2024-2025年高考語(yǔ)文文言文解題技巧翻譯題字字對(duì)譯留刪換_第1頁(yè)
2024-2025年高考語(yǔ)文文言文解題技巧翻譯題字字對(duì)譯留刪換_第2頁(yè)
2024-2025年高考語(yǔ)文文言文解題技巧翻譯題字字對(duì)譯留刪換_第3頁(yè)
2024-2025年高考語(yǔ)文文言文解題技巧翻譯題字字對(duì)譯留刪換_第4頁(yè)
2024-2025年高考語(yǔ)文文言文解題技巧翻譯題字字對(duì)譯留刪換_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2024-2025年高考文言文解題技巧翻譯題:字字對(duì)譯留、刪、換字字對(duì)譯手段一:留手段而:刪手段三:換常見(jiàn)病該留不留強(qiáng)行翻譯該刪不刪成分贅余

該換不換簡(jiǎn)潔組詞強(qiáng)化練習(xí)伯夷、叔齊段魚(yú)崇諒段宋人不知詩(shī)段六經(jīng)之文段以入畫之景段一、字字對(duì)譯的手段手段一:留“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專出名詞。包括:①在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個(gè)成語(yǔ)就可以保留不譯;②朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、爵位名、書(shū)名、地名、官職名、器物名、度量衡、特殊稱謂(如“陛下”)等專出名詞,也可保留不譯?!纠}講析】◎翻譯文中畫橫線的句子。紹圣初,(許將)入為吏部尚書(shū),章惇為相,與蔡卞同肆羅織,貶謫元祐諸臣,奏發(fā)司馬光墓。哲宗以問(wèn)將,對(duì)曰:“發(fā)人之墓,非盛德事?!敝獫}昌府,移大名。在大名六年,數(shù)告老,召為佑神觀使?!蛱崾荆壕渲械摹罢聬⒉瘫?、元祐、將”是人名,“哲宗、司馬光墓”是特定稱謂的專出名詞,“潁昌府、大名”是地名,翻譯時(shí)都應(yīng)當(dāng)保留?!虼鸢福赫聬獡?dān)當(dāng)宰相,與蔡卞一起恣意羅織誣陷,貶斥元祐舊臣,奏請(qǐng)開(kāi)挖司馬光墓。哲宗用這件事問(wèn)許將,許將回答說(shuō):“挖別人的墳?zāi)?,不是品德高尚的人所做的事?!?后來(lái)被降職)任潁昌知府,調(diào)任大名知府?!靖櫨毩?xí)】◎把下面文段中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。孫策定丹陽(yáng),呂范[注]請(qǐng)暫領(lǐng)都督。策曰:“子衡已有大眾,豈宜復(fù)屈小職!”范曰:“今舍本土而托將軍者,欲濟(jì)世務(wù)也,譬猶同舟涉海,一事不牢,即俱受其敗。此亦范計(jì),非但將軍也?!辈邚闹?。周瑜聞策聲問(wèn),便推結(jié)分好,及策卒權(quán)立,瑜謂權(quán)可與共成大業(yè),遂委心服事焉。諸葛亮在襄陽(yáng),劉表不能起,一見(jiàn)劉備,事之不疑。此諸人識(shí)見(jiàn)如是,安得困于亂世哉!(節(jié)選自《容齋隨筆》)[注]呂范:字子衡。(1)孫策定丹陽(yáng),呂范請(qǐng)暫領(lǐng)都督。策曰:“子衡已有大眾,豈宜復(fù)屈小職!”(2)諸葛亮在襄陽(yáng),劉表不能起,一見(jiàn)劉備,事之不疑。◎解析(1)翻譯時(shí),需保留的詞語(yǔ)有“孫策”“丹陽(yáng)”“呂范”“都督”等。(2)翻譯時(shí),“諸葛亮”“襄陽(yáng)”“劉表”“劉備”等詞語(yǔ)需保留?!騾⒖即鸢?1)孫策平定丹陽(yáng)后,呂范懇求短暫兼任丹陽(yáng)的都督一職。孫策說(shuō):“你已有了大批人馬,怎么相宜再屈任小職位呢?”(2)諸葛亮在襄陽(yáng)時(shí),劉表不能夠任用他,諸葛亮一見(jiàn)到劉備,就毫不遲疑地侍奉他。參考譯文:孫策平定丹陽(yáng)后,呂范懇求短暫兼任丹陽(yáng)的都督一職。孫策說(shuō):“你已有了大批人馬,怎么相宜再屈任小職位呢?”呂范說(shuō):“我現(xiàn)在舍棄故土而投靠您的緣由,是要挽救時(shí)世,譬猶如坐一條船過(guò)海,一件事沒(méi)做好,就都會(huì)受到它的危害。這也是為我考慮,不完全只是為將軍考慮?!睂O策依從了他。周瑜聽(tīng)說(shuō)了孫策的聲譽(yù),便與他推誠(chéng)相交,等到孫策死了,孫權(quán)即位,周瑜認(rèn)為孫權(quán)是可以與之共同成就大業(yè)的人,于是就一心侍奉他了。諸葛亮在襄陽(yáng)時(shí),劉表不能夠任用他,諸葛亮一見(jiàn)到劉備,就毫不遲疑地侍奉他。這些人都有如此的卓識(shí)遠(yuǎn)見(jiàn),怎么會(huì)在亂世中遭遇困厄呢?手段二:刪即把無(wú)實(shí)義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言語(yǔ)句中有些詞,如句首語(yǔ)氣詞“蓋”“夫”,音節(jié)助詞“之”,用于特殊場(chǎng)合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的精確、通順,便可刪去不譯。如《蘭亭集序》“夫人之相與,俯仰一世”中的“夫”為助詞,引起下文,無(wú)實(shí)義,翻譯時(shí)需刪去【例題講析】◎翻譯文中畫橫線的句子。夫?qū)W者不患才不及,而患志不立,故曰希驥之馬,亦驥之乘,希顏之徒,亦顏之倫也。又曰鍥而舍之,朽木不知;鍥而不舍,金石可虧。斯非其效乎!◎提示“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,“也”為語(yǔ)氣詞,這兩類詞在翻譯時(shí)可以不譯?!虼鸢笇W(xué)習(xí)的人不擔(dān)憂才智趕不上(別人),而擔(dān)憂不能立志,所以說(shuō)艷羨駿馬的馬,也就能成為駿馬這一類的馬;仰慕顏淵的人,也就能成為顏淵這一類的人?!騾⒖甲g文學(xué)習(xí)的人不擔(dān)憂才智趕不上(別人),而擔(dān)憂不能立志,所以說(shuō)艷羨駿馬的馬,也就能成為駿馬這一類的馬;仰慕顏淵的人,也就能成為顏淵這一類的人。又說(shuō)假如雕刻停止了,腐朽的木頭也不能折斷;假如雕刻不止,金石也能雕出花紋。這莫非不是學(xué)習(xí)的效果嗎!【跟蹤練習(xí)】◎?qū)⑾旅嫖亩沃挟嫏M線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。臣聞禍福無(wú)門,唯人所召,人無(wú)釁焉,妖不妄作。伏惟陛下統(tǒng)天御宇十有三年,威加海外,年谷豐稔,禮教聿興。暨乎今歲,天災(zāi)流行,炎氣致旱。夫天何言哉?垂象示誡,若見(jiàn)誡而懼,擇善而從。前王所以致禮者,勤而行之;今時(shí)所以敗德者,思而改之。則寶祚無(wú)疆,普天幸甚,何禍敗之有乎?然則社稷安危,國(guó)家治亂,在于一人而已。當(dāng)今太平之基,既崇極天之峻,九仞之積,猶虧一簣之功。臣誠(chéng)愚鄙,略舉所見(jiàn),伏愿陛下采臣狂瞽之言,冀千慮一得。(選自《貞觀政要》卷十,有刪改)(1)暨乎今歲,天災(zāi)流行,炎氣致旱。夫天何言哉?譯文:(2)臣誠(chéng)愚鄙,略舉所見(jiàn),伏愿陛下采臣狂瞽之言,冀千慮一得?!蚪馕觯?1)“乎”放在句中提示停頓,“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,這兩類詞在翻譯時(shí)可刪去不譯。(2)“所”在文言文中和后面的動(dòng)詞構(gòu)成名詞性短語(yǔ),翻譯時(shí)可把動(dòng)詞譯作名詞即可,“所”可刪去不譯;“伏愿”中的“伏”用來(lái)修飾“愿”,僅表敬重,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中可不譯。◎答案(1)到了今年,天災(zāi)流行,燥熱招致旱災(zāi)。上天是想說(shuō)什么呢?(2)我實(shí)在是愚蠢淺陋,大致列舉我望見(jiàn)的,懇請(qǐng)陛下接受我無(wú)知的言論,希望愚者千慮能有一得?!騾⒖甲g文:我聽(tīng)說(shuō)禍福不是注定的,全是人自己招來(lái)的,人不犯錯(cuò)誤,不祥瑞的現(xiàn)象不會(huì)隨意發(fā)生。陛下您統(tǒng)治天下十三年了,威震四海,五谷豐登,禮教興盛。到了今年,天災(zāi)流行,燥熱招致旱災(zāi)。上天是想說(shuō)什么呢?它是顯示征兆發(fā)出警告,假如您看到警告心存畏懼,就會(huì)擇善而從。以前的國(guó)君用以達(dá)到禮教的事,您勤勉施行;現(xiàn)在用以敗壞德行的事,您思索改正。那么國(guó)家的好運(yùn)沒(méi)有止境,天下百姓都會(huì)特別幸運(yùn),哪里會(huì)有什么禍害呢?既然這樣,那么社會(huì)的安危,國(guó)家的治亂都在您一人而已?,F(xiàn)在的太平基業(yè),已經(jīng)是高聳如天般險(xiǎn)峻,九仞高山般的偉業(yè)還缺少一簣之功。我實(shí)在是愚蠢淺陋,大致列舉我望見(jiàn)的,懇請(qǐng)陛下接受我無(wú)知的言論,希望愚者千慮能有一得。手段三:換即翻譯時(shí)把文言文中的部分詞語(yǔ)替換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ):①將古代漢語(yǔ)詞匯替換成相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯;②將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞替換成相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞;③將古今異義詞替換成古代漢語(yǔ)的意思;④將通假字替換成本字;⑤將詞類活用的詞替換成活用后的詞等?!纠}講析】◎翻譯文中畫橫線的句子。弘微口不言人短長(zhǎng),而曜好臧否人物,曜每言論,弘微常以它語(yǔ)亂之。九年,東鄉(xiāng)君薨,資財(cái)鉅萬(wàn),園宅十余所,奴僮猶有數(shù)百人。弘微一無(wú)所取,自以私祿營(yíng)葬?!蛱崾揪渲小瓣胺瘛薄把哉摗薄耙浴薄皝y”是重點(diǎn)實(shí)虛詞,其中“言論”是古今異義詞、名詞活用為動(dòng)詞,可譯為“發(fā)表爭(zhēng)論”;“亂”為使動(dòng)用法,“使……亂”,可譯為“岔開(kāi)話題”。◎答案而謝曜寵愛(ài)褒貶人物,謝曜每每發(fā)表爭(zhēng)論,弘微常說(shuō)其他的事岔開(kāi)話頭?!騾⒖甲g文謝弘微口中不說(shuō)別人的好壞,而謝曜寵愛(ài)褒貶人物,謝曜每每發(fā)表爭(zhēng)論,弘微常說(shuō)其他的事岔開(kāi)話頭。元嘉九年,東鄉(xiāng)君去世,遺留資財(cái)巨萬(wàn),園宅十幾所,奴仆還有數(shù)百人。謝弘微一概不要,用自己的俸祿營(yíng)辦喪事。【跟蹤練習(xí)】◎把下面文段中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。至正末,我兵臨慶元城下,方國(guó)珍懼,乘樓船遁于海。上怒,欲舉兵誅之。莫為計(jì),詹鼎為草表謝,辭甚恭而辯。上讀表,曰:“孰謂方氏無(wú)人哉?是可以活其命矣?!蹦松庵?,不問(wèn)。更以國(guó)珍為右丞,鼎亦召至京師?!蚪馕觯壕渲械摹盁o(wú)人”“可以”是古今異義詞,可譯為“沒(méi)有人才”“可以用來(lái)”;“活”為動(dòng)詞的使動(dòng)用法,可譯為“使……活命”;“孰謂”“哉”“是”“其”“乃”“之”應(yīng)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞;“赦”“問(wèn)”應(yīng)換成雙音節(jié)詞。◎答案:皇帝讀了奏表,說(shuō):“誰(shuí)說(shuō)方國(guó)珍沒(méi)有人才呢?這就可以用來(lái)使他活命了?!庇谑巧饷饬朔絿?guó)珍,不再問(wèn)罪?!騾⒖甲g文:至正末年,我軍兵臨慶元城下,方國(guó)珍膽怯 了,乘坐著樓船逃到海上?;噬咸貏e生氣,想發(fā)兵討伐他。方國(guó)珍身邊沒(méi)有誰(shuí)能為他想出好方法,詹鼎替他起草上表謝罪,言辭特別恭謹(jǐn)有理?;实圩x了奏表,說(shuō):“誰(shuí)說(shuō)方國(guó)珍沒(méi)有人才呢?這就可以使他活命了?!庇谑巧饷饬朔絿?guó)珍,不再問(wèn)罪。并且讓方國(guó)珍擔(dān)當(dāng)了右丞的職務(wù),詹鼎也被召到京城。◎把下面文段中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。張士隆劾錦衣千戶廖鎧奸利事,且曰:“鎧虐陜西,即其父鵬虐河南故習(xí)也。河南以鵬故召亂,鎧又欲亂陜西。乞置鎧父子于法,并召還廖鑾,以釋陜?nèi)酥畱??!辫?,鎧所從鎮(zhèn)陜西者也。錢寧素昵鎧,見(jiàn)疏大恨,遂因士隆按薛鳳鳴獄以陷之。鳳鳴者,寶坻人,先為御史,坐罪削籍,諂事諸佞幸,尤善寧。與從弟鳳翔有隙,嗾緝事者發(fā)其私,下吏論死。刑部疑有冤,并捕鞫鳳鳴。鳳鳴懼,使其妾訴枉,自剄長(zhǎng)安門外,詞連寶坻知縣周在及素所仇者數(shù)十人,悉逮付法司,而鳳鳴得釋。士隆與御史許完先后按治,復(fù)捕鳳鳴對(duì)簿,釋在還職。(1)鳳鳴者,寶坻人,先為御史,坐罪削籍,諂事諸佞幸,尤善寧。(2)詞連寶坻知縣周在及素所仇者數(shù)十人,悉逮付法司,而鳳鳴得釋?!蚪馕觯?1)關(guān)鍵是把“坐”“削”“籍”“諂”“善”等詞替換說(shuō)明為“因……犯罪”“取消”“官籍”“諂媚”“形容詞用作動(dòng)詞,與……交好”。(2)關(guān)鍵是把“詞”“連”“素”“悉”“逮”“付”替換說(shuō)明為“狀詞”“牽連”“平常、一直”“全部”“逮捕”“交付”。◎答案(1)薛鳳鳴,是寶坻人,從前擔(dān)當(dāng)御史,因犯罪被取消官籍,逢迎侍奉眾多奸佞之臣,尤其與錢寧交好。(2)狀詞牽連到寶坻縣令周在,和薛鳳鳴平常所仇視的幾十個(gè)人,全部逮捕交付司法衙門,薛鳳鳴卻能夠被釋放?!騾⒖甲g文:張士隆彈劾錦衣衛(wèi)千戶廖鎧非法牟取利益之事,并且說(shuō):“廖鎧凌虐陜西,正是他父親廖鵬凌虐河南的舊習(xí)氣。河南因廖鵬的緣由招致民亂,廖鎧又想禍亂陜西。(臣)懇求將廖鎧父子繩之以法,并召回廖鑾,以此消退陜西民眾的憤恨。”廖鑾,是廖鎧所隨從鎮(zhèn)守陜西的人。錢寧一直親近廖鎧,見(jiàn)到奏疏大為惱恨,于是趁張士隆調(diào)查薛鳳鳴的案件時(shí)來(lái)誣陷他。薛鳳鳴,是寶坻人,從前擔(dān)當(dāng)御史,因犯罪被取消官籍,逢迎侍奉眾多奸佞之臣,尤其與錢寧交好。薛鳳鳴與堂弟薛鳳翔有仇,唆使偵緝搜捕的人揭發(fā)他的隱私,下交司法官吏被判處死刑。刑部懷疑有冤情,一并逮捕審訊薛鳳鳴。薛鳳鳴膽怯 ,讓他的小妾在長(zhǎng)安門外哭訴冤枉(并)自殺,狀詞牽連到寶坻縣令周在,和薛鳳鳴平常所仇視的幾十個(gè)人,全部逮捕交付司法衙門,薛鳳鳴卻能夠被釋放。張士隆與御史許完先后調(diào)查懲辦(此案),又逮捕薛鳳鳴對(duì)證,(最終)釋放了周在并復(fù)原他的官職。二、翻譯中的常見(jiàn)病高考文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不變更”。但是,在考場(chǎng)上總有不少學(xué)生在答題時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分。一、該留不留,強(qiáng)行翻譯

在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專出名詞可不作翻譯,把它保留下來(lái),但偏有同學(xué)要“畫蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。=1\*GB2⑴郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販。

譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常相互通商,購(gòu)買糧食。=2\*GB2⑵其李將軍之謂也。

譯成:也許說(shuō)的就是姓李的將軍吧。◎以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,=1\*GB2⑴中的“交阯郡”是地點(diǎn)名詞,⑵中的“李將軍”就是李廣將軍,都應(yīng)保留下來(lái)不用翻譯。二、該刪不刪成分贅余

在古漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在句中只起音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)刪去。還有一些偏義詞語(yǔ)在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉,否則就簡(jiǎn)潔使譯句顯得羅嗦贅余。(1)嬰之亡,豈不宜哉?

譯成:嬰的逃亡,莫非不應(yīng)當(dāng)嗎?(2)=11\*GB2⑾宋何罪之有?

譯成:宋國(guó)怎么會(huì)有可能怪罪他呢?◎(1)中的“之”是用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,莫非不應(yīng)當(dāng)嗎?”

(2)中的“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)記,無(wú)實(shí)義,翻譯時(shí)應(yīng)刪去,本句可譯為“宋國(guó)有什么罪過(guò)呀?”

三、該換不換簡(jiǎn)潔組詞一些同學(xué)在翻譯詞語(yǔ)時(shí)只會(huì)簡(jiǎn)潔組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語(yǔ)變成雙音節(jié)詞語(yǔ),不會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,換用另一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)對(duì)譯。(1)意氣益厲,乘勝逐北。譯成:精神更加激昂,趁著成功向北追逐。(2)微察公子,公子顏色愈和。譯成:略微的看一下公子,公子的表情更加和善。

(3)阿母謝媒人。(《孔雀東南飛》)

譯成:劉母向媒人道謝。

◎(1)句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”。在(2)句中把“微”錯(cuò)譯成了“略微”,結(jié)合語(yǔ)境,應(yīng)譯為“偷偷的,靜靜的”;(3)句中,“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。

三、強(qiáng)化練習(xí)(一)閱讀材料,完成翻譯題。伯夷、叔齊,孤竹君之二子也。父欲立叔齊,及父卒,叔齊讓伯夷。伯夷曰:“父命也?!彼焯尤?。叔齊亦不愿立而逃之。國(guó)人立其中子。于是伯夷、叔齊聞西伯昌善養(yǎng)老,盍往歸焉。及至,西伯卒,武王載木主,號(hào)為文王,東伐紂。伯夷、叔齊叩馬而諫曰:“父死不葬,爰及干戈,可謂孝乎?以臣弒君,可謂仁乎?”左右欲兵之。太公曰:“此義人也?!狈龆ブ?。武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱于首陽(yáng)山,采薇而食之。及餓且死,作歌。其辭曰:“登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神農(nóng)、虞、夏忽焉沒(méi)兮,我安適歸矣?于嗟徂兮,命之衰矣!”遂餓死于首陽(yáng)山。1.于是伯夷、叔齊聞西伯昌善養(yǎng)老,盍往歸焉。2.伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱于首陽(yáng)山,采薇而食之?!虼鸢福?.在這時(shí),伯夷、叔齊聽(tīng)說(shuō)西伯昌能夠很好地贍養(yǎng)老人,就想何不去投奔他呢?!窘馕觥俊安摹薄笆妪R”“西伯昌”翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保留;“于是”,古今異義詞,譯為“在這時(shí)”;“聞”譯為“聽(tīng)說(shuō)”;“老”,形容詞用作名詞,譯為“老人”;“盍”譯為“何不”;“焉”,代詞,代指西伯昌)2伯夷、叔齊卻認(rèn)為這是恥辱的事情,他們堅(jiān)持道義,不吃周朝的糧食,隱居在首陽(yáng)山上,靠采摘野菜充饑?!窘馕觥俊安摹薄笆妪R”“首陽(yáng)山”翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保留;“恥”,意動(dòng)用法,“認(rèn)為……是恥辱的”;“義”,名詞用作動(dòng)詞,譯為“堅(jiān)持道義”;后三句都是省略句,應(yīng)補(bǔ)出主語(yǔ);“薇”是野菜?!騾⒖甲g文:伯夷、叔齊是孤竹君的兩個(gè)兒子。父親想要立叔齊為國(guó)君,等到父親死后,叔齊要把君位讓給伯夷。伯夷說(shuō):“這是父親的遺命??!”于是(伯夷)逃走了。叔齊不愿繼承君位也逃走了。國(guó)人只好擁立孤竹君的次子。在這時(shí),伯夷、叔齊聽(tīng)說(shuō)西伯昌能夠很好地贍養(yǎng)老人,就想何不去投奔他呢。(可是)到了那里,西伯昌已經(jīng)死了,他的兒子武王把他的木制靈牌載在兵車上,并追尊西伯昌為文王,向東進(jìn)兵去討伐商紂。伯夷、叔齊勒住武王戰(zhàn)馬的韁繩諫諍說(shuō):“父親死了不去安葬,就發(fā)動(dòng)斗爭(zhēng),能說(shuō)是孝順嗎?作為臣子去殺害君主,能說(shuō)是仁義嗎?”(武王)身邊的隨從想要?dú)⒌羲麄?。太公呂尚說(shuō):“這是有道義的人啊?!庇谑菙v扶著他們離去。等到武王平定了殷商的暴亂,天下都?xì)w順了周朝,可是伯夷、叔齊卻認(rèn)為這是恥辱的事情,他們堅(jiān)持道義,不吃周朝的糧食,隱居在首陽(yáng)山上,靠采摘野菜充饑。(他們)到了快要餓死的時(shí)候,作了一首歌。那歌詞是:“登上那西山啊,采摘那里的野菜。以暴臣取代暴君啊,竟相識(shí)不到那是錯(cuò)誤的。神農(nóng)、虞、夏的太平盛世轉(zhuǎn)瞬消逝了,哪里才是我們的歸宿?哎呀,只有死啊,命運(yùn)是這樣的不濟(jì)!”于是(他們)餓死在首陽(yáng)山。(二)閱讀材料,完成翻譯題。魚(yú)崇諒字仲益,其先楚州山陽(yáng)人,后徙于陜。幼能屬文,弱冠,相州刺史辟為從事。會(huì)魏帥楊師厚卒,建相州為昭德軍,分魏郡州縣之半以隸之。魏人不便,裨校張彥及帳下,囚節(jié)度使賀德倫歸款莊宗,崇諒奔?xì)w陜。明宗即位,秦王從榮表為記室。從榮誅,坐除籍,流慶州。清泰初,移華州。俄以從榮許歸葬,放還陜。三年,起為陜州司馬。仕晉,奉方物入貢,宰相薦為屯田員外郎、知制誥。開(kāi)運(yùn)末,契丹入汴,契丹相張礪薦為翰林學(xué)士。契丹主北歸,留崇諒京師。漢祖之入,盡索崇諒所受契丹詔敕,焚于朝堂,復(fù)令知制誥。俄拜翰林學(xué)士。1.魏人不便,裨校張彥及帳下,囚節(jié)度使賀德倫歸款莊宗,崇諒奔?xì)w陜。2.)漢祖之入,盡索崇諒所受契丹詔敕,焚于朝堂,復(fù)令知制誥?!虼鸢?.魏郡的人感到不便利,裨校張彥以及部下,囚禁了節(jié)度使賀德倫歸順莊宗,魚(yú)崇諒逃回陜州?!窘馕觥俊榜孕垙薄肮?jié)度使”“賀德倫”“莊宗”“崇諒”“陜”翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保留。2.漢祖進(jìn)入京城,搜尋出魚(yú)崇諒接受的契丹的全部詔書(shū),在朝堂焚毀,又任命他為知制誥?!窘馕觥俊皾h祖”“崇諒”“契丹”“知制誥”翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保留;“之”主謂之間取消句子獨(dú)立性,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)刪除?!騾⒖甲g文:魚(yú)崇諒字仲益,他的祖先是楚州山陽(yáng)人,后來(lái)遷徙到陜州。魚(yú)崇諒年幼時(shí)擅長(zhǎng)寫文章,二十歲時(shí),相州刺史征召他為從事。適逢魏帥楊師厚去世,以相州為昭德軍,分魏郡一半的州縣隸屬于相州。魏郡的人感到不便利,裨校張彥以及部下,囚禁了節(jié)度使賀德倫歸順莊宗,魚(yú)崇諒逃回陜州。明宗即位,秦王從榮上表舉薦魚(yú)崇諒為記室。從榮被斬殺,由于連坐,魚(yú)崇諒被除去官籍,流放慶州。清泰初年,移到華州。不久因從榮被允許在家鄉(xiāng)安葬,于是放魚(yú)崇諒回到陜州。清泰三年,起用為陜州司馬。在后晉為官時(shí),捧著土產(chǎn)進(jìn)貢,宰相舉薦他為屯田員外郎、知制誥。開(kāi)運(yùn)末年,契丹進(jìn)入汴梁,契丹宰相張礪舉薦他為翰林學(xué)士。契丹主回到北方,留魚(yú)崇諒在京師。漢祖進(jìn)入京城,搜尋出魚(yú)崇諒接受的契丹的全部詔書(shū),在朝堂焚毀,又任命他為知制誥。不久授任翰林學(xué)士。(三)閱讀材料,完成翻譯題。宋人不知詩(shī)而強(qiáng)作詩(shī)。其為詩(shī)也,言理而不言情,故終宋之世無(wú)詩(shī)焉。然宋人亦不行免于有情也,故凡其歡愉愁怨之致,動(dòng)于中而不能抑者,類發(fā)于詩(shī)余,故其所造獨(dú)工,非后世可及。蓋以沈至之思而出之必淺近,使讀之者驟遇如在耳目之表,久誦而得沈永之趣,則用意難也。惟宋人專力事之,篇什既多,觸景皆會(huì),天機(jī)所啟,若出自然。禾中王子介人,示予所著詞,不下千余首,自前世李、晏、周、秦之徒,未有多于茲者也。(選自陳子龍《王介人詩(shī)余序》)1.故凡其歡愉愁怨之致,動(dòng)于中而不能抑者,類發(fā)于詩(shī)余,故其所造獨(dú)工,非后世可及2.惟宋人專力事之,篇什既多,觸景皆會(huì),天機(jī)所啟,若出自然。◎答案1.因此他們凡有快樂(lè)開(kāi)心、愁苦怨恨的情感在心中涌動(dòng)而無(wú)法抑制的,大部分通過(guò)詞來(lái)表達(dá),所以他們作的詞特殊精致,不是后代人能夠趕得上的2.只有宋人致力于寫詞,篇目許多,都能觸景會(huì)心,(他們)受到天機(jī)的啟發(fā),(作品)就像出于自然。◎參考譯文宋人不懂詩(shī)而牽強(qiáng)作詩(shī),他們作詩(shī),只言理不言情,所以最終宋代沒(méi)有詩(shī)。但是宋人不行能沒(méi)有情感,因此他們凡有快樂(lè)開(kāi)心、愁苦怨恨的情感在心中涌動(dòng)而無(wú)法抑制的,大部分通過(guò)詞來(lái)表達(dá),所以他們作的詞特殊精致,不是后代人能夠趕得上的。因?yàn)樯詈裰翗O的思索必定出語(yǔ)淺近,使讀者隧然讀到如在眼前和耳邊,長(zhǎng)時(shí)間誦讀而有雋永的趣味,這樣創(chuàng)作起來(lái)就很困難。只有宋人致力于寫詞,篇目許多,都能觸景會(huì)心,(他們)受到天機(jī)的啟發(fā),(作品)就像出于自然。禾中王子介人,把他所寫的詞拿給我看,有一千多首,自前世李清照、晏殊、周周邦彥、秦觀這些人以來(lái),沒(méi)有誰(shuí)比多于這個(gè)數(shù)的。(四)閱讀材料,完成翻譯題。六經(jīng)之文不相師也,而后世不敢軒輊。后之為文者,吾惑矣。擬韓臨柳,效馬學(xué)班,代相祖述,竊其糟粕,謬矣。夫文以載道也,茍文足以明道,謂吾之文為六經(jīng)可也。何也?與六經(jīng)不相叛也。否則,獨(dú)創(chuàng)申韓之學(xué)術(shù),飾以六經(jīng)之文法,有道君子以之覆瓿矣。(呂坤《呻吟語(yǔ)》)1.擬韓臨柳,效馬學(xué)班,代相祖述,竊其糟粕,謬矣。2.夫文以載道也,茍文足以明道,謂吾之文為六經(jīng)可也。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論