




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第三章英漢文化對比與翻譯一.文化的定義二.中西方文化差異三.文化影響翻譯的表現(xiàn)形式:(一)詞匯空缺現(xiàn)象(zeroofequivalentword)(二)語義聯(lián)想(semanticassociation)(三)語用含義(pragmaticimplication)有一則趣談:一所國際公寓鬧火災,里面住有猶太人,法國人,美國人和中國人.猶太人急急忙忙先搬出的是他的保險箱,法國人先拖出的是他的情人,美國人則先抱出他的妻子,而中國人則先背出的是他的老母.一、文化的定義文化(拉丁語:cultura;英語:culture;德語:Kultur)是指人類活動的模式以及給予這些模式重要性的符號化結構。英國著名人類學家愛德華·伯內特·泰(Edward
Burnett
Tylor,公元1832-1917年)在《原始文化》(1871年,PrimitiveCulture)中這樣定義文化:“所謂文化和文明乃是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗,以及包括作為社會成員的個人而獲得的其他任何能力、習慣在內的一種綜合體?!?0世紀美國文化學家克魯伯和克拉克洪在《文化:概念和定義的批判性回顧》一書中認為:文化是包括各種外顯或內隱的行為模式,通過符號的運用使人們習得并傳授,并構成了人類群體的顯著成就。文化的基本核心是歷史上經過選擇的價值體系;文化既是人類活動的產物,又是限制人類進一步活動的因素?!冬F(xiàn)代漢語詞典》:“人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和,特別指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等?!薄吨袊蟀倏迫珪鐣W》:“廣義的文化是指人類創(chuàng)造的一切物質產品和精神產品的總和。狹義的文化專指語言、文學、藝術及一切意識形態(tài)在內的精神產品。”文化包括物質文化與精神文化,物質文化是指文化中看得見,摸得著的那部分,因此也稱之為硬文化.相對來說,精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結構。美國著名翻譯理論家尤金.奈達將語言文化特性分為五類:EcologicalCulture生態(tài)文化MaterialCulture物質文化SocialCulture社會文化ReligiousCulture宗教文化LinguisticCulture語言文化二.中西方文化差異(一)西方重唯理,思辯,中方重經驗,直覺(二)西方的細節(jié)分析與中方的整體綜合(三)中西方價值觀與人生追求的不同三、文化影響翻譯的表現(xiàn)形式:王佐良先生曾經說過:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!币虼?,解決好翻譯中文化差異的問題是保證譯作成功的關鍵。(一)詞匯空缺現(xiàn)象(Zeroofequivalentword)在一種語言里的有些詞在另一種語言里沒有對等或契合的詞,有人稱這種情況為詞匯空缺(lexicalgap)
SaladLostGenerationBeatGenerationHippieBabyBoomersYuppiesDinksSandwichGenerationCouchPotatoMallRats功夫kongfu
叩頭kowtow炕Kang太極Taichi粽子Zongzi苦力coolie餃子jiaozi還有一些民族文化內涵特別豐富的詞語,在翻譯時也必須采用釋義或注釋等方法,說明該詞的語用含義,才能使譯語讀者了解原語獨特的文化現(xiàn)象。如:錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。(舒展文,《錢鐘書與楊絳》)WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereupon,hisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover)?!吧ぁ笔谴媸刂А⒂脕肀硎救藗兂錾?2種動物,即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬?!吧ぁ币簿褪撬自捳f的“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時間的方式,相當于西方的黃道十二星座那么這十二種動物又是按照什么順序排列的呢?(一)
漢族民間故事說:
當年軒轅黃帝要選十二動物擔任宮廷衛(wèi)士,貓托老鼠報名,老鼠給忘了,結果貓沒有選上,從此與鼠結下冤家。大象也來參賽,被老鼠鉆進鼻子,給趕跑了,其余的動物,原本推牛為首,老鼠卻竄到牛背上,豬也跟著起哄,于是老鼠排第一,豬排最后?;⒑妄埐环?,被封為山中之王和海中之王,排在鼠和牛的后面。兔子又不服,和龍賽跑,結果排在了龍的前面。狗又不平,一氣之下咬了兔子,為此被罰在了倒數第二。蛇、馬、羊、猴、雞也經過一番較量,一一排定了位置,最后形成了鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬的順序。(二)是中國古代學者從古代晝夜十二時辰的角度解說地支和肖獸的配屬關系
黑天茍地,混沌一片,鼠,時近夜半之際出來活動,將天地間的混沌狀態(tài)咬出縫隙,“鼠咬天開”,所以子屬鼠。天開之后,接著要辟地,“地辟于丑”,牛耕田,該是辟地之物,所以以丑屬牛。寅時是人出生之時,有生必有死,置人于死地莫過于猛虎,寅,又有敬畏之義,所以寅屬虎。卯時,為日出之象,太陽本應離卦,離卦象火,內中所含陰爻,為太陽即月亮之精玉兔,這樣,卯便屬兔了。辰,三月的卦象,此時正值群龍行雨的時節(jié)。辰自然就屬了龍。巳,四月的卦象,值此之時,春草茂盛,正是蛇的好日子,如魚兒得水一般。另外,巳時為上午,這時候蛇正歸洞,因此,巳屬蛇。午,下午之時,陽氣達到極端,陰氣正在萌生。馬這種動物,馳騁奔跑,四蹄騰空,但又不時踏地。騰空為陽,踏地為陰,馬在陰陽之間躍進,所以成了午的屬相。羊,午后吃草為最佳時辰,容易上膘,此時為未時,故未屬羊。未之后申時,是日近西山猿猴啼的時辰,并且猴子喜歡在此時伸臂跳躍,故而猴配申。酉為月亮出現(xiàn)之時,月亮屬水,應著坎卦??藏?,其上下陰爻,而中間的陽爻代表太陽金烏之精。因此,酉屬雞。夜幕降臨,是為戌時。狗正是守夜的家畜,也就與之結為戌狗。接著亥時到,天地間又浸入混沌一片的狀態(tài),如同果實包裹著果核那樣,亥時夜里覆蓋著世間萬物。豬是只知道吃的混混沌沌的生物,故此豬成了亥的屬相。宋代著名理學家朱熹持此觀點。我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。(陳宏薇:《新實用漢譯英教程》)IwasbornintheYearoftheRooster.Inevereatchicken.TheYearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.SpringFestival1993,forexample,isthefirstdayoftheYearoftheRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeithergood-or-bad-luckyearsforthem.ChineseZodiac
(12生肖)1.theYearofRat鼠年
2.theYearofOx牛年
3.theYearofTiger虎年
4.theYearofRabbit兔年
5.theYearofDragon龍年
6.theYearofSnake蛇年
7.theYearofHorse馬年
8.theYearofGoat羊年
9.theYearofMonkey猴年
10.theYearofRooster雞年
11.theYearofDog狗年
12.theYearofPig豬年(二)語義聯(lián)想(semanticassociation)紅(喜慶)――red(暴力)白(喪服)――white(婚紗)月亮(團圓)――moon(虛幻)牧童(悠閑)――cowboy(冒險)農民(忠厚樸實)――peasant(心胸狹窄)狗(鄙視)――dog(同情)龍(高貴)――dragon(兇惡)紅旗redflag紅糖brownsugar紅茶blacktea紅榜honorroll紅豆lovepea紅利dividend紅事wedding紅酒redwine火災
redruin紅運goodluck由于受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數字的神化存在著東西方的差異。如我國有:“666”“999”“金六?!薄ⅰ叭?、“十三香”近年來生產的上海“三槍”名牌內衣,英文譯名為“ThreeGuns”。這一產品若銷往日本、哥倫比亞和北非地區(qū),定會倍受歡迎,因為Three這個數字在這些地區(qū)代表“積極”意義。但若要銷往乍得、貝寧、博茨瓦納等地,則應更換譯名。因為在乍得,奇數被視為具有“消極”意義;在貝寧“,3”則有“巫術”的含義。要把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會遇到麻煩,因為six”象征魔鬼、thirteen是不吉利的數字。在日語中,“4”和“死”讀音相同,“14”與“重死”同音“,24”與“二重死”也同音,因而成為禁忌數字“7”在歐美國家有積極意義;所以在歐美同樣可以看到以“7-Up”、“MildSeven(柔和七星牌香煙)”、“7-Eleven(早7點開晚11點關的商店)”“13”則象征著不幸。信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利和西班牙人忌用菊花,喜歡玫瑰花;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國和比利時人認為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案等等,各種禁忌無奇不有。“芳草”牌牙膏――“FangCao”brandtoothpaste一種出口的干電池的商標叫“白象”,英譯成“WhiteElephant”“蜜蜂”牌洗滌香皂被直譯為“Bees”,關于“輕身減肥片”的譯名,原來的譯名為Obesity-reducingTablets漢語拼音雖是西文字之形,卻可傳漢語之音義,在商標文字的翻譯中運用十分普遍如:“春蘭”譯為Chunlan
“力神”譯為Lishen還有利用漢語拼音縮寫來表示商標的,如“露露”譯為LL、“天歌”譯為TG。當漢語拼音用于商標翻譯時,要小心謹慎,應注意它在英語中是否具有真正的詞義。有一個“F.U.C.K”的商標Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思
采用或創(chuàng)造與漢語發(fā)音相似的英語詞匯來翻譯商標,它既有漢語相近的發(fā)音,又有其原來的英文意義,同時也應側重文化的內涵。如“風華”譯為Forward(向前)“四通”譯為Stone(石頭)“雅戈爾”譯為Yongor根據英語語言的特點,運用構詞法,創(chuàng)造新詞,以表達商品的獨特之處雖然新造的詞與原詞形態(tài)不同,但意義仍存,既可達到生動、有趣和引人入勝的目的,又可以有效地傳播商品信息。常見的有:拼綴法。如“東方星”譯為Eastar(East+Start)“新譯達”譯為Newit(New+Wit)Cuisinart是廚房用品的商標,它是由cuisine和art復合起來的一個新詞。Cuisine表示烹調、烹飪,art表示藝術,聯(lián)合在一起很好地體現(xiàn)了商品的屬性。Amway公司生產的洗發(fā)水名為Satinique,這是由satiny和-que組成的合成詞。Satiny意思是絲般的順滑,而-que來自法語,常出現(xiàn)在商標中表示女性的魅力。恒安集團的紙品商標名稱“心相印”,譯成MindActUponMind,該譯名意義不明,冗長拖沓,根本背離了商標簡潔的特性。而該公司另一個產品系列商標為Hearttex,后綴-tex表示texture或textile。錯拼:“奧林”譯為Orien,是Orient(東方)的錯拼合詞法:把兩個或兩個以上的英文詞語按一定的順序排列,構成新詞。如“海信”譯為Hisenes(高度靈敏)、“夢月”譯為DreamMoon(夢+月亮);(三)語用含義
(pragmaticimplication)我國早有“民以食為天”這一吃飯問題最大的思想,因而吃飯問題也就成了人們經常掛在口頭的話題。中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”、“吃過了嗎?”,河南農民在村頭田邊遠遠看見路過的陌生人愛說“吸煙吧?”、“喝茶吧”之類的話象漢語中這樣的招呼語應視情況譯成“Hello!”“Howdoyoudo!”“Niceday,isn'tit?”等。
吃不開beunpopular吃不了兜著走landoneselfinserioustrouble/bearalltheconsequences
吃不消morethanonecanstand/toomuch吃不住beunabletobearorsupport飯桶good-for-nothing吃軟不吃硬beopentopersuasion,butnottocoercion吃閑飯leadanidlelife吃香beverypopular吃老本liveoffone’spastgains/restonone'slaurels
對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,象“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等而西方人總是高興地回答“thankyou”以表接受?;蜃g成Thanksforsayingso.I'mflattered.
中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”“再見,走好??!”“你們進去吧!”“請留步”等。而西方人只說:“ByeBye!”,”Seeyoulater!”,”Seeyounexttime!”,所以我們翻譯的時候一般用“Takecare!”或“Mindyourstep!”作業(yè):翻譯練習試改譯以下商標:(1)“白象”牌電池――“WhiteElephant”brandbattery(2)“芳草”牌牙膏――“FangCao”brandtoothpaste(3)“金雞”牌鞋油――“GoldCock”brandshoeblacking(4)“輕身減肥片”的譯名,原來的譯名為Obesity-reducingTablets(5)“金三角”經濟開發(fā)區(qū)――aspecialeconomicdevelopmentzone:a“GoldenTriangle”(6)“藕粉”――“LotusRootStarch”答案:(1)SilverElephant或Baixiang(2)FragrantGrass(3)GoldenRooster(cock一詞在英美國家等除有“雄雞”一意之外,還有“雄性器官之意”)(4)SlimmingTablets(5)GoldenDelta(因為GoldenTriangle習慣上用于指東南亞的一個生產和走私毒品的地方,)(6)LotusRootPudding/Powder(杭州的西湖藕粉是自古出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“供粉”每年進獻給皇帝,許多炎黃子孫都知道這一點,但對英美人來說卻鮮為人知。當翻譯人員根據具有權威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯LotusRootStarch向外賓做宣傳時,不少人仍是不樂意購買,原因在于starch一詞,因為多吃starch容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖。)將下列句子譯成英語:(1)慚愧?。ú桓耶?;哪里)(2)歡迎,歡迎(幸會;久仰)(3)再會(保重;有空來玩)(4)請笑納(別嫌棄;一點小意思)(5)您太客氣(讓你破費;不好意思)(6)多謝(有勞您了;謝您了)(1)I’mpleasedthatyouthinkso.(I’mpleasedtohearthat.You
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加強陪診師溝通能力的試題及答案
- 嬰兒健康管理:2024年考試試題及答案
- 備戰(zhàn)全媒體運營師冬季考季試題及答案
- 注冊會計師考試階段性總結及試題及答案
- 提高電動三輪車轉向穩(wěn)定性的方法
- 寶寶潛能開發(fā)的策略試題及答案
- 2024年陪診師考試評判標準解析:試題及答案
- 鍛煉計劃與進度跟蹤表
- 服裝品牌營銷策略與市場分析
- 旅游景區(qū)規(guī)劃與開發(fā)指南
- 零星維修工程投標方案(技術方案)
- 人教版(PEP)英語2023年小升初模擬卷(含答案)
- 尾貨銷售合同范本
- 佛山市2023-2024學年高二下學期7月期末英語試題(解析版)
- GB 31825-2024制漿造紙單位產品能源消耗限額
- 《車間主任培訓》課件
- 西南師大版四年級下冊數學全冊教案(2024年春季版)
- 汽車維修車間消防安全培訓
- 第25課 等差數列的前n項和公式
- 幼兒園優(yōu)質公開課:小班語言《小兔乖乖》課件
- 團章考試試題及答案
評論
0/150
提交評論