公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范全文_第1頁
公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范全文_第2頁
公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范全文_第3頁
公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范全文_第4頁
公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范全文_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范全文一、總則1.1為了規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫,提高英文譯寫的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,滿足國際交流的需要,制定本規(guī)范。1.2本規(guī)范適用于我國公共服務(wù)領(lǐng)域各類標(biāo)識、指示牌、宣傳材料、電子屏幕等英文譯寫。1.3英文譯寫應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、簡潔性、通用性、尊重原文原則,確保譯寫內(nèi)容符合國際慣例和英語語法規(guī)則。二、英文譯寫基本要求2.1詞匯選用2.1.1應(yīng)選用國際通用、簡明易懂的英語詞匯,避免使用生僻、難以理解的詞匯。2.1.2對于具有中國特色的詞匯,若無對應(yīng)英文,可采用音譯、意譯或加注中文拼音的方式。2.1.3專有名詞應(yīng)遵循國際通用譯名,如“北京”譯為“Beijing”。2.2語法結(jié)構(gòu)2.2.1英文譯寫應(yīng)遵循英語語法規(guī)則,句子結(jié)構(gòu)清晰,表達(dá)簡潔。2.2.2英文譯寫中的時態(tài)、語態(tài)、主謂一致等語法現(xiàn)象應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣。2.3標(biāo)點(diǎn)符號2.3.1英文譯寫中的標(biāo)點(diǎn)符號應(yīng)遵循英語標(biāo)點(diǎn)符號用法。2.3.2中文標(biāo)點(diǎn)符號在英文譯寫中應(yīng)轉(zhuǎn)換為相應(yīng)英文標(biāo)點(diǎn)符號。三、具體譯寫規(guī)范3.1地名譯寫3.1.1地名譯寫應(yīng)遵循《世界地名翻譯大辭典》等權(quán)威工具書的規(guī)定。3.1.2地名中的行政區(qū)劃名稱、山川湖泊名稱等,應(yīng)采用國際通用譯名。3.2公共設(shè)施譯寫3.2.1公共設(shè)施名稱的譯寫,應(yīng)簡潔明了,易于識別。3.2.2公共設(shè)施名稱中的功能、用途等詞匯,應(yīng)選用國際通用、簡明易懂的英語詞匯。3.3指示標(biāo)識譯寫3.3.1指示標(biāo)識的譯寫,應(yīng)簡潔明了,具有指導(dǎo)性。3.3.2指示標(biāo)識中的動詞、名詞等,應(yīng)選用國際通用、簡明易懂的英語詞匯。3.4宣傳材料譯寫3.4.1宣傳材料的譯寫,應(yīng)遵循原文意思,確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)。3.4.2宣傳材料中的、口號等,應(yīng)簡潔明了,具有吸引力。3.5電子屏幕譯寫3.5.1電子屏幕的譯寫,應(yīng)簡潔明了,便于快速閱讀。3.5.2電子屏幕中的滾動字幕,應(yīng)采用簡潔、易懂的英語表達(dá)。四、特殊情況的譯寫處理4.1文化差異4.1.1在處理具有濃厚文化背景的詞匯時,應(yīng)充分考慮文化差異,采用恰當(dāng)?shù)淖g寫方法,如比喻、解釋性翻譯等,以減少誤解。4.1.2對于難以翻譯的文化特色詞匯,可在英文譯寫后加注原文或提供簡要解釋。4.2縮寫與簡寫4.2.1在不影響理解的前提下,可使用國際通用的英文縮寫或簡寫。4.2.2縮寫與簡寫應(yīng)遵循英語國家的習(xí)慣,避免使用可能引起混淆的縮寫。4.3語氣與禮貌4.3.1英文譯寫時應(yīng)注意語氣和禮貌,確保表達(dá)得體,尊重讀者。4.3.2在指令性、提示性語句中,應(yīng)使用禮貌且明確的語氣,避免使用命令式語氣。五、譯寫審核與更新5.1審核流程5.1.1英文譯寫完成后,應(yīng)進(jìn)行逐級審核,確保譯寫內(nèi)容準(zhǔn)確、規(guī)范。5.1.2審核人員應(yīng)具備一定的英語水平和相關(guān)專業(yè)背景,以確保審核質(zhì)量。5.2更新與維護(hù)5.2.1隨著社會發(fā)展和語言變遷,應(yīng)及時更新公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫內(nèi)容。5.2.2定期對已發(fā)布的英文譯寫進(jìn)行檢查,發(fā)現(xiàn)錯誤或不符合規(guī)范的地方,應(yīng)及時修正。六、附錄6.1英文譯寫常見錯誤示例6.1.1地名錯誤:將“長城”誤譯為“GreatWallofChina”(正確譯法為“TheGreatWall”)。6.1.2語法錯誤:將“請勿踐踏草地”誤譯為“Nosteponthegrass”(正確譯法為“Keepoffthegrass”)。6.2英文譯寫規(guī)范術(shù)語表6.2.2術(shù)語表應(yīng)定期更新,以適應(yīng)語言發(fā)展和實(shí)際需求。本規(guī)范旨在為公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫提供指導(dǎo),實(shí)際應(yīng)用中可根據(jù)具體情況靈活調(diào)整。各相關(guān)部門應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行本規(guī)范,共同提升我國公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫水平。七、培訓(xùn)與推廣7.1培訓(xùn)計(jì)劃7.1.1為了確保本規(guī)范的正確實(shí)施,相關(guān)部門應(yīng)定期組織英文譯寫培訓(xùn),提高譯寫人員的專業(yè)能力。7.1.2培訓(xùn)內(nèi)容應(yīng)包括英語語言知識、翻譯技巧、文化差異理解以及本規(guī)范的具體要求。7.2推廣與應(yīng)用7.2.1通過舉辦研討會、工作坊等形式,推廣本規(guī)范至各級公共服務(wù)機(jī)構(gòu),提高規(guī)范的知曉度和應(yīng)用率。7.2.2鼓勵公共服務(wù)機(jī)構(gòu)在實(shí)施英文譯寫時,參照本規(guī)范進(jìn)行自我檢查和改進(jìn)。八、責(zé)任與監(jiān)督8.1責(zé)任劃分8.1.1各級公共服務(wù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)本部門英文譯寫的實(shí)施和管理工作。8.1.2譯寫人員應(yīng)對其譯寫內(nèi)容的質(zhì)量負(fù)責(zé),確保譯寫工作符合本規(guī)范要求。8.2監(jiān)督機(jī)制8.2.1建立健全英文譯寫監(jiān)督機(jī)制,對公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫進(jìn)行定期檢查和不定期抽查。8.2.2鼓勵公眾參與監(jiān)督,對于發(fā)現(xiàn)的譯寫錯誤或不符合規(guī)范的情況,應(yīng)及時反饋至相關(guān)部門進(jìn)行整改。九、國際合作與交流9.1國際標(biāo)準(zhǔn)借鑒9.1.2積極參與國際交流,借鑒其他國家和地區(qū)的成功經(jīng)驗(yàn),不斷提升本規(guī)范的國際化水平。9.2國際合作9.2.1加強(qiáng)與英語國家和地區(qū)在公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫方面的交流與合作。9.2.2通過國際合作項(xiàng)目,提升我國公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的專業(yè)水平和國際影響力。十、附則10.1本規(guī)范自發(fā)布之日起實(shí)施,原有相關(guān)規(guī)定與本規(guī)范不一致的,以本規(guī)范為準(zhǔn)。10.2本規(guī)范的解釋權(quán)歸制定機(jī)構(gòu)所有。10.3本規(guī)范的修訂和廢止,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定的程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論