六級英語考試翻譯模擬習題及譯文_第1頁
六級英語考試翻譯模擬習題及譯文_第2頁
六級英語考試翻譯模擬習題及譯文_第3頁
六級英語考試翻譯模擬習題及譯文_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

六級英語考試翻譯模擬習題及譯文

導讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《六級英語考試翻譯模擬習題及

譯文》的內(nèi)容,具體內(nèi)容:翻譯題是英語六級考試中的一個難點,考生需

要多做模擬練習提高翻譯能力。下面是我?guī)淼牧売⒄Z考試翻譯模擬習

題,供考生備考練習。六級英語考試翻譯模擬習題(一)請將下面這段話...

翻譯題是英語六級考試中的一個難點,考生需要多做模擬練習提高翻譯

能力。下面是我?guī)淼牧売⒄Z考試翻譯模擬習題,供考生備考練習。

六級英語考試翻譯模擬習題(一)

請將下面這段話翻譯成英文:

中國結(jié)(Chineseknots)是中國傳統(tǒng)的裝飾結(jié)。它是中國特有的民間藝

術(shù)。中國結(jié)是以其形狀或者按照其寓意來命名的。中國結(jié)有許多不同的形

狀,最常見的有蝴蝶、花、鳥、龍、魚等。在中國,〃結(jié)〃代表著團結(jié)、友

愛、和平、婚姻和愛情等。中國結(jié)與中國人的日常生活緊密相關(guān),表達了

他們對更美好生活的企盼。兼具實用性和裝飾性的中國結(jié)具有傳統(tǒng)的雅致

和不斷變化的形式,它充分反映了中國文化的魅力和精髓。

六級英語考試翻譯模擬習題譯文

TraditionalChinesedecorativeknots,alsoknownasChineseknots,

aretypicalfolkartsofChina.Chineseknotsarenamedaftertheir

shapesorinaccordancewithwhattheysuggest.Therearemany

differentshapesofChineseknots,themostcommonbeingbutterflies,

flowers,birds,dragons,fish,etc.InChina,〃knot〃meansunity,

friendship,peace,marriage,love,etc.Chineseknotsareclosely

relatedtotheeverydaylifeoftheChinesepeopleandexpresstheir

wishesforabetterlife.SotitleChineseknots,withtheirclassic

eleganceandever-changingvariations,arebothpracticaland

ornamental,fullyreflectingthegraceandessenceofChinese

culture.

1.裝飾結(jié):可譯為decorativeknots。

2.代表著:理解為"意味著",即mean,也可以用represent表示。

3.表達了他們對更美好生活的企盼:可譯為expresstheirwishesfora

betterlife。其中,〃企盼〃可以理解為〃愿望〃。

4.兼具實用性和裝飾性:可譯為bothpracticalandornamentalo

5.不斷變化的形式:可譯為ever-changingvariations0其中前綴ever-

表示〃持續(xù)不斷的,一直〃。比如,ever-increasing〃不斷增長的〃。

6.中國文化的精髓:可譯為theessenceofChineseculture。其中,

essence表示〃精華,本質(zhì)“。

六級英語考試翻譯模擬工題(二)

請將下面這段話翻譯成英文:

在中國,送常是為了表示尊重、感恩、友誼、一種普遍的禮節(jié)(Courtesy)。

這其實是世界各地一種普遍的禮節(jié)。中國禮儀(etiquette)已有幾千年的

歷史,代代相傳。對于中國人來說,禮貌要求互惠(reciprocity),這意

味著對別人彬彬有禮的人將收到別人的友善和恩惠。如果他們收到禮物、

邀請或款待,他們會在適當?shù)臅r機回贈別人?;セ莸牧曀滓脖徽J為是建立

和維持友誼的傳統(tǒng)方式。與其他國家一樣,在中國,從前會在生日、婚禮

或聚會時贈送合適的禮物。禮物是否昂貴、是否很大,都不重要。

六級英語考試翻譯模擬用題譯文

InChina,giftsareusuallygiventoshowrespect,gratitude,

friendship,loveorhospitality.Itisactuallyacommoncourtesy

intheworld.Withahistoryofthousandsofyears,Chineseetiquette

hasformedandbeenpasseddownfromgenerationtogeneration.For

Chinesepeople,courtesydemandsreciprocity,whichmeanspeoplewho

arewell-manneredtootherswillreceivekindnessandfavors.Ifthey

receiveagift,aninvitationorhospitalitytreatmentfromsomeone,

theywill:offerbacktotheonewhenitissuitable.Thecustom

ofreciprocityisalsoconsideredatraditionalwaytobuildand

maintainfriendship.Forbirthdays,weddingsorparties,giving

suitablegiftsinChinaisjustasanyothercountrieselseido.

Itdoesnotmatterwhetheryourgiftisexpensiveandbigornot.

1.送禮通常是為了表示尊重、感恩、友誼、愛情或熱情:翻譯時適當變

通,把〃送禮是為了表示〃譯作giftsaregiventoshow.比譯作giving

giftsistoshow更簡潔,更地道。

2.世界各地一種普遍的禮節(jié):可譯為acommoncourtesyintheworldo

3.彬彬有禮的:漢語表達豐富,有許多成語表達了豐富的內(nèi)涵,成語在

翻譯成英語時,直接譯出其真正的含義即可?!ū虮蛴卸Y的〃其實就是〃有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論