢于實(shí)踐的精神。學(xué)習(xí)方法學(xué)生通過課前預(yù)習(xí)、查閱資料,課上小組討論、班級匯報(bào),課后練習(xí)提升、反思總結(jié)等方法,掌握常用的教學(xué)策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略完成教學(xué)任務(wù),落實(shí)教學(xué)目標(biāo)。重難點(diǎn)重點(diǎn)學(xué)習(xí)習(xí)語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法難點(diǎn)熟練掌握習(xí)語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法教學(xué)媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計(jì)算機(jī)。教學(xué)流程教學(xué)環(huán)節(jié)師生互動情境導(dǎo)入(案例、情境、音樂、故事、問題、直接導(dǎo)入……)【教師】首先拋出討論點(diǎn):習(xí)語可以直譯嗎?是否需要結(jié)合語言的文化背景?中文和英文擬聲詞是否類似?你知道英文中有哪些外來詞嗎?【學(xué)生】小組討論并回答問題?!窘處煛繗w納學(xué)生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學(xué)生好奇心,激發(fā)學(xué)習(xí)新知的興趣。教授新知?第一節(jié):習(xí)語翻譯【教師】通過課前引入,引導(dǎo)學(xué)生談?wù)勛约菏煜さ闹杏⑽牧?xí)語?!緦W(xué)生】自由交流并回答問題【教師】通過列舉不同的習(xí)語翻譯方法來解答學(xué)生的疑問。【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶一、直譯法二、漢語同義習(xí)語的套用法(一)雙方有完全相同的形象比喻(二)雙方有大體相同的形象比喻三、意譯法四、注意事項(xiàng)【學(xué)生】思考并總結(jié)知識【教師】講解不同習(xí)語的翻譯方法【學(xué)生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學(xué)生理解記憶【學(xué)生】小組討論并回答問題【教師】點(diǎn)評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):擬聲詞的譯法【教師】利用多媒體展示不同被動語態(tài)的翻譯方法【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶英語原文有擬聲詞,漢譯時也運(yùn)用擬聲詞英語原文有擬聲詞,漢譯時不用擬聲詞英語原文沒有擬聲詞,漢譯時加用擬聲詞此【學(xué)生】小組討論并回答問題【教師】點(diǎn)評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):外來詞語吸收法【教師】通過帶領(lǐng)學(xué)生討論引入定語從句翻譯法的講解【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶音譯1.為了使音譯名詞不至于過長,某些不明顯的音可不譯出。2.為了使音譯名詞不致形成一個錯誤概念,應(yīng)避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。3.避用生僻字。4.姓不必譯成漢語習(xí)慣的姓,以免引起誤解。5.女性的名字可以女性化。6.有些譯名,特別像影片譯名,宜用易為廣大群眾所接受的。二、意譯意譯也是翻譯英語名詞的一種常用方法,一般來說,報(bào)紙、雜志、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等的原文名稱,大都含有明顯的意義,所以宜用意譯法;地名大都用音譯,但有一定含意的地名,一般也采用意譯的方法。三、半音半意譯半音半意譯是一種“湊合”的辦法。例如,漢語的“愛克斯光”是從英語X-ray用湊合的辦法吸收過來的,其中“愛克斯”是X的音譯,“光”是ray的意譯。四、附加說明附加說明即加字法。有些英語名詞音譯或意譯后再加上一個字,主要是用來說明類別。【教師】快讀課程思政,領(lǐng)悟課程意義【學(xué)生】思考并領(lǐng)悟問題解決【教師】詢問學(xué)生是否有尚未理解的地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論