翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題二_第1頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題二_第2頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題二_第3頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題二_第4頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題二_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題二SectionⅠEnglishChineseTranslationManyschoolsarguethatthe"sticker"pricesshowin(江南博哥)theU.S.Newsindexaremisleading.Sincemoststudents,notjustthosewhomightbedescribedastruly"needy",usuallyareeligibleforsomeformoffinancialaid.

1

Infact,tuitiondiscountinghasbecomesowidespreadthatonmanycampuseswhatbeganasasubsidyfortheminorityhasturnedintoanentitlementforthemajority.Someschoolsactuallyencouragestudentstobargainforlargeraidpackagesbyimplicitly—orexplicitly-promising"tomeetthecompetition".

2

Naturally,thesomething-for-nothinggenerosityofthisstrangesystemcomesataprice,asincreasesinfinancialaidusuallyhavetobefundedbyraisingalreadyhightuitionhigherstill.

3

Unhappily,collegeloanshavebecomeasmuchapartofstudentlifeasFridaynightbeerbusts.Between1990and1995,the$103billioncombinedwiththetotalofundergraduateloansexceededthesumofallthedebtincurredbyallthecollegestudentsduringtheprecedingthreedecades.

4

StatisticslikethesetroubleCharlesManning,chancelloroftheWestVirginiaUniversitySystem,whoworriesthathighlevelsofdebtcould"windupnegativelyinfluencingstudents'lifestyles,theirchoicesofcareers,theirwillingnesstogotograduateandprofessionalschoolsandtheirabilitytobuyhomes,carsandotherconsumerproducts."

Ofevengreaterconcernisthatmanyofthesedebtorsmayalsowindup,atleasttemporarily,injobsthatdonotofferwhathavecometobethoughtofascollege-levelsalaries.Thedisturbingtruthisthattherearesimplytoomanycollegegraduatescompetingfortoofewcollege-leveljobs.Inherlateststudy,KristinaJ.Shelley,aBureauofLaborStatisticsspecialistinthepost-college-employmentmarket,estimatesthatatleast22percentofallcollegegraduatesenteringtheworkforcebetween1994and2005wereorwillbeeitherunemployedorinjobsforwhichabachelor'sdegreeisnotordinarilyconsideredanecessity.

5

Workingwithsomebigcompaniesisanhonorablefirstjob,butthesalariestheyofferrarelyenablegraduatesbothtorepayastudentloanandtoenjoyalifestyleappropriatewiththeirexpectations.1.

正確答案:事實(shí)上,削減學(xué)費(fèi)變得如此之流行,以至于在許多大學(xué)里,那些最初屬于少數(shù)人的補(bǔ)貼已經(jīng)成為多數(shù)人的權(quán)利了。

2.

正確答案:很自然,這種奇怪的制度要為它只是給予而不求回報(bào)的慷慨行為付出代價(jià),因?yàn)榻?jīng)濟(jì)資助的增加通常不得不靠大幅度地提高本已高昂的學(xué)費(fèi)來提供資金。

3.

正確答案:不幸的是,大學(xué)貸款已經(jīng)像星期五晚上痛飲啤酒一樣成為學(xué)生生活的一部分。

4.

正確答案:諸如此類的統(tǒng)計(jì)資料使西弗吉尼亞大學(xué)校長(zhǎng)查爾斯·曼寧感到憂慮。他擔(dān)心,沉重的債務(wù)“最終可能對(duì)學(xué)生的許多方面產(chǎn)生負(fù)面影響,如:他們的生活方式,對(duì)職業(yè)的選擇,上研究生院和職業(yè)學(xué)校的意愿以及購(gòu)買房屋、汽車和其他消費(fèi)品的能力”。

5.

正確答案:在一些大公司工作是體面的第一份工作,但它們所支付的工資不可能使大學(xué)畢業(yè)生們既能償還學(xué)生貸款又能享受一種與其期望值相稱的生活方式。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

提起東盟國(guó)家,我就想起去年在東盟會(huì)議上,馬哈蒂爾先生和吳作棟先生曾經(jīng)形象地把中國(guó)比喻成一個(gè)友好的大象。

他們說,中國(guó)的崛起不會(huì)對(duì)他們存在任何威脅。中國(guó)有5000年的文明史,有過輝煌的過去,也有過屈辱的往事。中國(guó)的崛起是多少代中國(guó)人的夢(mèng)想。中國(guó)和平崛起的要義在什么地方?

第一,中國(guó)和平崛起就是要充分利用世界和平的大好時(shí)機(jī),努力發(fā)展和壯大自己。同時(shí)又以自己的發(fā)展,維護(hù)世界和平。

第二,中國(guó)的崛起應(yīng)把基點(diǎn)主要放在自己的力量上,獨(dú)立自主、自力更生,艱苦奮斗,依靠廣闊的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、充足的勞動(dòng)力資源和雄厚的資金儲(chǔ)備,以及改革帶來的機(jī)制創(chuàng)新。

第三,中國(guó)的崛起離不開世界。中國(guó)必須堅(jiān)持開放的政策,在平等互利的原則上,同世界一切友好國(guó)家發(fā)展經(jīng)貿(mào)往來。

第四,中國(guó)的崛起需要很長(zhǎng)的時(shí)間,恐怕要多少代人的努力奮斗。

第五,中國(guó)的崛起不會(huì)妨礙任何人,也不會(huì)威脅任何人,也不會(huì)犧牲任何人。中國(guó)現(xiàn)在不稱霸,將來即使強(qiáng)大了也永遠(yuǎn)不會(huì)稱霸。正確答案:譯文1

YourmentionofASEANremindsmeofanASEANmeetingIattendedlastyear.IrememberonthatoccasionMr.MahathirandMr.GohChokTongdrewavividanalogybetweenChinaanda"friendlyelephant".

TheytoldmetheriseofChinawouldnotposeathreattotheircountries.Toansweryourquestion,letmesayChinahasahistoryof5,000years.Wehadagloriouspast,butwealsosufferedhumiliationandsubjugation.TheriseofChinaanditsrejuvenationarethedreamsoftheChinesepeopleformanygenerations.WhataretheconnotationsofChina'speacefulrise?Letmemakethefollowingpoints.

Firstly,inpromotingChina'speacefulrise,wemusttakefulladvantageoftheverygoodopportunityofworldpeacetoendeavortodevelopandstrengthenourselves,andatthesametimesafeguardworldpeacewithourowndevelopment.

Secondly,theriseofChinacanonlybebasedonourownstrengthandonourindependent,self-reliantandhardefforts.ItalsohastobebasedonthebroadmarketofChina,theabundanthumanresourcesandcapitalreservesaswellastheinnovationofoursystemsasaresultofreform.

Thirdly,China'srisecouldnotbeachievedwithouttherestoftheworld.Wemustalwaysmaintaintheopeninguppolicyanddevelopeconomicandtradeexchangeswithallfriendlycountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.

Fourthly,China'srisewillrequirealongperiodoftimeandprobablythehardworkofmanygenerationsofChinesepeople.

Fifthly,theriseofChinawillnotstandinthewayofanyothercountryorposeathreattoanyothercountry,orbeachievedattheexpenseofanyparticularnation.Chinadoesnotseekhegemonynow.NorwillweeverseekhegemonyevenafterChinabecomesmorepowerful.

譯文2

TheverymentionofASEANleadsmebacktotheASEANsummitmeetinglastyearwhenMr.MahathirandMr.GobChokTongcomparedChinatoafriendlyelephant.

TheyarguedthatChina'srisewon'tposeanythreattoanyone.Chinahaswitnessedbothgloriousmomentsandhumiliatingepisodesinitshistoryofover5,000years.TheriseofChinahasbeenadreamcherishedbymanygenerationsoftheChinesenation.WhatisChina'speacefulriseallabout?

First,itmeanswemustseizeupontheexcitingopportunitythattheprevailingpeacefulinternationalenvironmentoffersustoboostourowndevelopmentasawayofsafeguardingworldpeaceinreturn.

Second,wemustrelylargelyonourowntopushforChina'srise.Thatmeanswemustmakefulluseofourvastmarket,abundantlaborforceandlargecapitalreserveandembracereform-driveninstitutionalinnovation.

Third,Chinacan'triseinisolationfromtherestoftheworld.Chinamustremainopenandcommittedtobusinessinteractionswithallcountriesofgoodwillonthebasisofequalityandmutualbenefit.

Fourth,itwilltakeyears,decadesorevengenerationsbeforeChinatrulyrisesasaglobalpower.

Fifth,China'srisewon'tgetinthewayofothers,threatenanyoneorhappenatthesacrificeofanybodyelse.Chinadoesn'tandwillneverseekhegemonyevenafteritbecomesaglobalpower.

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬33SectionⅠEnglishChineseTranslationTheInternet,e-commerceandglobalizationaremakinganeweconomicerapossible.Bythemiddleofthe21stcentury,capitalistmarketswilllargelybereplacedbyanewkindofeconomicsystembasedonnetworkedrelationships,contractualarrangementsandaccessrights.

Hasthequalityofourlivesatwork,athomeandinourcommunitiesincreasedindirectproportiontoallthenewInternetandbusiness-to-businessInternetservicesbeingintroducedintoourlives?IhaveaskedthisquestionofhundredsofCEOsandcorporateexecutivesinEuropeandtheUnitedStates.Surprisingly,virtuallyeveryonehassaid,"No,quitethecontrail."

1

Theverypeopleresponsibleforusheringinwhatsomehavecalleda"technologicalrenaissance"saytheyareevenlesscivilintheirdealingswithcolleaguesandfriends—nottomentionstrangers.

2

Andwhat'smorerevealing,theyplacemuchoftheblameontheverysametechnologiestheyaresoaggressivelychampioning.

Thetechnoguruspromisedasthataccesswouldmakelifemoreconvenientandgiveusmoretime.

3

Instead,theverytechnologicalwondersthatweresupposedtoliberateushavebeguntoenslaveusinawebofconnectionsfromwhichthereseemstobenoeasyescape.

Ifanearliergenerationwaspreoccupiedwiththequesttoencloseavastgeographicfrontier,thedotcomgeneration,itseems,ismorecaughtupinthecolonizationoftime.

4

Everysparemomentofourtimeisbeingfilledwithsomeformofcommercialconnection,makingtimeitselfthemostscarceofallresources.Oure-mail,voicemailandcellphones,our24-hourelectronictradingmarkets,onlinebankingservices,all-nighte-commerce,and24-hourInternetnewsandentertainmentallhollerforourattention.

Socialconservativestalkaboutthedeclineincivilityandblameitonthelossofamoralcompassandreligiousvalues.Hasanyonebotheredtoaskwhetherthehyperspeedcultureismakingallofuslesspatientandlesswillingtolistenanddefer,consider,andreflect?

Maybeweneedtoaskwhatkindsofconnectionsreallycountandwhattypesofaccessreallymatterinthee-economyera.

5

Ifthisnewtechnology,revolutionisonlyabouthyperefficiency,thenwerisklosingsomethingevenmorepreciousthantime—oursenseofwhatitmeanstobeacaringhumanbeing.1.

正確答案:正是這些開創(chuàng)了所謂“科技復(fù)興”時(shí)代的人們說,他們甚至在和自己的同事、朋友打交道時(shí)都不那么客氣了,更不用說對(duì)待陌生人了。

2.

正確答案:更能夠說明問題的是,他們把很大一部分責(zé)任歸咎于他們同時(shí)正積極擁護(hù)的技術(shù)上。

3.

正確答案:相反,那些我們本以為可以解放我們的技術(shù)奇跡卻開始把我們困在相互聯(lián)系的網(wǎng)內(nèi),似乎很難從中輕易逃脫。

4.

正確答案:我們的每一刻閑暇時(shí)間都被某種業(yè)務(wù)聯(lián)系所侵占,時(shí)間反倒成了最稀缺的資源。

5.

正確答案:如果這種新技術(shù)革命僅僅意味著超級(jí)高效,那么我們就可能失去某種比時(shí)間更珍貴的東西——我們對(duì)做一個(gè)有愛心的人的價(jià)值感。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

1.由于消費(fèi)支出占國(guó)家總產(chǎn)出的大約三分之二,所以恢復(fù)消費(fèi)者信心是格林斯潘和國(guó)會(huì)的當(dāng)務(wù)之急。

2.許多美國(guó)企業(yè),尤其是飛機(jī)和其他高價(jià)值工業(yè)的機(jī)械和設(shè)備制造商堅(jiān)持認(rèn)為,這些法規(guī)對(duì)抵制歐盟實(shí)施的經(jīng)WTO批準(zhǔn)的出口增值稅退稅來說是必要的。

3.當(dāng)一個(gè)WTO成員國(guó)政府就某一爭(zhēng)端提出投訴而且該投訴政府認(rèn)為其利益正受到另一成員政府行為的損害時(shí),爭(zhēng)端解決機(jī)構(gòu)(DSB)才了解到該事件。

4.在過去五年里,歐洲的商業(yè)及企業(yè)環(huán)境也發(fā)生了可觀的變化;私募股權(quán)投資公司已經(jīng)成為新的投資來源,它的出現(xiàn)提高了就業(yè)率,同時(shí)也創(chuàng)造了新的價(jià)值。

5.韋爾奇并非出身富貴之門,也決非一夜成名,他是靠自己的奮斗脫穎而出的。正確答案:1.Becausetheconsumptionexpensetakesupabouttwothirdsofthewholenation'sgrossoutput,it'surgentforGreenspanandtheparliamentarytorecovertheconsumptionconfidence.

2.ManyAmericanindustries,especiallythemanufacturersoftheairindustryandotherhigh-interestmachineryandequipmentindustries,insistthattheserulesbeessentialtoresistthedrawbackofexportvalue-addedtaxissuedbytheEUandsanctifiedbyWTO.

3.OnlywhenamembergovernmentofWTOappealstocertaindisputeandcomplainsthatitsinterestisbeingunderminedbyanothermembergovernment,willtheDSBgettoknowtheissue.

4.Inthepastfiveyears,considerablechangeshavetakenplaceintheEuropeanbusinessandindustryenvironment;theprivatestockequitycorporations,whoseappearanceincreasedtheemploymentrateandcreatednewwealth,havebecomethenewsourceofinvestment.

5.NeitherwasWelchbornnobly,norhewonthefameovernight;heoutstoodbyhisownstriving.

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬34SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Thereisarangeofactivitieswhichrequiremovementsofaboutonetofourorfivemiles.Thesemightbeleisureactivities,suchasmovingfromhometoswimmingpool,tennisclub,thetheaterorotherculturalcenters,ortoasecondaryormoreadvancedschool,ortheymightbemovementsassociatedwithworkandshoppinginthecentralareasofcities.Theuseofcarscapableofcarryingfivepeopleat80mphforsatisfyingtheseneedsiswastefulofspaceandmostproductiveofdisturbancetootherroadusers.正確答案:有一系列的活動(dòng)需要大約1至4、5英里的運(yùn)動(dòng)。這些運(yùn)動(dòng)可能是些休閑活動(dòng),比如從家到游泳池、網(wǎng)球俱樂部、劇院或其他的文化中心,或者是要去一家中學(xué)或大學(xué),或者可能與去市中心工作和購(gòu)物活動(dòng)有關(guān)。開一輛時(shí)速80英里、能載5人的汽車去滿足這些需要是對(duì)空間的浪費(fèi),而且會(huì)給其他的行車者帶來不少麻煩。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

作為一個(gè)國(guó)際商業(yè)中心,上海擁有繁忙的港口,亞洲最重要的證券交易所之一以及世界600強(qiáng)都不能忽視的巨大市場(chǎng)。

上海己建成全國(guó)頂級(jí)的博物館和歌劇院,還將舉辦2010年世界博覽會(huì),向人們展示其商業(yè)和文化中心的地位。在世博會(huì)153年的歷史中,擁有1700萬人口的上海將成為發(fā)展中國(guó)家的首個(gè)東道主。

預(yù)計(jì)在2010年5月至10月的世博會(huì)期間,參觀人數(shù)將達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的7000萬人次。世博會(huì)的主題為:城市,讓生活更美好。上海希望通過舉辦世博會(huì)盈利的同時(shí),能吸引資金流向其服務(wù)業(yè)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,世博會(huì)將有利于城市改造并全面提升上海的國(guó)際形象。

上海計(jì)劃為世博會(huì)投資30億美元。為確保世博會(huì)舉辦期間交通順暢,還將投入更多資金用于改造道路和地鐵。

根據(jù)世博會(huì)規(guī)劃,所有會(huì)展建筑將建在黃浦江兩岸,包括眾多高科技展廳和一個(gè)會(huì)議中心。上海市政府決心通過舉辦世博會(huì),不斷改善城市生活。世博會(huì)結(jié)束后,大部分場(chǎng)地將被改造成生活、辦公和休閑設(shè)施。正確答案:Asaglobalbusinesscenter,ShanghaiishometooneofthebusiestharborsintheworldandoneoftheleadingboursesinAsia.ThemetropolitancityrepresentsanenormousmarketthatevenGlobal500corporationscan'taffordtodismiss/ignore/overlook.

Thetop-notch/top-flight/premiummuseumsandoperahousesthathavealreadybeeninplaceandtheupcomingWorldExpo2010alltestifyto/mirror/showcase/speakvolumesaboutthecommercialandculturalsignificance/weightofthedynamiccity.Shanghai,hometo17millionpeople,willberememberedasthefirst-evercityinadevelopingcountrythatplayshosttothe153-year-oldextravaganza/event.

Arecord70millionpeopleareexpectedtovisittheExpothatrunsfromMaytoOctober2010/Shanghaiisexpectedtowelcome70millionvisitorarrivalsduringtheExpothatrunsfromMaytoOctober2010.ThemunicipalgovernmentofShanghaihopesthattheWorldExpo,underthethemeof"BetterCity,BetterLife",couldhelpdirect/divert/channelinvestmentstoservicesectorswhilegeneratingprofitsforthelocalcoffer.Inthelongrun,thegrandgatheringpromisestoboost/facilitate/bolsterurbantransformation/upgradingandelevatetheinternationalprofileofShanghai/theExpowillgoalongwaytowards/contributetourbantransformationandpromoteShanghai'sglobalimage.

Beyond/Ontopof3billionUSdollarsofplannedinvestmentintheExpoitself,additionalfundswillbeearmarkedtosmoothtrafficbyupgradingShanghai'sroadnetworkandsubwaysystemintherun-uptotheevent.

BasedontheplanfortheExpo,theExpoSitespansbothsidesoftheHuangpuRiver,includingnumeroushigh-techpavilionsandoneconferencecenter.ThelocalauthoritiesofShanghaiarecommittedtohostingasuccessfulExpoasawaytomakeadifferenceincitylife.Mostofthevenuesaretobeconvertedintolivingquarters,officespaceandrecreationalfacilitiesaftertheExpo.

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬35SectionⅠEnglishChineseTranslationCommunicationtechnologyisinaperiodofrevolutionarychange.

1

Thenewinventionsanddevelopments,suchascommunicationsatellite,opticalfiber,large-scaleintegration,computersandmicrocomputers,videotelephonedatabanks,andpacketswitchingnetworks,etc.,areinvolved.Anyoneofthemhasenormouspotential.Takenincombination,theywillchangetheentirefabricofsociety.

2

Fewtechnologiescouldhaveasprofoundaneffectonhumanconditionasthefulldevelopmentoftheseinventions,andcertainlyadditionalinventionsintelecommunicationsareyettocome,someperhapsofevengreaterimpact.

3

Thelastquarterofthetwentiethcenturywillberememberedastheerawhenmanacquirednewcommunicationchannelstoothermen,tolibrariesoffilmanddata,andtotheprodigiousmachines.

Internationalcooperation,inthenewera,withflourishwiththehelpofworldwidecomputernetworks.Humantalent,thescarcestresourceinthecomingcyberneticage,willbemadeavailableworldwide.Communicationsareessentialfactortoagrowingworldeconomy.Businessandsocialpatternswillchangeasscreen-to-screencommunicationprovesmoreefficientthantraveling.Inthefuture,travelingwillbemoreforpleasurethanforbusiness.Certaintypeofpeoplemayworkathomemuchofthetime,dialingcomputersandparticipatinginteleconferences.Inaddition,theymayshopathome,receiveseducationathome,beentertainedathome,andinterlinkeachother'shomeswithvideodevices.

4

Moneytransactionswillgenerallybehandledwithoutcashorcheck,andaman'screditratingwillmeanmorehispedigree.Furthermore,ourconceptsofprivacymaychangeinaworldofinterconnectingcomputers.

Inaneraof"LimitstoGrowth"intheconventionaltrappingofaffluenceandlimitstogrowthintransporation,becauseofworld'srapidlydecliningresourcesandrapidlygrowingpopulationandpollution,therearenolimitstogrowthintelecommunicationsorculture.

PhysicalcommunicationslikerailwaysandcanalshadamajoreffectonthegrowthoftheIndustrialRevolution.Toalargeextent,theymadeitpossible.

5

Thesameistrueintheinformationrevolution,andunavailabilityofcommunicationlinkswillimpedeprogress.1.

正確答案:這一時(shí)期出現(xiàn)了許多新的發(fā)明和進(jìn)步,諸如通信衛(wèi)星、光導(dǎo)纖維、大規(guī)模集成電路、計(jì)算機(jī)及微型計(jì)算機(jī)、視頻電話數(shù)據(jù)庫、分組交換網(wǎng)絡(luò)等。

2.

正確答案:很少有技術(shù)能像這些得到充分發(fā)展利用的發(fā)明一樣對(duì)人類生活的條件產(chǎn)生如此深刻的影響,而且通訊領(lǐng)域里肯定還會(huì)有更多新發(fā)明,有些甚至?xí)哂懈蟮挠绊懥Α?/p>

3.

正確答案:20世紀(jì)的最后25年將作為一個(gè)歷史的新紀(jì)元而被人們永遠(yuǎn)記??;在這個(gè)時(shí)期,人們獲得了新的通訊手段來同別人、同圖像和數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),以及同復(fù)雜的機(jī)器打交道。

4.

正確答案:銀行業(yè)務(wù)將不通過現(xiàn)金和支票處理,一個(gè)人的信譽(yù)將高于他的門第出身。

5.

正確答案:信息革命也面臨同樣的情形,沒有通訊鏈接,信息革命是不可能取得進(jìn)展的。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

1.當(dāng)你設(shè)法弄清消費(fèi)信息技術(shù)將向何處發(fā)展以及這對(duì)社會(huì)意味著什么時(shí),要記住這個(gè)重要的核心事實(shí):人們只是想看更多的電視節(jié)目。

2.就像其他每個(gè)消費(fèi)電子產(chǎn)品公司做的那樣,索尼公司在最近的消費(fèi)類電子產(chǎn)品展會(huì)上推出大量產(chǎn)品,這些產(chǎn)品是用來把網(wǎng)絡(luò)視頻放到電視上。在同時(shí)舉行的Macworld展會(huì)上,蘋果公司總裁史蒂夫·喬布斯推出具有同樣功能的蘋果電視。

3.從那時(shí)到現(xiàn)在,基本而明顯的事實(shí)是處理器的功能不斷提高和帶寬的不斷增大,而預(yù)言家們已經(jīng)自信地預(yù)測(cè)了這一天。正如他們自信地預(yù)言它的含義:傳統(tǒng)的電視節(jié)目會(huì)被替代。

4.實(shí)際情況卻正好相反。盡管網(wǎng)絡(luò)時(shí)代有其他多種選擇,我們美國(guó)人如今看的無聊電視卻比以往任何時(shí)候都多,這就說明了問題。

5.關(guān)于電視,沒有人比著名的《紐約客》雜志評(píng)論家E.B.懷特的評(píng)價(jià)更恰當(dāng)。他在1938年寫道:“我們的好壞將取決于電視,這一點(diǎn)我敢肯定。”正確答案:1.Asyoutrytofigureoutwhereconsumerinfotechisgoing,andwhatitmeansforsociety,rememberthisbig,centralreality:Peoplejustwantmoretelevision.

2.SonyfloodedtherecentConsumerElectronicsShowwithproductsthatputinternetvideoonyourTVset,asdidalmosteveryotherconsumerelectronicscompany.AtthesimultaneousMacworldExpo,ApplechiefSteveJobsintroducedAppleTV,whichdoesthesamething.

3.Eversincethebasicfactsofsteadilymultiplyingprocessorpowerandbandwidthbecameapparent,seershaveconfidentlypredictedthisday.Theyjustasconfidentlypredictedwhatitwouldmean:traditionaltelevision'sdemise.

4.Whichisexactlytheoppositeofwhathashappened.DespitemanyNetAgealternatives,weAmericanstodaywatchmoreboringoldTVthanever,whichissayingsomething.

5.NoonehasevaluatedTVbetterthanthegreatNewYorkeressayistE.B.White,whoin1938wrote,"Weshallstandorfallbytelevision,ofthatIamsure."

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬36SectionⅠEnglishChineseTranslation

1

Withitscommoninterestinlawbreakingbutitsimmenserangeofsubject-matterandwidelyvaryingmethodsoftreatment,thecrimenovelcouldmakealegitimateclaimtoberegardedasaseparatebranchofliterature,oratleast,asadistinct,eventhoughaslightlydisreputable,offshootofthetraditionalnovel.

Thedetectivestoryisprobablythemostrespectable(atanyrateinthenarrowsenseoftheword)ofthecrimespecies.ItscreationisoftentherelaxationofUniversitydons,literaryeconomist,scientistsorevenpoets.

2

Fatalitiesmayoccurmorefrequentlyandmysteriouslythanmightbeexpectedinpolitesociety,buttheworldinwhichtheyhappen,thevillage,seasideresort,collegeorstudio,isfamiliartous,ifnotfromourownexperience,atleastinthenewspaperorthelivesoffriends.Astorysetinamoreremoteenvironment,AfricanjungleorAustralianbush,ancientChinaorgaslitLondon,appealstoourinterestingeographyorhistory,andmostdetectivestorywritersareconscientiousinprovidingareasonablyauthenticbackground.

3

Theelaborate,carefully-assembledplot,despisedbythemodernintellectualcriticsandcreatorsof"significant"novels,hasfoundrefugeinthemurdermystery,withitssprinklingofclues,itsspicingwithapparentimpossibilities,allwithappropriatesolutionsandexplanationsattheend.WiththeguiltofescapismfromRealLifenagginggently,wesecretlyrevelintheunmaskingofevilbyararelysuperhumandetective,whoseesthroughanddispelsthecloudofsuspicionwhichhashoveredsounjustlyovertheinnocent.

Thoughitsvillainalsoreceiveshisrightfuldeserts,thethrillerpresentsalesscomfortableandcredibleworld.

4

Thesequenceoffistfights,revolverduels,carcrashesandescapesfromgasfilledcellarsexhauststhereaderfarmorethanthehero,whosufferingfromatleasttwobrokenribs,oneblackeye,uncountablebruisesandahangover,canstillchaseandoverpoweranarmedvillainwiththephysiqueofawrestle.Hemovesdangerouslythroughaworldofruthlessgangs,brutality,aviciouslustforpowerandmoneyand,incontrasttothedetectivetale,withanear-omniscientarch-criminalwhosedefeatseemsalmostaccidental.

5

Perhapswemissinthethrillerthesecurityofbeingsafelyledbyourimperturbableinvestigatorpastascoreofredherringsandblindavenuestoafinalgatheringofsuspectswhenanunchallengeableelucidationofallthathasbewilderedusisgivenandjusticeandgoodnessprevail.Allthatwevainlyhopeforfromlifeisgrantedvicariously.1.

正確答案:描寫犯罪的小說的共同特點(diǎn)是它們都對(duì)犯罪感興趣,但題材范圍廣泛,體裁變化多種多樣,所以堪稱文學(xué)的一個(gè)獨(dú)立分支,或者至少要被視為是傳統(tǒng)小說中的一個(gè)盡管名聲有點(diǎn)不好但卻別具一格的支脈。

2.

正確答案:在上流社會(huì)中,人命案件出現(xiàn)可能要比料想的更頻繁、更神秘;但是,這些事件的案發(fā)地點(diǎn)——村莊、海濱勝地、學(xué)院或工作室,卻是我們所熟悉的:即使不是我們親身經(jīng)歷,至少也是報(bào)上登載或出現(xiàn)在朋友們的生活之中的。

3.

正確答案:精心安排、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的情節(jié),盡管受到現(xiàn)代唯理智論的批評(píng)家和“有重大意義的”小說的創(chuàng)作者們的鄙視,但卻在描寫謀殺案件的偵探小說中找到了庇護(hù)所,這種小說有一些關(guān)鍵的情節(jié),以看來顯然不可能的事情來增添趣味,故事結(jié)束時(shí)又全部有妥善的解決辦法與說明。

4.

正確答案:連續(xù)不斷的拳擊戰(zhàn)、手槍決斗、撞車和逃出裝滿汽油的地窖,要比至少有兩根肋骨被打折、一只眼睛被打腫、遍體鱗傷并宿醉未醒,卻仍然能夠以摔跤運(yùn)動(dòng)員一樣的體格追擊并制服武裝歹徒的英雄人物更能使讀者精疲力竭。

5.

正確答案:也許在驚險(xiǎn)小說中,我們領(lǐng)略不到那沉著冷靜的調(diào)查員幾經(jīng)周折和失敗最終安全地引領(lǐng)我們找出嫌疑犯的安全感。此時(shí),使我們感到迷惑的一切都無可爭(zhēng)議地得以澄清,正義和善良取得絕對(duì)勝利。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

人們說,不勞則無獲。然而,要是勞而無獲呢?不管走到美國(guó)什么地方,你都能聽到公司復(fù)蘇的故事。但是,更加難以確定的是商家自認(rèn)為他們?yōu)樘岣呱a(chǎn)效益而進(jìn)行的這場(chǎng)革命是否真的名副其實(shí)。

官方的統(tǒng)計(jì)數(shù)字多少有些令人沮喪。數(shù)據(jù)表明,如果把制造業(yè)和服務(wù)業(yè)放在一起,自1987年以來,生產(chǎn)率平均每年上升1.2%,這是1978~1987年度平均增長(zhǎng)指數(shù)的兩倍。令人困擾的是,近來出現(xiàn)的增長(zhǎng)一定程度上是因?yàn)樵诿總€(gè)商業(yè)周期運(yùn)作中,出現(xiàn)常見的反彈造成的。因此,還不能以此作為結(jié)論性的證據(jù)來證明在這趨勢(shì)的背后呈現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的態(tài)勢(shì)。正如財(cái)政部長(zhǎng)羅伯特·魯賓所言,商業(yè)界大量神話說生產(chǎn)率大幅度提高了,這與官方統(tǒng)計(jì)數(shù)字所顯示的情景并不符合。

有些是很好的解釋。組織工作場(chǎng)所的新辦法——這一切包括機(jī)構(gòu)重組和縮小規(guī)?!皇谴龠M(jìn)某一經(jīng)濟(jì)實(shí)體的綜合生產(chǎn)率水平的一項(xiàng)措施,還有許多其他因素驅(qū)動(dòng)生產(chǎn)率的提高。比如,對(duì)機(jī)械設(shè)備的聯(lián)合投資、采用新技術(shù)、教育培訓(xùn)投資。另外,公司進(jìn)行的大多數(shù)改革以贏利為目的,這一要求并不總是意味著提高生產(chǎn)率,轉(zhuǎn)入新的市場(chǎng)或提高產(chǎn)品質(zhì)量可以收到同樣的效果。

另外兩種解釋就更是純理論的了。一種解釋認(rèn)為,近年來一些企業(yè)的改組并未奏效;另一種解釋說,即使奏效了,也沒有像人們想象的那樣廣泛推廣了。

哈佛大學(xué)學(xué)者倫納德·施萊辛格是迅速壯大的美味面包連鎖店的前任總裁。他說,大多數(shù)的“企業(yè)改組”都不成熟。他還認(rèn)為,多數(shù)企業(yè)效益上的損失遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出成本的降低。他的同事邁克爾·比爾說,為數(shù)更多的公司以簡(jiǎn)單機(jī)械的方式進(jìn)行機(jī)構(gòu)重組,降低了成本,但是,對(duì)長(zhǎng)期贏利缺乏充分考慮。BBDO的阿爾·羅森賽恩更不客氣,他對(duì)重組顧問們做的大量工作不屑一顧,因?yàn)槟切┩耆抢?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論