翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2021年11月_第1頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2021年11月_第2頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2021年11月_第3頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2021年11月_第4頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2021年11月_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2021年11月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

(江南博哥)"Seatrecliningisoneofthemostirritating,inconvenient,sell-indulgenthabits,"saysSimonSapper,anorganizationalconsultantandfrequenttravelerbasedinLondon.Butclickaroundtheinternetforawhile,andyou'llfindthatthisdebateisfarfromsettled.Manyoftheblogosphere's"experts"believeit'stheirGod-givenrighttorecline.

Recliningyourairlineseatisunacceptablebecausewe'reofficiallyoutofspace.It'srude—andit'swrong.There'snospacetorecline.Airlinesaretryingtosqueezemorepassengersonaplanetomakemoremoney.Beforeairlinederegulation,manyeconomyclassseatshadagenerous36inchesof"pitch",aroughmeasureoflegroom.Today,someseatshaveaslittleas28inches.

"Ifeelmostfolkswouldrathersacrificethe2inchesofrecliningbackwardnottohavesomeonesittingintheirlapforthedistanceofaflight,"saysMaryCamillo,atraveladvisorfromMiddletown,NewJersey.

Also,airlinesshouldimmediatelystopusingthephrase"Sitback,relax,andenjoytheflight."That'saninvitationtoleanbackalltheway.You'llinvadeanotherpassenger'spersonalspace,whichmightleadtoanunfriendlyconfrontation.

"Seatreclineisamoralissue,"saysJenniferAspinwall,afrequentairtraveler."Whatdoyoudoifthepersoninfrontofyoureclinesalltheway?Whatifyouturnaroundtodiscoverthata6-foot-4passengerseatedbehindyou?Doyoueatyourmealinyourlapwhilethetraytablecutsintoyourstomachordoyoureclineaswellandcrushthelegsofthepersonbehindyou?"

Airlinesshouldlocktheireconomyseatsfromreclining—permanently.

Soifthere'snoroomtoreclineyourairplaneseat,andit'swrong,whydosomanyairlinesstillallowit?Becauseiftheydidn't,itwouldbeanadmissionthattheynolongercareaboutyourcomfort.Airlinesarestackingyouintoaplanelikecargo.

"Iwishallairlineswouldeliminatethereclinefunction,"saysLarryHickerson,aretiredAirForceinspector.Theairlineindustrylovestheseatrecliningargumentbecauseitdividesus.Andwhilewe'rearguingabout2inchesofpersonalspace,they'rebusycollectingmoremoneyfrompassengersandslowlyremovingevenmoreroom.

Whetheryouthinkrecliningyourairlineseatiswrongornot,let'sagreeononething:Greedyairlinesgotustothispoint.Fightingoverthescrapsofspacewon'tfixit.Ifweeverneededthoughtfulgovernmentregulation,maybeitisnow.

Reclininganairlineseatisstillallowedonmostdomesticflights.Here'showtodealwithsomeonewholeansintoyourairspace.Askthemtoleanforward.Timingandtoneareimportanthere.Themomentsomeoneleansback,gentlytapthepersonontheshoulderandpolitelyaskthemifitwouldbepossiblenottoreclinetheirseat.Getaflightattendantinvolved.Someleanersarecleverandwaitforyoutogototherestroombeforeleaning.Thentheyfeignsleep,whichmakesyoureluctanttobotherthem.Oldesttrickinthebook.Youcanalwaysaskaflightattendantforhelp.正確答案:①來(lái)自倫敦的西蒙·薩珀(SimonSapper)是某組織顧問(wèn),也是出差常客,他表示,“往后調(diào)座椅是最惱人、最妨礙人也是最放縱任性的習(xí)慣之一?!雹诘灰闵暇W(wǎng)瀏覽片刻,你便會(huì)發(fā)現(xiàn)這場(chǎng)爭(zhēng)論遠(yuǎn)未停息。③很多網(wǎng)絡(luò)世界的“專家”認(rèn)為后傾座椅是上帝賦予他們的權(quán)利。

④在飛機(jī)上向后調(diào)整座椅的行為無(wú)法被接受,因?yàn)轱w機(jī)上本就空間不足。⑤這種做法既無(wú)禮,更是大錯(cuò)特錯(cuò)。⑥飛機(jī)上根本沒(méi)有向后調(diào)整座椅的空間。⑦航空公司為了賺錢,拼命地往飛機(jī)里塞入更多乘客。⑧在航空公司放松管制之前,很多經(jīng)濟(jì)艙座位之間仍有36英寸的間距,這相當(dāng)于可伸腿的空間。⑨而現(xiàn)在有些座位間距只有28英寸。

⑩來(lái)自新澤西州米德爾敦的旅行顧問(wèn)瑪麗·卡米洛(MaryCamillo)說(shuō)道,“我覺(jué)得大多數(shù)人寧愿犧牲這后傾的2英寸空間,也不愿有人全程坐在他們腿上?!?/p>

同時(shí),航空公司要立即停用類似于“往后靠坐好,放松,享受旅程”的話語(yǔ)。這相當(dāng)于鼓勵(lì)人們?nèi)毯髢A座椅。而這樣會(huì)侵犯到另一位乘客的個(gè)人空間,還可能由此產(chǎn)生矛盾。

①“座椅后傾是一個(gè)道德問(wèn)題,”飛機(jī)旅行??驼材莞ァぐ⑺蛊轿譅?JenniferAspinwall)認(rèn)為。②“如果坐在你前面的人全程保持座椅后傾,你會(huì)怎么做?③萬(wàn)一你轉(zhuǎn)過(guò)身發(fā)現(xiàn)坐在后面的乘客有6英尺4寸(約1.9米)高怎么辦?④這時(shí)你是打算放在腿上用餐,同時(shí)讓小桌板卡住肚子?還是你也同樣后傾,讓座椅壓著后面乘客的腿?|

⑤航空公司應(yīng)該固定住經(jīng)濟(jì)艙座椅,永不后傾。

⑥所以,如果飛機(jī)上沒(méi)有空間后傾座椅,且這種行為是錯(cuò)誤的,那為什么那么多航空公司仍然允許這種行為呢?⑦⑧因?yàn)榻惯@種行為就相當(dāng)于承認(rèn)航空公司不再關(guān)心你的舒適程度,而只是把你像貨物一樣塞進(jìn)飛機(jī)。

①退休空軍檢查員拉里·??松?LarryHickerson)說(shuō):“我希望所有的航空公司都能取消座椅后傾功能?!雹谠谶@個(gè)問(wèn)題上的爭(zhēng)論是航空公司所喜聞樂(lè)見(jiàn)的,因?yàn)檫@使我們產(chǎn)生分歧。③而當(dāng)我們還在為2英寸的私人空間爭(zhēng)論不休時(shí),他們正忙于從乘客身上賺更多錢,甚至逐漸縮小更多空間。

④無(wú)論你認(rèn)為后傾座椅正確與否,我們都要在這一點(diǎn)上達(dá)成共識(shí):正是貪得無(wú)厭的航空公司讓我們陷入這種境地。⑤為了這一丁點(diǎn)空間起爭(zhēng)執(zhí)并不能解決問(wèn)題。⑥如果問(wèn)我們什么時(shí)候需要政府嚴(yán)密監(jiān)管,或許就是現(xiàn)在了。

⑦大多數(shù)國(guó)內(nèi)航班仍允許后傾座椅。⑧如果有人在飛機(jī)上后傾座椅,侵占了你的個(gè)人空間,有以下方法可供應(yīng)對(duì)。⑨要求他們向前調(diào)整座椅。⑩這時(shí)的時(shí)機(jī)和語(yǔ)氣很重要。當(dāng)有人后頒座椅時(shí),輕拍他的肩膀,禮貌詢問(wèn)是否可以回調(diào)座椅。請(qǐng)求空乘人員介入。有些人很聰明,會(huì)等你去洗手間之后再后傾座椅。接著假裝睡覺(jué),讓你不好意思打擾他們。這時(shí)候有個(gè)“教科書級(jí)”的老辦法——找空乘幫忙,這是任何時(shí)候都行得通的。[解析]Para.1①"Seatrecliningisoneofthemostirritating,inconvenient,self-indulgenthabits,"saysSimonSapper,anorganizationalconsultantandfrequenttravelerbasedinLondon.②Butclickaroundtheinternetforawhile,andyou'llfindthatthisdebateisfarfromsettled.③Manyoftheblogosphere's"experts"believeit'stheirGod-givenrighttorecline.

Para.2④Recliningyourairlineseatisunacceptablebecausewe'reofficiallyoutofspace.⑤It'srude—andit'swrong.⑥There'snospacetorecline.⑦Airlinesaretryingtosqueezemorepassengersonaplanetomakemoremoney.⑧Beforeairlinederegulation,manyeconomyclassseatshadagenerous36inchesof"pitch",aroughmeasureoflegroom.⑨Today,someseatshaveaslittleas28inches.

Para.3【難句】"Ifeelmostfolkswouldrathersacrificethe2inchesofrecliningbackwardnottohavesomeonesittingintheirlapforthedistanceofaflight,"saysMaryCamillo,atraveladvisorfromMiddletown,NewJersey.

Para.4Also,airlinesshouldimmediatelystopusingthephrase"Sitback,relax,andenjoytheflight."That'saninvitationtoleanbackalltheway.You'llinvadeanotherpassenger'spersonalspace,whichmightleadtoanunfriendlyconfrontation.

難句理解

分析:本句較長(zhǎng),為復(fù)合句。主句為Ifeel...,后面是省略引導(dǎo)詞that的賓語(yǔ)從句,表達(dá)“我”所持的觀點(diǎn)內(nèi)容,賓語(yǔ)從句中包含wouldrather...nottodo的句式,表示“寧愿……而不愿……”,其中不定式后跟havesb.doingsth.結(jié)構(gòu),意為“讓某人一直做某事”,進(jìn)一步說(shuō)明someone的具體動(dòng)作。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

⑩句Middletown是美國(guó)新澤西州的一個(gè)城市,可直接音譯為“米德爾敦”。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.②句clickaroundtheinternet是一個(gè)較為動(dòng)態(tài)且形象的表達(dá),表示點(diǎn)擊瀏覽網(wǎng)頁(yè),即上網(wǎng),因此這里可處理為“上網(wǎng)瀏覽”。

2.③句blogosphere為合成詞,由blog和sphere這兩個(gè)詞組成,即“博客世界”,結(jié)合實(shí)際情況,現(xiàn)在的社媒形式遠(yuǎn)不止博客,因此可將意義擴(kuò)大,譯為“網(wǎng)絡(luò)世界”。

3.④句officially原意為“據(jù)官方說(shuō)法,據(jù)公布”,這里直譯是“飛機(jī)上的空間據(jù)官方說(shuō)法可知是不充足的”,較為冗長(zhǎng),可意譯為“飛機(jī)上本就空間不足”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.⑤句It'srode—andit'swrong,前后兩個(gè)形容詞之間,除了并列關(guān)系,還有遞進(jìn)關(guān)系,可增加“既……更”這類關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行銜接,即譯為“這種做法既無(wú)禮,更是大錯(cuò)特錯(cuò)?!?/p>

2.⑩句包含wouldrather...nottodo句式,可對(duì)應(yīng)譯為“寧愿……也不愿……”。其中還有兩個(gè)現(xiàn)在分詞,第一個(gè)recliningbackward是2inches的后置定語(yǔ),成分較短,可直接處理為前置定語(yǔ),即“這后傾的2英寸空間”;第二個(gè)sittingintheirlap是謂語(yǔ)have的賓補(bǔ),即havesb.doingsth.,可直接譯為“(也不愿有人)坐在他們腿上”。

3.句which引導(dǎo)的是非謂語(yǔ)從句,對(duì)主句行為的后果進(jìn)一步說(shuō)明,因此這里可用“還可能由此”來(lái)銜接前后,這樣既能點(diǎn)明主從句的邏輯關(guān)系,也比用“這會(huì)……”來(lái)得更加自然。

Para.5①"Seatreclineisamoralissue,"saysJenniferAspinwall,afrequentairtraveler.②"Whatdoyoudoifthepersoninfrontofyoureclinesalltheway?③Whatifyouturnaroundtodiscoverthata6-foot-4passengerseatedbehindyou?④【難句】Doyoueatyourmealinyourlapwhilethetraytablecutsintoyourstomachordoyoureclineaswellandcrushthelegsofthepersonbehindyou?"

Para.6⑤Airlinesshouldlocktheireconomyseatsfromreclining—permanently.

Para.7⑥Soifthere'snoroomtoreclineyourairplaneseat,andit'swrong,whydosomanyairlinesstillallowit?⑦Becauseiftheydidn't,itwouldbeanadmissionthattheynolongercareaboutyourcomfort.⑧Airlinesarestackingyouintoaplanelikecargo.

難句理解

分析:本句較長(zhǎng),包含兩個(gè)并列的一般疑問(wèn)句。主干結(jié)構(gòu)是Doyou...ordoyou...?用于表示兩種做法的對(duì)比。

第一個(gè)分句中包含while引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,對(duì)主句發(fā)生的背景情況進(jìn)行說(shuō)明;第二個(gè)分句中由and連接兩個(gè)謂語(yǔ),表示同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.④句cutsinto直譯為“切進(jìn)去”,結(jié)合上下文發(fā)現(xiàn),這里表示的并不是小桌板真的切進(jìn)肚子,而是表示程度較大的擠壓,所以可以意譯為“卡住”。

2.⑤句介詞from這里有“阻止……”的意思,根據(jù)上下文,可翻譯為“不(后傾)”。

3.⑦句comfort如果僅僅直譯為“舒適”,則不太通順,這里可以增譯為“舒適程度”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.⑥句airplaneseat“飛機(jī)上的座椅”點(diǎn)明了此處room對(duì)應(yīng)的是飛機(jī)上的空間,為了使空間指向更為明確,可以將第一個(gè)短句Soifthere'snoroomtoreclineyourairplaneseat稍作意譯,將“飛機(jī)上”提前,譯為“如果飛機(jī)上沒(méi)有空間后傾座椅”。

2.⑦⑧后半句暗含轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,但原文中沒(méi)有用邏輯連接詞,為使得譯文更加通順,可增譯邏輯連接詞“而只是”,同時(shí)省略主語(yǔ)“航空公司”,跟前句更為銜接緊密。

Para.8①"Iwishallairlineswouldeliminatethereclinefunction,"saysLarryHickerson,aretiredAirForceinspector.②Theairlineindustrylovestheseatrecliningargumentbecauseitdividesus.③Andwhilewe'rearguingabout2inchesofpersonalspace,they'rebusycollectingmoremoneyfrompassengersandslowlyremovingevenmoreroom.

Para.9④Whetheryouthinkrecliningyourairlineseatiswrongornot,let'sagreeononething:Greedyairlinesgotustothispoint.⑤Fightingoverthescrapsofspacewon'tfixit.⑥Ifweeverneededthoughtfulgovernmentregulation,maybeitisnow.

Para.10⑦Reclininganairlineseatisstillallowedonmostdomesticflights.⑧Here'showtodealwithsomeonewholeansintoyourairspace.⑨Askthemtoleanforward.⑩Timingandtoneareimportanthere.【難句】Themomentsomeoneleansback,gentlytapthepersonontheshoulderandpolitelyaskthemifitwouldbepossiblenottoreclinetheirseat.Getaflightattendantinvolved.Someleanersarecleverandwaitforyoutogototherestroombeforeleaning.Thentheyfeignsleep,whichmakesyoureluctanttobotherthem.Oldesttrickinthebook.Youcanalwaysaskaflightattendantforhelp.

難句理解

分析:本句較長(zhǎng),為復(fù)合句。句子主干為and連接的兩個(gè)并列的祈使句,表示前后發(fā)生的兩個(gè)動(dòng)作。第二個(gè)祈使句ask后面跟了雙賓語(yǔ),即賓語(yǔ)2和賓語(yǔ)從句,后者為if引導(dǎo)的條件句,表示委婉的語(yǔ)氣,其中it為形式主語(yǔ),nottoreclinetheirseat才是真正的主語(yǔ),是詢問(wèn)內(nèi)容。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.④句point:為多義詞,有“觀點(diǎn)”“地點(diǎn)”“要點(diǎn)”等義項(xiàng),這里指的是某種境地、地步,即為第二個(gè)義項(xiàng)的引申含義,結(jié)合上下文搭配可譯為“境地”。

2.⑧句leansinto這一個(gè)短語(yǔ)中其實(shí)包含了兩個(gè)動(dòng)作,即“后傾座椅”和“侵占”,譯成中文時(shí)將其拆分表達(dá),更符合中文行文習(xí)慣。

3.句involved表示“參與,作為一部分”,這里根據(jù)上下文是表示“找空乘幫忙解決問(wèn)題”,因此可譯為“介入”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.⑥句前半句暗含反問(wèn)的意味,而后半句則是對(duì)其進(jìn)行回答,因此可以用“如果問(wèn)……”來(lái)引導(dǎo)句子,后面答案的引出也就更為自然,即“如果問(wèn)我們什么時(shí)候需要政府加強(qiáng)嚴(yán)格監(jiān)管,或許就是現(xiàn)在了?!?/p>

2.句Oldesttrickinthebook,直譯為“書上的老辦法”,這樣跟前后文行文不銜接,可進(jìn)行意譯。同時(shí)因?yàn)榍昂髢删漭^短且意思緊密相關(guān),因此句可跟句合譯,并將后半句的結(jié)構(gòu)也稍作調(diào)整,即“這時(shí)候有個(gè)‘教科書級(jí)’的老辦法——找空乘幫忙,這是任何時(shí)候都行得通的?!?/p>

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

當(dāng)前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界經(jīng)濟(jì)依然面臨衰退風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)前,疫苗是抵御疫情的關(guān)鍵。中國(guó)反對(duì)“疫苗民族主義”,疫苗應(yīng)成為全球公共產(chǎn)品,中國(guó)迄今已向全球160多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供了抗疫物資援助,正在以不同方式向100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供急需的疫苗,為全球疫情防控提供了強(qiáng)大助力。中國(guó)將繼續(xù)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),維護(hù)全球抗疫物資供應(yīng)鏈穩(wěn)定,將繼續(xù)積極開展人道主義援助,向有需要的國(guó)家提供支持,將繼續(xù)堅(jiān)定秉持疫苗公共產(chǎn)品的“第一屬性”,讓更多發(fā)展中國(guó)家用得起、用得上安全可靠的疫苗。

我們將堅(jiān)持開放合作,與各國(guó)攜手推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。我們已順利開啟“十四五”規(guī)劃,加快建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制。一個(gè)全面邁向高質(zhì)量發(fā)展的中國(guó),為各國(guó)帶來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇。而一個(gè)持續(xù)擴(kuò)大對(duì)外開放的中國(guó),為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入更多動(dòng)力。

全人類是一個(gè)整體,生命與健康,生存與發(fā)展,是各國(guó)人民都應(yīng)享有的平等權(quán)利。中國(guó),將繼續(xù)高舉人類命運(yùn)共同體旗幟,堅(jiān)持共商共建共享原則,積極踐行真正的多邊主義,捍衛(wèi)以《聯(lián)合國(guó)憲章》為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,持續(xù)完善全球治理體系,建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體,與各國(guó)一道維護(hù)世界和平穩(wěn)定,彌合人類發(fā)展鴻溝,共同開創(chuàng)更加美好的未來(lái)。正確答案:①Currently,theCOVID-19pandemicisstillraginggloballyandtheworldeconomystillfacestheriskofreclining.②Vaccinesbecomethekeytofightingagainstthepandemic.③Chinaopposestheso-called"vaccinenationalism"andinsiststhatweshouldmakevaccineaglobalpublicgood.Sofar,wehaveofferedanti-pandemicsuppliestomorethan160countriesandinternationalorganizationsworldwideandareprovidingtheurgentlyneededvaccinestoover100countriesandinternationalorganizationsindifferentways,greatlyenergizingtheglobalpandemicpreventionandcontrolefforts.④Chinawillcontinuetoplayupitsstrengthtomaintainthesupplychainstabilityofanti-pandemicsupplies.Wewillalsoactivelykeepofferinghumanitarianaidstocountriesinneed.AndChinawillupholdthe"firstnature"ofvaccinesasapublicgood,strivingtomakesafeandreliablevaccinesaccessibleandaffordabletomoredevelopingcountries.

⑤Atthesametime,wewillupholdopening-upandcooperation,andjointlypromotetheworldeconomicrecoverywithothercountries.⑥Wehavesuccessfullystartedthe14thFive-Yearplan,speedingupinbuildinganewsystemoftheopeneconomyatahigherlevel.⑦⑧AChinawhichisstridingtowardsqualitydevelopmentinallaspectswillbringnewdevelopmentopportunitiesforallcountries;whileaChinakeepingopening-upisboundtoinjectmoreimpetustotheglobaleconomicresurgence.

⑨Humanityshouldbeunitedasawhole.Lifeandhealth,existenceanddevelopmentshouldbetherightsequallyaccessibletopeopleallaroundtheworld.⑩Chinawillunswervinglyholdupthebannerofbuildingacommunitywithasharedfutureforhumanity,insistontheprinciplesofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefits,practicetruemultilateralism,safeguardtheinternationalorderbasedontheCharteroftheUnitedNations,persistentlyimproveglobalgovernance,soastoestablishacommunityofhealthforhumankind.Chinawillalsomaintaintheworldpeaceandstabilitywithothercountriesandnarrowdownthedevelopmentgap,creatingabetterfuturetogetherwiththeinternationalcommunity.[解析]第一段①當(dāng)前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界經(jīng)濟(jì)依然面臨衰退風(fēng)險(xiǎn)。②當(dāng)前,疫苗是抵御疫情的關(guān)鍵。③中國(guó)反對(duì)“疫苗民族主義”,疫苗應(yīng)成為全球公共產(chǎn)品,中國(guó)迄今已向全

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論