《功能對等理論指導(dǎo)下《陌生人關(guān)懷》長句英漢翻譯實踐報告》_第1頁
《功能對等理論指導(dǎo)下《陌生人關(guān)懷》長句英漢翻譯實踐報告》_第2頁
《功能對等理論指導(dǎo)下《陌生人關(guān)懷》長句英漢翻譯實踐報告》_第3頁
《功能對等理論指導(dǎo)下《陌生人關(guān)懷》長句英漢翻譯實踐報告》_第4頁
《功能對等理論指導(dǎo)下《陌生人關(guān)懷》長句英漢翻譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《功能對等理論指導(dǎo)下《陌生人關(guān)懷》長句英漢翻譯實踐報告》一、引言隨著全球化進程的加速,跨文化交流與翻譯活動愈發(fā)頻繁,如何將外文文本有效轉(zhuǎn)化為母語,成為了一個重要課題。在此背景下,本次實踐報告以《陌生人關(guān)懷》為研究對象,深入探討功能對等理論在長句英漢翻譯中的實踐與應(yīng)用。報告將圍繞理論介紹、翻譯過程分析、翻譯方法探討以及總結(jié)反思等方面展開,以期為長句英漢翻譯實踐提供一定指導(dǎo)與參考。二、功能對等理論介紹功能對等理論,即翻譯應(yīng)達到原文與譯文在功能上的對等,使譯文讀者獲得與原文讀者相似的感受和認(rèn)知。這一理論強調(diào)在翻譯過程中不僅要注重語言的轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注文化背景、語境和語言習(xí)慣等方面的對等。在《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐中,功能對等理論為我們在跨文化交際中實現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞提供了有力指導(dǎo)。三、翻譯過程分析在《陌生人關(guān)懷》的翻譯過程中,首先需要對原文進行深入理解,把握文本的主旨和情感色彩。其次,根據(jù)功能對等理論,將原文的長句進行拆分、重組,確保譯文在語法、語義和語用等方面與原文保持一致。此外,還需注意文化背景的差異,對原文中的文化元素進行適當(dāng)處理,以使譯文更加貼近目標(biāo)語言的文化習(xí)慣。四、翻譯方法探討1.直譯與意譯相結(jié)合:在《陌生人關(guān)懷》的翻譯中,對于一些結(jié)構(gòu)清晰、語義明確的句子,可采用直譯的方法,保持原文的結(jié)構(gòu)和表達方式。對于一些含義隱晦、文化色彩濃厚的句子,則需采用意譯的方法,以更符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。2.增譯與減譯:根據(jù)功能對等理論,有時需要對原文進行增譯或減譯,以使譯文更加流暢自然。增譯可以補充原文中的信息,使譯文更加完整;減譯則可以去除原文中的冗余信息,使譯文更加簡潔明了。3.文化元素的轉(zhuǎn)換:在處理文化元素時,需充分了解中西方文化的差異,對原文中的文化元素進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例如,對于一些具有特定文化背景的詞匯或表達方式,可以借助注釋、解釋等方法進行說明,以確保譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解。五、總結(jié)反思通過《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐,我們深刻體會到了功能對等理論在長句英漢翻譯中的重要性。在今后的翻譯工作中,我們應(yīng)更加注重對原文的理解與把握,靈活運用各種翻譯方法,使譯文在語法、語義和語用等方面與原文保持一致。同時,還需關(guān)注文化背景的差異,對原文中的文化元素進行適當(dāng)?shù)奶幚?,以實現(xiàn)跨文化交際的有效傳遞。此外,我們還應(yīng)不斷學(xué)習(xí)、總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),提高自身的翻譯水平與能力。總之,《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐為我們提供了寶貴的經(jīng)驗與啟示。在未來的翻譯工作中,我們將繼續(xù)運用功能對等理論指導(dǎo)實踐工作,不斷提高自己的翻譯水平與能力。同時希望本報告能為其他譯者提供一定的參考與借鑒價值。六、具體翻譯實踐案例分析在《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐中,我們遵循功能對等理論,對原文進行了增譯與減譯,并對文化元素進行了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。下面將通過具體案例來詳細(xì)分析這些翻譯方法的運用。案例一:增譯法原文:Thestranger'scarecanbeabridgetounderstandingandempathy.譯文:陌生人的關(guān)懷可以成為理解與共情的橋梁。(增譯“可以”)在原句中,“abridgetounderstandingandempathy”是一個抽象的概念,如果直接翻譯為“是……的橋梁”,可能會讓讀者感到有些突兀。因此,在譯文中增加“可以”這一詞匯,使得譯文更加自然流暢,也更容易被讀者理解。案例二:減譯法原文:Theprocessofestablishingtrustwithstrangerscansometimesbecomplexandtime-consuming.譯文:與陌生人建立信任的過程有時既復(fù)雜又耗時。在這個例子中,原句的“complexandtime-consuming”已經(jīng)被準(zhǔn)確地表達出來,但在英語中往往會對細(xì)節(jié)描述較為詳細(xì)。而在中文翻譯中,我們會盡量精簡句子,讓譯文更加流暢簡潔。因此,刪去重復(fù)的部分和次要細(xì)節(jié),“有時既……又……”直接譯為并列關(guān)系的表述方式。減譯并不意味著省略重要信息,而是根據(jù)中文表達習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。案例三:文化元素轉(zhuǎn)換原文:Intheageofsocialmedia,peoplearemorelikelytoshowtheircareforstrangersthroughonlineplatforms.譯文:在社交媒體時代,人們更傾向于通過在線平臺來展現(xiàn)對陌生人的關(guān)懷。在這個例子中,“socialmedia”和“onlineplatforms”都是現(xiàn)代科技文化的代表。在翻譯時,我們沒有直接將“在線平臺”翻譯為“onlineplatforms”,而是將其轉(zhuǎn)換為更符合中文表達習(xí)慣的“在線平臺”。同時,我們注意到“showtheircareforstrangers”這一表達方式在中國文化中可能不太常見,因此我們在翻譯時將其理解為更符合中國文化的表達方式“展現(xiàn)對陌生人的關(guān)懷”。這樣既保持了原文的語義信息,又充分考慮了文化差異和接受度。七、總結(jié)與展望通過《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐,我們深入體會到了功能對等理論在長句英漢翻譯中的重要作用。增譯與減譯等翻譯技巧的合理運用使譯文更加貼近讀者、自然流暢;同時文化元素的適當(dāng)轉(zhuǎn)換也有助于傳達原作的精髓。此次翻譯實踐不僅鍛煉了我們的語言功底和跨文化交際能力,還為我們在未來的翻譯工作中提供了寶貴的經(jīng)驗與啟示。展望未來,我們將繼續(xù)運用功能對等理論指導(dǎo)翻譯實踐工作,不斷積累經(jīng)驗、提高自身水平。同時我們也期待通過更多實踐項目不斷豐富和完善自己的翻譯技能和文化素養(yǎng)。我們相信只有不斷學(xué)習(xí)、總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)并靈活運用所學(xué)知識才能不斷提高自己的翻譯水平與能力從而更好地服務(wù)于廣大讀者。八、功能對等理論在長句英漢翻譯中的應(yīng)用在《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐中,功能對等理論發(fā)揮了重要作用。這一理論強調(diào)的是翻譯過程中的語義對等和文體對等,要求譯文在內(nèi)容、風(fēng)格、語境等方面盡可能貼近原文,使目標(biāo)語言讀者能夠獲得與源語言讀者相近的閱讀體驗。在長句的翻譯中,我們注意到原文的句式結(jié)構(gòu)和表達方式往往較為復(fù)雜,因此需要采用適當(dāng)?shù)姆g技巧來保持原文與譯文之間的功能對等。增譯和減譯是兩種常用的技巧。增譯是指在翻譯過程中,為了使譯文更加完整、流暢,需要增加一些原文中沒有的詞匯或句子成分;而減譯則是在保持原文基本含義不變的前提下,對原文中的一些冗余信息進行省略。這兩種技巧的運用需要根據(jù)具體語境和目標(biāo)讀者的需求來決定。例如,在翻譯“Theonlineplatformallowsuserstoshowtheircareforstrangersthroughvariouswaysofinteraction.”這一長句時,我們采用了增譯的技巧。為了使譯文更加貼近中文的表達習(xí)慣,我們增加了“平臺”、“使得”、“各種”等詞匯,將原文的意思準(zhǔn)確地傳達給了目標(biāo)讀者。同時,在處理文化元素時,我們也充分考慮了中西方文化的差異,對一些特定的表達方式進行了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以使譯文更加符合中文的語境和文化背景。九、跨文化交際能力在翻譯實踐中的體現(xiàn)在《陌生人關(guān)懷》的翻譯過程中,我們深刻體會到了跨文化交際能力的重要性。不同的文化背景和語言表達方式往往會導(dǎo)致誤解和歧義,因此我們需要具備敏銳的文化洞察力和語言運用能力來應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。在處理文化元素時,我們不僅需要對中西方的文化差異有所了解,還需要對目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣進行深入分析。只有這樣,我們才能準(zhǔn)確地傳達原文的意思,使目標(biāo)讀者能夠獲得與源語言讀者相近的閱讀體驗。此外,我們還需要具備靈活運用翻譯技巧的能力,根據(jù)具體語境和目標(biāo)讀者的需求來決定采用何種翻譯技巧和表達方式。十、總結(jié)與展望通過《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐,我們不僅鍛煉了語言功底和跨文化交際能力,還深入了解了功能對等理論在長句英漢翻譯中的應(yīng)用。我們認(rèn)識到,在翻譯過程中,我們需要根據(jù)具體語境和目標(biāo)讀者的需求來決定采用何種翻譯技巧和表達方式,以使譯文更加貼近讀者、自然流暢。展望未來,我們將繼續(xù)運用功能對等理論指導(dǎo)翻譯實踐工作,不斷積累經(jīng)驗、提高自身水平。同時,我們也期待通過更多實踐項目不斷豐富和完善自己的翻譯技能和文化素養(yǎng)。我們將繼續(xù)關(guān)注國際交流和跨文化交際的發(fā)展趨勢,不斷學(xué)習(xí)新的知識和技能,以更好地服務(wù)于廣大讀者。我們相信只有不斷學(xué)習(xí)、總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)并靈活運用所學(xué)知識才能不斷提高自己的翻譯水平與能力。十一、具體案例分析在《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐中,我們遇到了許多長句的翻譯挑戰(zhàn)。下面,我們將通過具體案例來分析功能對等理論在長句英漢翻譯中的應(yīng)用。案例一:原文:在快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中,人們往往忽視了與陌生人建立聯(lián)系的重要性,這可能導(dǎo)致我們在需要幫助時無法及時得到支持。譯文:Inthefast-pacedmodernlife,peopleoftenneglecttheimportanceofbuildingconnectionswithstrangers,whichmayresultinourinabilitytogettimelysupportwhenweneedhelp.在翻譯過程中,我們注重保持原文與譯文的功能對等。上述句子中,原文的意思是在強調(diào)人們忽視了與陌生人建立聯(lián)系的重要性,并指出了忽視這一點的后果。因此,在翻譯時,我們保留了原文的含義,并將其準(zhǔn)確地傳達給了目標(biāo)讀者。同時,我們也注意了語言的流暢性,使譯文更加自然。案例二:原文:盡管我們與陌生人之間存在著語言和文化障礙,但通過關(guān)心和幫助他人,我們可以建立起一種超越這些障礙的連接。譯文:Althoughtherearelanguageandculturalbarriersbetweenusandstrangers,wecanestablishaconnectionthattranscendstheseobstaclesthroughcaringforandhelpingothers.在這個例子中,我們采用了順譯的方法,將原文的語序與譯文保持一致。同時,我們也注意了功能對等,傳達了原文的意思,即盡管存在障礙,但我們可以通過關(guān)心和幫助他人來建立聯(lián)系。這樣的翻譯不僅保持了原文的意思,還使譯文更加流暢自然。十二、翻譯中的難點與對策在《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐中,我們遇到了許多難點。其中最大的難點在于如何準(zhǔn)確地傳達原文的意思,同時使譯文符合中文的表達習(xí)慣。為此,我們采取了以下對策:1.深入了解中西方的文化差異和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,以便更好地理解原文的含義和語境。2.靈活運用翻譯技巧,如增譯、減譯、改譯等,以使譯文更加貼近讀者、自然流暢。3.對于長句的翻譯,我們采用了分段、斷句等方法,以便更好地傳達原文的意思。4.在整個翻譯過程中,我們注重校對和修改,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。十三、結(jié)語通過《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐,我們深刻認(rèn)識到了功能對等理論在長句英漢翻譯中的重要性。我們不僅提高了語言功底和跨文化交際能力,還積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。展望未來,我們將繼續(xù)運用功能對等理論指導(dǎo)翻譯實踐工作,不斷學(xué)習(xí)新的知識和技能,以更好地服務(wù)于廣大讀者。我們相信只有不斷學(xué)習(xí)、總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)并靈活運用所學(xué)知識才能不斷提高自己的翻譯水平與能力。十四、功能對等理論在長句英漢翻譯中的應(yīng)用在《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐中,功能對等理論發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。功能對等理論強調(diào)的是在翻譯過程中,盡可能地使原文與譯文在語義、風(fēng)格和文體上達到對等。這不僅要求我們準(zhǔn)確地傳達原文的意義,還要使譯文在語言形式上與原文相匹配,符合中文的表達習(xí)慣。首先,在處理長句時,我們注意到英文句子往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯嚴(yán)密,而中文句子則更注重意合。因此,在翻譯過程中,我們采用了功能對等理論中的“拆譯法”,將長句拆分成若干個短句,以便更好地傳達原文的意思。這樣做不僅使譯文更加符合中文的表達習(xí)慣,也更容易被讀者理解。其次,在處理文化詞匯和表達時,我們采用了功能對等理論中的“文化補償法”。由于中西方的文化差異,一些在英文中常見的詞匯或表達方式在中文中可能并不常見。這時,我們需要通過添加解釋性詞語或改變表達方式來使譯文更加貼近中文讀者的理解。這樣不僅保持了原文的意思,還使譯文更加自然流暢。十五、實踐中的具體案例分析以《陌生人關(guān)懷》中的一段長句為例:“盡管我們生活在繁忙的都市中,與他人之間存在著種種障礙和隔閡,但只要我們以關(guān)心和幫助他人的態(tài)度去與他人建立聯(lián)系,便能夠打破這些障礙。”這句話的翻譯既要注意保持原文的意思,又要使譯文符合中文的表達習(xí)慣。在翻譯過程中,我們首先將這句話拆分成兩個短句:“盡管我們生活在繁忙的都市中”和“與他人之間存在著種種障礙和隔閡”分別翻譯為“盡管都市生活繁忙”和“然而人與人的交往總存在著一些阻礙”,以便更好地傳達原文的語義信息。接著,“但只要我們以關(guān)心和幫助他人的態(tài)度去與他人建立聯(lián)系”這部分翻譯為“但是如果我們能以關(guān)懷、助人的心態(tài)來構(gòu)建與他人的關(guān)系”,更加貼近中文的表達習(xí)慣。最后,為了體現(xiàn)“打破這些障礙”的意思,我們在譯文中增加了“這種做法就能打破這些隔閡”,使譯文更加完整。十六、總結(jié)與展望通過《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐,我們深刻認(rèn)識到了功能對等理論在長句英漢翻譯中的重要性。通過深入了解中西方的文化差異和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,靈活運用各種翻譯技巧,如增譯、減譯、改譯等,我們能夠更好地傳達原文的意思,使譯文更加貼近讀者、自然流暢。展望未來,我們將繼續(xù)運用功能對等理論指導(dǎo)翻譯實踐工作,不斷學(xué)習(xí)新的知識和技能。我們將繼續(xù)關(guān)注長句英漢翻譯的難點和挑戰(zhàn),努力提高自己的語言功底和跨文化交際能力。我們相信只有不斷學(xué)習(xí)、總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)并靈活運用所學(xué)知識才能不斷提高自己的翻譯水平與能力。我們將以更開放的心態(tài)和更扎實的專業(yè)知識服務(wù)于廣大讀者和國際交流事業(yè)的發(fā)展。十七、翻譯策略與技巧的探討在《陌生人關(guān)懷》一書的翻譯實踐中,功能對等理論對于翻譯策略和技巧的選擇至關(guān)重要。該理論強調(diào)在翻譯過程中應(yīng)追求原文與譯文在語義、風(fēng)格和文化背景上的對等。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),我們采用了多種翻譯策略和技巧。首先,針對長句的翻譯,我們采用了斷句法和合并法相結(jié)合的策略。斷句法即將原句中的復(fù)雜結(jié)構(gòu)拆分為若干個簡單句或分句,以便更好地傳達原文的意思。合并法則將多個短句或分句合并為一個長句,以保持譯文的連貫性和流暢性。其次,我們靈活運用了增譯和減譯的技巧。增譯即在譯文中增加一些必要的詞匯或句子成分,以使譯文更加完整、流暢。減譯則是在理解原文的基礎(chǔ)上,省略一些冗余的信息或詞匯,以使譯文更加簡潔明了。此外,我們還注重對文化因素的翻譯。由于中西文化存在較大的差異,我們在翻譯過程中特別注意處理一些具有文化特色的詞匯和表達方式。我們通過查閱相關(guān)資料、請教專家學(xué)者等方式,力求準(zhǔn)確傳達原文中的文化內(nèi)涵。在處理人稱代詞和語態(tài)時,我們采用了適應(yīng)性較強的翻譯方法。根據(jù)語境和表達習(xí)慣,我們靈活運用了不同的語態(tài)和人稱代詞,以使譯文更加自然、貼切。十八、實踐反思與未來展望在《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐中,我們深刻體會到了功能對等理論在長句英漢翻譯中的指導(dǎo)作用。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們逐漸掌握了各種翻譯技巧和方法,并成功應(yīng)用于實際翻譯工作中。然而,我們也意識到自己在翻譯過程中還存在一些不足。例如,在處理一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)時,我們有時難以準(zhǔn)確把握原文的意思和語氣;在處理文化因素時,我們也需要進一步提高自己的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。為了改進自己的翻譯水平,我們將繼續(xù)加強學(xué)習(xí),不斷提高自己的語言功底和專業(yè)知識。我們將關(guān)注新的翻譯理論和技巧的發(fā)展動態(tài),不斷豐富自己的知識儲備和經(jīng)驗積累。此外,我們還計劃參加更多的翻譯實踐項目和培訓(xùn)課程,以進一步提高自己的翻譯能力和水平。展望未來,我們將繼續(xù)以功能對等理論為指導(dǎo),不斷提高自己的翻譯水平與能力。我們將繼續(xù)關(guān)注長句英漢翻譯的難點和挑戰(zhàn),努力提高自己的語言功底和跨文化交際能力。我們相信只有不斷學(xué)習(xí)、總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)并靈活運用所學(xué)知識才能不斷提高自己的翻譯水平與能力,為讀者提供更加準(zhǔn)確、流暢、具有文化內(nèi)涵的譯文??傊?,《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐讓我們深刻認(rèn)識到了功能對等理論在長句英漢翻譯中的重要性。我們將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實踐,不斷提高自己的翻譯水平與能力,為推動國際交流事業(yè)的發(fā)展貢獻自己的力量。在功能對等理論的指導(dǎo)下,我們繼續(xù)深入《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐,不斷探索和總結(jié)長句英漢翻譯的技巧與策略。一、持續(xù)的挑戰(zhàn)與進步雖然我們在翻譯過程中逐漸掌握了各種技巧和方法,但面對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文化差異,我們?nèi)匀恍枰鎸σ恍┨魬?zhàn)。我們開始認(rèn)識到,要想在翻譯中做到功能對等,必須準(zhǔn)確把握原文的深層含義和語境。這需要我們具備扎實的語言基礎(chǔ)和敏銳的洞察力。在處理復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)時,我們開始注重分析原文的邏輯關(guān)系和語法結(jié)構(gòu),努力理解作者的真實意圖。同時,我們也開始注重語氣的把握,通過調(diào)整譯文的語氣,使譯文更加貼近原文的情感色彩。在處理文化因素時,我們意識到提高自己的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力的重要性。我們開始學(xué)習(xí)和了解中西方文化的差異,包括價值觀、習(xí)俗、歷史背景等。通過這些學(xué)習(xí),我們能夠更好地理解原文中的文化內(nèi)涵,并將其準(zhǔn)確地傳達給讀者。二、持續(xù)的學(xué)習(xí)與提高為了進一步提高自己的翻譯水平和能力,我們將繼續(xù)加強學(xué)習(xí)。我們將關(guān)注新的翻譯理論和技巧的發(fā)展動態(tài),不斷豐富自己的知識儲備和經(jīng)驗積累。我們將學(xué)習(xí)更多的翻譯技巧,如倒裝句的處理、定語從句的翻譯等,以提高我們的翻譯水平。此外,我們還計劃參加更多的翻譯實踐項目和培訓(xùn)課程。通過實踐項目,我們可以將所學(xué)知識應(yīng)用到實際工作中,提高自己的翻譯能力和水平。通過培訓(xùn)課程,我們可以學(xué)習(xí)到更多的翻譯經(jīng)驗和技巧,拓寬自己的知識面和視野。三、展望未來在未來,我們將繼續(xù)以功能對等理論為指導(dǎo),不斷提高自己的翻譯水平與能力。我們將繼續(xù)關(guān)注長句英漢翻譯的難點和挑戰(zhàn),努力提高自己的語言功底和跨文化交際能力。我們將不斷探索新的翻譯方法和技巧,以更好地應(yīng)對各種翻譯任務(wù)。同時,我們也將注重譯文的修改和完善。我們將對譯文進行多次校對和修改,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。我們還將注重譯文的邏輯性和連貫性,使譯文更加符合中文的表達習(xí)慣??傊赌吧岁P(guān)懷》的翻譯實踐讓我們深刻認(rèn)識到了功能對等理論在長句英漢翻譯中的重要性。我們將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實踐,不斷提高自己的翻譯水平與能力,為推動國際交流事業(yè)的發(fā)展貢獻自己的力量。我們相信只有不斷學(xué)習(xí)、不斷進步才能更好地服務(wù)于讀者和社會。四、功能對等理論在實踐中的應(yīng)用在《陌生人關(guān)懷》的翻譯實踐中,我們深刻體會到了功能對等理論的重要性。功能對等理論強調(diào)的是原文與譯文在語義、風(fēng)格和文化背景上的等效性,這就要求我們在翻譯過程中,不僅要準(zhǔn)確理解原文的意思,還要在譯文中準(zhǔn)確地表達出原文的語境和含義。在處理長句英漢翻譯時,我們常常會遇到一些復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)和詞匯,這時就需要我們運用功能對等理論,將原文的意思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論