版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務2018年上半年Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
(江南博哥)Improvedhumanwell-beingisoneofthegreatesttriumphsofthemodemera.Theageofplentyhasalsoledtoanunexpectedglobalhealthcrisis:2billionpeopleareeitheroverweightorobese.Developedcountrieshavebeenespeciallysusceptibletounhealthyweightgain.However,developingcountriesarenowfacingasimilarcrisis.Obesityrateshavepeakedinhighincomecountriesbutareacceleratingelsewhere.ThecombinedfindingsoftheWorldHealthOrganizationandtheWorldBankshowedthatin2016Asiawashometohalftheworld'soverweightchildren.OnequarterwereinAfrica.Thiscrisiswilltestthepoliticalresolveofgovernmentsthathavefocusedonendinghunger.Thesegovernmentsmustunderstandthatthefactorsmakingcitiesconvenientandproductivealsomaketheirresidentspronetoobesity.Urbanitesenjoyavarietyoffood.Internationalfastfoodchainsareflourishingindevelopingcountries.Thehealthrisksofsuchdietsarecompoundedbythesedentarylifestylesofurbandwellers.People'sleisuretimeisalsobeingoccupiedbytelevision,movies,andvideogamesinthegrowingnumberofhouseholds.
Thealarmingimplicationofthesetrendsisthatdevelopingcountriesmaybecomesickbeforetheygetrich.Thatsicknessmay,inturn,cripplehealthsystems.TheyearlyhealthcarecostsinSoutheastAsiaofobesity-relatedcomplicationslikediabetesandcardiovasculardiseasearealreadyashighasUS$10billion.Suchdiseasesareanaddedburdenoncountriesalreadystrugglingtomanageprimaryhealthcareneeds.Policiesrelatedtotaxation,urbandesign,educationmayhelpcontrolobesityatalowercostthaneventualmedicaltreatmentforanincreasinglyoverweightpopulation.Somegovernmentshavealreadyintervenedtocontrolobesitybyimplementingtaxationonunhealthyfoodsanddrinks.Thailand,Brunei,andSingaporehaveadoptedthesodatax.SouthAfricaislikelytointroduceasugartaxbeginninginApril2018.ThecityofBerkeleyinCaliforniarecognizesthattaxesalonearenotenoughtoaddressobesity.Thecity'ssugartaxrevenuesareusedtosupportchildnutritionandcommunityhealthprograms.Thisunderscorestheimportanceofeducation.
Thereisalsopromiseinmanyinitiatives.Urbandesignholdssignificantpowertoreshapelifestylepatternsandpublichealth.Improvingtheattractivenessofpublicspacecandrawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms.ArecentstudyofurbanneighborhoodsinShanghaiandHangzhoufoundthatresidentslivinginmorewalkableneighborhoodsenjoybetterhealththanresidentswholivedinlesswalkableneighborhoodsinurbanChina.Finally,healthierlifestylesbeginingrocerystoreaisles.Governmentsshouldencouragetighterconnectionsbetweenagriculturalproductionsystems,urbangrocersandfoodvendors.Suchinitiativescanalsohelpurbanresidentsbetterunderstandhowfoodissourced.Thisraisesawarenessabouttherelationshipbetweennaturalfoodsandhealthylifestyles.Combiningcontrolsonunhealthyfoodswithpoliciesthatencouragehealthyeatingandactivelifestylescanreduceobesityrates.Improvingpublichealthisanimportantpolicydevelopingcountriesshouldtakefrombothaneconomicandsocialpointofview.ToquotetherecentGlobalNutritionReport,reducingobesitywillboostglobaldevelopment.正確答案:①人類生活水平的提高是現(xiàn)代社會最偉大的勝利之一。②但現(xiàn)代生活的富足也導致了一些意料不到的全球健康危機:目前全球有二十億人超重或過度肥胖。③發(fā)達國家一直是不健康肥胖的“重災區(qū)”,④但目前發(fā)展中國家也面臨著類似的問題。⑤高收入國家的肥胖率居高不下,其他國家和地區(qū)的肥胖率也在加速攀升。⑥世界衛(wèi)生組織和世界銀行共同調(diào)查發(fā)現(xiàn),2016年,全球超重兒童中,有一半是亞洲兒童,⑦有四分之一是非洲兒童。⑧過去,政府致力于消除饑餓,而如今,肥胖問題將成為他們政治信念的“試金石”。⑨各國政府必須意識到,提高城市生產(chǎn)力、使城市生活更加方便的同時,也導致城市居民更容易肥胖。⑩城市居民享受著多種多樣的食物,國際快餐連鎖店也在發(fā)展中國家遍地開花。不健康的飲食習慣加上久坐的生活方式,進一步加重了都市居民的健康問題。越來越多的人把休閑時間花在看電視、電影和打電子游戲上。
①這種趨勢警示我們,發(fā)展中國家很可能未富先病,②而疾病會導致醫(yī)療系統(tǒng)不堪重負。③東南亞國家每年用于治療糖尿病和心血管疾病等肥胖并發(fā)癥的支出已高達100億美元。④這類疾病給本就難以滿足基本醫(yī)療需求的國家?guī)眍~外的負擔。⑤面對超重人群數(shù)量不斷上升的現(xiàn)狀,出臺相關納稅政策、優(yōu)化城市設計、加強相關教育等措施有望降低因肥胖癥而產(chǎn)生的支出,這比肥胖癥患者直接尋求醫(yī)治所產(chǎn)生的費用要低。⑥一些國家的政府已開始通過干預措施來控制肥胖癥的發(fā)病率,如對不健康食品和飲料征稅。⑦泰國、文萊和新加坡均已開始征收蘇打稅。⑧南非也很可能于2018年4月開始征收糖稅。⑨加利福尼亞州伯克利市方面表示,僅征稅還不足以解決肥胖癥問題。⑩該城市將糖稅獲得的收入用于保證兒童的飲食營養(yǎng)、維持社區(qū)醫(yī)療項目的運行。這也顯示了加強相關教育的重要性。
①很多新的舉措也會齊頭并進。②城市設計對重塑市民生活方式和提高公眾健康水平有著舉足輕重的作用。③提升公共場所的吸引力也有助于鼓勵市民少開私家車、多到室外活動。④近期有一項針對上海和杭州市區(qū)居民的研究表明,居住在適宜步行的街區(qū)的市民更為健康,而居住在不適宜步行的街區(qū)的居民,其健康水平則較低。⑤最后,健康的生活方式源于健康的食品。⑥政府應促進農(nóng)業(yè)生產(chǎn)體系、市區(qū)雜貨商與食品供應商形成更緊密的關系。⑦此舉措也有利于市民更好地了解食物的來源,⑧深刻認識到天然的食品與健康的生活方式息息相關。⑨管制不健康食品、出臺政策鼓勵健康飲食與積極的生活方式,多管齊下,一定能有效降低肥胖率。⑩無論是從經(jīng)濟發(fā)展還是社會發(fā)展的角度看,發(fā)展中國家都應出臺相關政策提高公眾健康水平。正如最近《全球營養(yǎng)報告》(GlobalNutritionReport)所說,降低肥胖率有利于促進全球發(fā)展。[解析]Para.1①Improvedhumanwell-beingisoneofthegreatesttriumphsofthemodemera.②Theageofplentyhasalsoledtoallunexpectedglobalhealthcrisis:2billionpeopleareeitheroverweightorobese.③Developedcountrieshavebeenespeciallysusceptibletounhealthyweightgain.④However,developingcountriesarenowfacingasimilarcrisis.⑤Obesityrateshavepeakedinhighincomecountriesbutareacceleratingelsewhere.⑥【難句】ThecombinedfindingsoftheWorldHealthOrganizationandtheWorldBankshowedthatin2016Asiawashometohalftheworld'soverweightchildren.⑦OnequarterwereinAfrica.⑧Thiscrisiswilltestthepoliticalresolveofgovernmentsthathavefocusedonendinghunger.⑨Thesegovernmentsmustunderstandthatthefactorsmakingcitiesconvenientandproductivealsomaketheirresidentspronetoobesity.⑩Urbanitesenjoyavarietyoffood.Internationalfastfoodchainsareflourishingindevelopingcountries.Thehealthrisksofsuchdietsarecompoundedbythesedentarylifestylesofurbandwellers.People'sleisuretimeisalsobeingoccupiedbytelevision,movies,andvideogamesinthegrowingnumberofhouseholds.
難句理解
本句為復合句,主干成分為Thecombinedfindingsshowedthat...,主語combinedfindings后跟了一個介詞短語作后置定語,說明具體的調(diào)查機構;由that引導的賓語從句充當showed的賓語,具體解釋調(diào)查結果。
采分點分析
采分點一:基本素質
●⑥句theworldHealthOrganization和theWorldBank為常見國際組織名稱,已有廣泛接受的譯法,分別譯作“世界衛(wèi)生組織”“世界銀行”。
采分點二:選詞用詞
1.②句分號后的謂語動詞為are,時態(tài)為一般現(xiàn)在時,表明數(shù)據(jù)是“現(xiàn)在”的情況,但中文中動詞沒有時態(tài),因此可增譯“目前”表明時間,同時重復“全球”表明范圍,使譯文更加準確。類似地,③句中havebeen也用時態(tài)表示“從過去持續(xù)到現(xiàn)在的情況”,因此可增譯“一直”加以明確。
2.③句susceptibleto字面意思為“對……敏感”“易受……影響、傷害”,此處若直譯為“發(fā)達國家一直特別容易受不健康肥胖的傷害”,則顯得有點生硬,這里的意思是發(fā)達國家不健康肥胖的情況比較嚴重,因此可將susceptibleto靈活處理為“……的‘重災區(qū)’”。
3.⑤句peaked意為“居于……頂端”,原文用的是現(xiàn)在完成時,可知是過去到現(xiàn)在一直存在的狀態(tài),因此可譯為“居高不下”,體現(xiàn)狀態(tài)的持續(xù)性;而本句中的elsewhere對應前文的highincomecountries,表示除高收入國家之外的其他國家與地區(qū),因此最好不要籠統(tǒng)地直譯為“其他地方”,應具體譯為“其他國家與地區(qū)”。
采分點三:理解結構
1.⑥句的主語ThecombinedfindingsoftheworldHealthOrganizationandtheworldBank(用的是一個名詞性結構,譯成中文時可用兩個機構“世界衛(wèi)生組織和世界銀行”作主語,將Thecombinedfindings變?yōu)閯釉~,與謂語showed結合,譯成“共同調(diào)查發(fā)現(xiàn)”,這樣更符合中文“多動詞”的行文習慣。
2.⑧句中that引導的定語從句表明政府過去的工作重點,若直接把定語從句處理為“政府”的前置定語,則過于冗長,不符合中文表達習慣,可將定語部分單獨譯成小句,由于從句所述情況發(fā)生在主句之前,因此可提前到句首譯出。
3.句people與thegrowingnumberofhouseholds語義有重復,若都譯出則顯得啰嗦,因此可結合起來譯為“越來越多的人……”。
Para.2①Thealarmingimplicationofthesetrendsisthatdevelopingcountriesmaybecomesickbeforetheygetrich.②Thatsicknessmay,inturn,cripplehealthsystems.③TheyearlyhealthcarecostsinSoutheastAsiaofobesity-relatedcomplicationslikediabetesandCardiovasculardiseasearealreadyashighasUS$10billion.④Suchdiseasesareanaddedburdenoncountriesalreadystrugglingtomanageprimaryhealthcareneeds.⑤【難句】Policiesrelatedtotaxation,urbandesign,educationmayhelpcontrolobesityatalowercostthaneventualmedicaltreatmentforanincreasinglyoverweightpopulation.⑥Somegovernmentshavealreadyintervenedtocontrolobesitybyimplementingtaxationonunhealthyfoodsanddrinks.⑦Thailand,Brunei,andSingaporehaveadoptedthesodatax.⑧SouthAfricaislikelytointroduceasugartaxbeginninginApril2018.⑨ThecityofBerkeleyinCaliforniarecognizesthattaxesalonearenotenoughtoaddressobesity.⑩Thecity'ssugartaxrevenuesareusedtosupportchildnutritionandcommunityhealthprograms.Thisunderscorestheimportanceofeducation.
難句理解
本句是一個較復雜的簡單句,句子主干部分為Policies...mayhelpcontrolobesity。主語后relatedcation是后置定語,表示是關于哪些方面的政策。mayhelpcontrolobesity后跟了一個狀語atalowercost...,說明以上提到的措施以一種什么樣的代價進行。
采分點分析
采分點一:基本素質
1.⑦句Thailand、Brunei和Singapore均為東南亞國家,都有廣泛接受的譯法,分別譯作“泰國”“文萊”“新加坡”。
2.⑨句ThecityofBerkeley譯為“伯克利市”,是美國加州舊金山灣區(qū)東岸丘陵地上的城市,也是世界著名高等學府加州大學伯克利分校(UCBerkeley)所在地。California譯為“加利福尼亞州”或“加州”。
采分點二:選詞用詞
1.②句cripple作動詞,有“使……殘廢”“使……嚴重毀壞”的意思,這里對象的是healthsystems,可靈活譯為“使……不堪重負”。
2.④句strugglingto直譯為“掙扎著做到、達到……”,這里可采用反譯法,處理成“難以……”,使句子更加通順。
3.⑦句adopted的意思為“采用,采取”,與后面的sodatax“蘇打稅”搭配,譯為“征收”更為合適。
采分點三:理解結構
●⑤句的主語是名詞性結構,直譯是“關于稅收、城市設計、教育的政策”,這樣與前后文一起譯出來,顯得有點生硬。翻譯時可逐個增譯對應的動詞,如譯文的“出臺相關納稅政策、優(yōu)化城市設計、加強相關教育等措施”。句尾的foranincreasinglyoverweightpopulation可靈活提前至句首,使譯文邏輯更緊密。
Para.3①Thereisalsopromiseinmanyinitiatives.②Urbandesignholdssignificantpowertoreshapelifestylepatternsandpublichealth.③Improvingtheattractivenessofpublicspacecandrawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms.④【難句】ArecentstudyofurbanneighborhoodsinShanghaiandHangzhoufoundthatresidentslivinginmorewalkableneighborhoodsenjoybetterhealththanresidentswholivedinlesswalkableneighborhoodsinurbanChina.⑤Finally,healthierlifestylesbeginingrocerystoreaisles.⑥Governmentsshouldencouragetighterconnectionsbetweenagriculturalproductionsystems,urbangrocersandfoodvendors.⑦SuchinitiativesCanalsohelpurbanresidentsbetterunderstandhowfoodissourced.⑧Thisraisesawarenessabouttherelationshipbetweennaturalfoodsandhealthylifestyles.⑨Combiningcontrolsonunhealthyfoodswithpoliciesthatencouragehealthyeatingandactivelifestylescanreduceobesityrates.⑩Improvingpublichealthisanimportantpolicydevelopingcountriesshouldtakefrombothaneconomicandsocialpointofview.ToquotetherecentGlobalNutritionReport,reducingobesitywillboostglobaldevelopment.
難句理解
本句是一個復合句,包含兩個從句。首先是主句謂語found后接的賓語從句,由that引導,說明研究發(fā)現(xiàn)的內(nèi)容。賓語從旬包含比較結構,比較兩類residents,句末who引導的定語從句修飾后一類residents。
采分點分析
采分點一:基本素質
●句GlobalNutritionReport已有廣泛接受的譯法,即“《全球營養(yǎng)報告》”,直接采用即可,同時可在括號內(nèi)加注原文。
采分點二:選詞用詞
1.②句用一個動詞reshape同時修飾兩個對象:lifestylepatterns和publichealth,直譯為“重塑市民生活方式和公眾健康水平”,顯然“重塑”與“公眾健康水平”搭配不得當,因此可增譯一個動詞“提高”與之搭配。
2.③句drawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms,若直譯為“吸引市民走出私家車、走出室內(nèi)”,則有點生硬,語意表達不是很順暢,其實這里的意思是鼓勵市民多散步,多出來走走,因此可以調(diào)整說法,譯為“少開私家車、多到室外活動”。
3.⑤句grocerystoreaisles其實是用以指代“食品”,若直譯為“健康的生活方式源于雜貨店的走廊”則表意不清,因此要把具體內(nèi)容明確譯出,同時考慮到與“健康的生活方式”相對應,應增譯為“健康的食品”。
4.⑧句raisesawarenessabout,由于about后面的內(nèi)容較長,可將awareness轉化為動詞,譯為“深刻認識到”。
采分點三:理解結構
1.④句包含多個從句,較為復雜。比較標志詞than前后兩個成分較長,因此可處理為獨立的兩個小句,每個小句中分別用“更為健康”“健康水平則較低”體現(xiàn)其比較關系,并在后一個小句前增譯關聯(lián)詞“而”,表示比較關系。
2.⑨句主語為一個動名詞結構,Combiningcontrols...withpolicies...,若直譯則顯得頭重腳輕,因為controls和policies都帶有定語。因此可將Combining連接的兩個名詞結構分別轉化為動詞結構,即“管制不健康食品、出臺政策鼓勵健康飲食與積極的生活方式”,同時用一個四字詞“多管齊下”表達Combining...with...的意思。
Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
煤炭是地球上儲量最為豐富的能源,但反對使用煤炭的聲浪日益高漲。煤炭巨大的碳排放量引起氣候變化,從而引起公眾的擔憂。煤炭與其他類型燃料相比競爭力已經(jīng)有所下降了。以美國為例,頁巖氣的出現(xiàn)造成部分出煤量因價格過高而被擠出市場。美國去年煤炭需求接近9.2億噸。由于天然氣價格下跌,今年美國煤炭需求將減少6,000萬到8,000萬噸。
數(shù)據(jù)顯示,煤炭滿足了全球大約30%的能源需求,提供40%以上的電力。在人口第一和第二大國中國和印度,煤炭所滿足的能源需求比例甚至達到70%左右。中國的煤炭消費量在去年已經(jīng)下滑,煤炭進口下降了11%,這是十年來的首次下降。中國經(jīng)濟增速已經(jīng)放緩,同時也做出極大努力削減煤炭使用以減少煤炭污染。由于燃煤發(fā)電廠沒有滿負荷運行,再加上煤炭供應充足,造成國際煤炭價格壓低。煤出口價格從去年的峰值下跌了約60%。正確答案:①②Coalisthemostabundantenergyresourcesreservedintheearth.However,publicconcernsthatlargequantityofcarbonemissionwillleadtoclimatechangearouseincreasingoppositionagainsttheuseofcoal.③Comparedwithotherfuels,coalhasbeenlesscompetitive.④Forexample,inAmerica,theemergenceofshalegashassqueezedpartofthehigh-pricedcoaloutofthemarket.⑤⑥Andbecauseofthepricedropofnaturalgas,thecoaldemandinAmerica—920milliontonslastyear—isexpectedtodecreaseby60to80milliontonsthisyear.
⑦Accordingtostatistics,coalmeetsabout30%energydemandandsuppliesmorethan40%electricityaroundtheglobe.⑧InChinaandIndia,themostpopulatedcountryandthesecondmostpopulatedcountry,theenergydemandsatisfiedbycoalisevenuptoabout70%.⑨Withan11%decreaseincoalimports,lastyearChina'scoalconsumptionslippeddownforthefirsttimeinthepastdecade.⑩Chinahassloweddownitseconomicgrowthandhasmadegreateffortstocutdowntheuseofcoalsoastoreducec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度婚姻法律咨詢合同:訴訟離婚與協(xié)議離婚選擇策略
- 2025版門樓安全防范系統(tǒng)設計與實施合同4篇
- 二零二五版環(huán)保型排水系統(tǒng)設計施工一體化合同4篇
- 2025年度教育培訓機構派遣教師勞動合同
- 2025年度個人住房抵押借款合同范本(全新修訂版)2篇
- 2025年度成人外語培訓機構課程及教學資源轉讓合同4篇
- 2025年度鋼構結構檢測分包服務合同
- 2025年跨境電子商務平臺合作經(jīng)營合同2篇
- 2025年度個人貨運貨物安全處理合同范本大全4篇
- 林地生態(tài)補償與扶貧合作合同(2025版)3篇
- 腦梗死合并癲癇病人的護理查房
- 蘇教版四年級上冊脫式計算300題及答案
- 犯罪現(xiàn)場保護培訓課件
- 扣款通知單 采購部
- 電除顫操作流程圖
- 湖北教育出版社三年級下冊信息技術教案
- 設計基礎全套教學課件
- IATF16949包裝方案評審表
- 人教版八年級美術下冊全冊完整課件
- 1 運行方案說明
- 北京房地產(chǎn)典當合同
評論
0/150
提交評論