版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第十四章翻譯技巧(十)長句譯法1順譯法2逆譯法3分譯法4綜合法長句的翻譯應分兩步走:第一步為理解階段,第二步為表達階段。理解階段的三個步驟為:1.扼要擬出全句的主要輪廓;2.辨清主從結構,并根據上下文領會全句的要旨;3.劃出句與句之間的從屬關系,理清每句原文的意思。表達也分三步:1嘗試性譯出每層的意思;2)各層意思之間的重組與綜合;3潤色。在分析長句時可以采用下面的方法:(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等。(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。(5)注意插入語等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
長句的主要翻譯方法為:順譯法,逆譯法,分譯法,綜合法。1順譯法在一個長句中,當所敘述的一連串動作是按照動作發(fā)生的時間先后安排,或是按照邏輯關系排列時,這與漢語表達方式基本一致,因此翻譯時可按照原文順序譯出。Theglobaleconomythatboomedinthe1960s,growingatanaverageof5.5percentayearandpushedaheadata4.5percent-a-yearrateinthemid-1970s,simplystoppedgrowingin1981-1982.
世界經濟在60年代很繁榮,每年平均以5.5%的比率增長,到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增長,但是在1981年到1982年就完全停止增長了。InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲,我遇到了一個男孩,他哭得傷心極了,我問他時,他說他餓了,兩天沒有吃飯了。Herfirstimpulsewastogoroundalltheroomslookingforthethieves,butthenshedecidedthatatherageitmightbemoreprudenttohavesomeonewithher,soshewenttofetchtheporterfromhisbasement.她的第一個反應是逐一搜查所有的房間以尋找竊賊,但她接著又想,自己上了年紀,若是有人來幫著一起干,那就更為穩(wěn)妥,所以她就從底層那里找了守門人來。Onewidelyheldbeliefisthatasharpfrightwillendatroublesomeboutofhiccups,butmanypeoplepreferjustwaitingforthemtogoawayasthis“cure”isoftenworsethantheailmentitself.一種普遍為人們接受的觀點是,猛然的驚嚇會止住一陣討厭的打嗝,但是許多人寧愿等打嗝自然過去,因為這種“治嗝的方法”往往比打嗝本身更糟.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。"Theworldisundergoingprofoundchanges:theintegrationofeconomywithscienceandtechnologyisincreasing,therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup,andeconomicprosperitydependsnotonlyonthetotalvolumeofresourcesandcapital,butalsodirectlyontheaccumulationandapplicationoftechnologicalknowledgeandinformation.世界正在發(fā)生深刻的變化:經濟與科學技術的結合與日俱增;世界經濟的重組加快步伐;經濟繁榮不僅僅取決于資源和資本的總量,而且直接有賴于技術知識和信息的積累及其應用。Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitical,economicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.Regionalconflictshaveeruptedoneafteranother,ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcountriescontinuestowiden.Mankindisplaguedbytransnationalproblemssuchasenvironmentaldegradation,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.強權政治和霸權主義在國際政治、經濟和安全領域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏,南北發(fā)展差距繼續(xù)擴大,環(huán)境惡化、武器擴散、國際犯罪、恐怖主義等跨國間題困擾著人類。Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續(xù)運轉。
2逆譯法
英語長句漢譯時,不能拘泥于原文形式機械翻譯,必須破句重組,逆著原文的順序翻譯以達到譯文與原文的“動態(tài)對等”,這就是逆拆譯法。在許多情況下,英語長句的表達次序與漢語表達習慣不同,有時甚至完全相反。在這種情況下,我們必須改變原文的句序,從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯,使之符合漢語的習慣。Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.他出生在這一類人中間,他出生在這種地方,他有這樣的母親;他知道這些要是讓她了解了的話,該多么丟人。Itremainstobeseenwhetherthereservesofrawmaterialswouldbesufficienttosupplyworldeconomywhichwouldhavegrownby500percent.如果世界經濟真的以5倍于現有的速度在增長,那么原材料的儲備是否能充分滿足其需求,尚不得而知.Alionhadlongwatchedtheminthehopeofmakingprizeofthem,butfoundthattherewaslittlechanceforhimsolongastheykeptalltogether.—Esop’sFable:TheLionandtheBulls一頭獅子盯了他們許久,想把他們給捕捉起來。但又發(fā)覺,如果它們老是湊在一起,那就很難如愿以償。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。Itshouldbethepressingtaskininternationalpostalcooperationtoactivelyhelpdevelopingcountriesovercomedifficultiesintheirdevelopmentofpostalservicesandtoenergeticallynarrowthegapbetweenthedevelopingandthedevelopedcountriesinthisfield.積極幫助發(fā)展中國家克服郵政建設中面臨的困難,努力縮小發(fā)展中國家與發(fā)達國家在政領域的差距,應成為國際郵政合作的當務之急。Fourth,severepunishmentshallbeimposedonthosewhomakeuseoforinstigateminorstosmuggle,traffic,transportormanufacturedrugs,selldrugstominors,orlure,instigate,deceiveorforcethemintotakingorinjectingdrugs,andonthosewhohaveagaincommitteddrug一relatedcrimesafterhavingbeenconvictedofthecrimeofsmuggling,trafficking,transporting,manufacturingori1legallyholdingdrugs.其四,對利用、教唆未成年人走私、販賣、運輸、制造毒品,或者向未成年人出售毒品的,引誘、教唆、欺騙或者強迫未成年人吸食、注射毒品的,因走私、販賣、運輸、制造、非法持有毒品罪被判過刑又有毒品罪行為的,從重處罰。Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。
3分譯法
在英語長句中,當主句與從句或主句與修飾語之間的關系不那么密切時,翻譯時可按漢語多短句的習慣,可以把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;有時,也可以適當增加詞語以便使語意連貫。在下列情況下,我們常采用分譯法翻譯英語長句。Hepouredintohiswritingallthepainofhislifeandtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveinifthepeoplebecamethemastersoftheirfate.他在作品里傾訴了自己一生的痛苦給他帶來的一種信念,認為如果人民成為自己命運的主人,世界就會變得更美好。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信!Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他們所必須做的只是按一下開關。開關一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
4綜合法
我們常常會遇到一些英語長句,翻譯時既不能只用順譯法,也不能只用逆譯法和分譯法。這時就應仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理。Oneteacherwrite
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024影視作品授權播放合同播放平臺及時間
- 2025門面房出租經營權質押合同經營權質押
- 市場營銷臨時用電施工合同
- 飼料店門鎖使用規(guī)范
- 銀行授權操作規(guī)程
- 親子攀巖活動免責承諾書
- 飲料廠防疫操作指南
- 四川省文化場館建設招標文件
- 商業(yè)街信用管理體系
- 建筑工程設備租賃合同協(xié)議
- 期末(試題)-2024-2025學年人教PEP版英語六年級上冊
- 2024年公安基礎知識考試題庫及答案
- 三創(chuàng)賽獲獎-非遺文化創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃書
- 教你成為歌唱達人智慧樹知到期末考試答案2024年
- 2024分娩鎮(zhèn)痛ppt課件完整版
- 少年宮籃球活動教案
- 國有建設企業(yè)《大宗材料及設備采購招標管理辦法》
- 民間秘術絕招大全
- N摻雜TiO2納米管的合成及光催化性能研究
- 二沉池設計說明書
- (完整版)展廳展館博物館美術館設計標招標評分細則及打分表
評論
0/150
提交評論