




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題66英譯漢1.
RemarksatDinnerHonoringtheChinesePremier
Goodevening,ladiesandgent(江南博哥)lemen,1andwelcometotheStateDepartmentandourbeautifulJeffersonRoom.
Mr.Premier,IwelcomeyoutotheStateDepartmentthisevening,2andIthinkit'susefultoleteverybodyknowthatyouandIhaveonethingverymuchincommon,eventhoughwearejustmeetingforthefirsttime,wearebothgeologists.Youactuallywentoffandpracticedgeology.AllIeverdidwashidebehindrocksduringmymilitarycareer.
Mr.Premier,IreadyourrecentinterviewwithTheWashingtonPostwithgreatinterest.IwasparticularlystruckbyyourcommentsaboutthecommonsacrificesChineseandAmericanshavemadeinhelpingtoshapeourrelationshipandbuildabetterworld.3
IandmanyAmericansappreciated,particularly,yourreferencestotheAmericanArmyAirCorpspilotswhoflewacrossthehumpoftheHimalayastobringassistancetoChinaduringWorldWarⅡ.4
ThesesacrificesandthoseoftheChinesepeoplesomanyyearsagoareindeed,asyousaid,"testimonytothecooperationbetweenChineseandAmericans."
IappreciateyoureffortsontheAIDScrisis,andIparticularlyapplaudyoureffortstoremovethestigmaofAIDSinChina,andtohelpthosesomuchinneedofmedicalcare.
Onthisandmanyothermatters,youhavebeencandid,constructive,andyouhavesoughtcooperativerelationships,5andthatispreciselywhatweseekwithChina:acandid,constructiveandcooperativerelationship.
Weneedsucharelationshipbecausewehavearesponsibilitytofuturegenerations6todeepenandexpandthepeace.
IapplaudyourcontributionsinworkingforadenuclearizedNorthKorea,inhelpingtoreconstructIraq,andinbringingstabilitytoyourneighbor,Afghanistan.Iapplaudyourhelpandcooperationinfightingthescourgeofterrorism.
Wealsohavearesponsibilitytofuturegenerationstousethewealththatwegeneratetoeducatepeople,togivethemanopportunitytobettertheirlivesandthelivesoftheirchildren.
Asyousaidinyourinterview,wemustliberatethecreativityandenterprisingspiritofourpeople.Weallknowthat,inthelongrun,itistheireffortsthatwillachieveourcommongoalofprosperityandpeace,athomeandabroad.
Tohelpourpeoplewemustalsoworktogethertoensurethatourmarketsremainopen,andthatourexpandingeconomicandtraderelationshipremainstransparentandfair.
AndsoIwouldliketoproposeatoasttothePremier,andtoourChinesecolleagues:ToasttothecontinuedadvancementofrelationsbetweentheUnitedStatesandChina.
Toabrightfutureforournationsandourneighbors,andtotheworkaheadofustobuildasecure,prosperousandpeacefulworld.Ganbei.正確答案:歡迎中國(guó)總理的晚宴致詞
女士們、先生們,晚上好。1歡迎各位蒞臨國(guó)務(wù)院,來到我們漂亮的杰斐遜廳。
總理先生,歡迎您今晚光臨國(guó)務(wù)院。2我想有必要告訴大家,雖然你我二入是初次見面,但我們有一個(gè)十分相同之處,那就是我們都是地質(zhì)工作者。您曾身體力行從事地質(zhì)工作,而我所做的是在從軍期間利用巖石作掩護(hù)。
總理先生,我以極大的興趣閱讀了您最近接受《華盛頓郵報(bào)》采訪時(shí)的談話。您的談話提到中美兩國(guó)人民為締造兩國(guó)關(guān)系和建立更美好的世界共同作出犧牲,給我留下特別深刻的印象。3
特別是您談到二戰(zhàn)期間美國(guó)“飛虎隊(duì)”的飛行員飛越喜馬拉雅山脈,向中國(guó)提供援助的情況,我和很多美國(guó)人都很贊賞。4
確實(shí)如您所說,多年前美國(guó)“飛虎隊(duì)”成員以及中國(guó)人民所作的犧牲,“見證了中美人民合作的歷史”。
我贊賞您為應(yīng)對(duì)艾滋病危機(jī)所作的努力。我尤其贊賞您努力在中國(guó)消除人們因艾滋病產(chǎn)生的羞恥感,并幫助急需醫(yī)療護(hù)理的人。
在此問題上和在其他很多問題上,您都坦誠(chéng)相見,建設(shè)性地尋求合作關(guān)系5。這正是我們尋求與中國(guó)建立的關(guān)系:一種坦誠(chéng)的、建設(shè)性的合作關(guān)系。
我們需要這樣的關(guān)系,因?yàn)槲覀儗?duì)子孫后代6負(fù)有深化和擴(kuò)大和平的責(zé)任。
我贊賞您為努力實(shí)現(xiàn)朝鮮無核化,幫助重建伊拉克和促使貴國(guó)的鄰國(guó)阿富汗實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定所作出的貢獻(xiàn)。我贊賞您為打擊恐怖主義這一禍患提供的幫助與合作。
我們還對(duì)子孫后代負(fù)有一項(xiàng)責(zé)任,即運(yùn)用我們創(chuàng)造的財(cái)富為人民提供教育,給他們以改善自己的生活及其子女生活的機(jī)會(huì)。
如您在接受采訪時(shí)所說,我們必須充分發(fā)揮我們?nèi)嗣竦膭?chuàng)造力和創(chuàng)業(yè)精神。我們都知道,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來說,只有通過人民的努力才能達(dá)到我們的共同目標(biāo),在國(guó)內(nèi)外實(shí)現(xiàn)繁榮與和平。
為了幫助我們的人民,我們還必須作出共同努力,保證市場(chǎng)始終開放,切實(shí)做到雙方日益擴(kuò)大的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系保持透明和公平。
為此,我向總理,向我們的中國(guó)客人提議,為美中兩國(guó)關(guān)系的繼續(xù)推進(jìn)干杯。
為我們兩國(guó)和我們鄰國(guó)的光明未來,為我們面臨的建立安全、繁榮與和平的世界的重任干杯。干杯。[解析]1.Goodevening,ladiesandgentlemen.將此“客套語”譯為漢語時(shí),不可機(jī)械地譯為“晚上好,女士們、先生們”,而應(yīng)調(diào)整順序,譯作“女士們、先生們,晚上好”,才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2.Mr.Premier,IwelcomeyoutotheStateDepartmentthisevening...英漢語的禮貌用語、文化身份等不盡相同,此處需注意漢語譯文的措辭。不宜譯為“總理先生,歡迎你來到……”,符合人物身份的漢語譯文應(yīng)為“總理先生,歡迎蒞臨/光臨……”。
3.IwasparticularlystruckbyyourcommentsaboutthecommonsacrificesChineseandAmericanshavemadeinhelpingtoshapeourrelationshipandbuildabetterworld.翻譯此句,宜采用“先從后主”的翻譯方法,即先翻譯byyourcommentsabout...,最后譯Iwasparticularlystruck。全句譯作:您的談話提到中關(guān)兩國(guó)人民為締造兩國(guó)關(guān)系和建立更美好的世界共同作出犧牲,給我留下特別深刻的印象。
4.IandmanyAmericansappreciated,particularly,yourreferencestotheAmericanArmyAirCorpspilotswhoflewacrossthehumpoftheHimalayastobringassistancetoChinaduringWorldWarⅡ.此句的翻譯方法同前面一句,仍然采用“先從后主”的翻譯方法,先翻譯“particularly,yourreferencesto...”部分,再譯“IandmanyAmericansappreciated”。
5....youhavebeencandid,constructive,andyouhavesoughtcooperativerelationships...,對(duì)句中的constructive一詞,可采取“轉(zhuǎn)修飾”的翻譯技巧,原文中constructive修飾主語,在譯文中,可把constructive轉(zhuǎn)為修飾后面小句中的謂語動(dòng)詞sought,譯作:您都坦誠(chéng)相見,建設(shè)性地尋求合作關(guān)系。
6.futuregenerations,該短語為復(fù)數(shù),也即表示generation的連續(xù),漢語可譯為“子孫后代”或“子孫萬代”。
漢譯英1.
國(guó)際新秩序
冷戰(zhàn)結(jié)束以來,世界形勢(shì)總體來說趨向緩和。各國(guó)人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲日益高漲??茖W(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,為人類開發(fā)和利用自然提供了空前巨大的能力,也為人類自身能力的發(fā)展開辟了廣闊的前景。但天下仍很不太平,世界的和平與發(fā)展依然受到這樣或那樣的威脅。強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏,南北發(fā)展差距繼續(xù)拉大,環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國(guó)際犯罪、恐怖主義等跨國(guó)問題困擾著人類。如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題,世界就難以發(fā)展。何去何從,解決這些問題的主動(dòng)權(quán)掌握在世界人民手中。推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序,是各國(guó)人民和有遠(yuǎn)見的政治家必須認(rèn)真而審慎思考的極其重大的課題。正確答案:國(guó)際新秩序
NewInternationalOrder
冷戰(zhàn)結(jié)束以來,世界形勢(shì)總體來說趨向緩和。
V1:SincetheendoftheColdWar,theworldsituationhas,generallyspeaking,movedtowardsrelaxation.
V2:Onthewhole,thetensionintheworldsituationhaseasedsincetheendofthecoldwar.
各國(guó)人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲1日益高漲2。
V1:Therehasbeenanincreasinglylouder2callforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld1.
V2:Therehasbeenanincreasinglyloud2callbytheworldpeopleforpeace,stabilityanddevelopment1.
科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,為人類開發(fā)和利用自然提供了空前巨大的能力,也為人類自身能力的發(fā)展開辟了廣闊的前景。
V1:Scienceandtechnology,whichadvancebyleadsandbounds,havenotonlyprovidedanunprecedentedcapacityformankindtoexploreandharnessnature,butalsoopenedupbroadprospectsforthedevelopmentofman'sownability.
V2:Rapidlyprogressingscienceandtechnologyhaveprovidedmanwithanunparalleledabilitytoexploreandexploitnature,andopenedupabroadvistaforthedevelopmentofhisownability.
但天下仍很不太平3,世界的和平與發(fā)展依然受到這樣或那樣的威脅。4
V1:Buttheworldisfarfromtranquil3,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatinonewayoranother.4
V2:Buttheworldisnotfreefromseriousproblems3,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatsofvariousforms:4
強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏5,南北發(fā)展差距繼續(xù)拉大,環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國(guó)際犯罪、恐怖主義等跨國(guó)問題困擾著6人類。
V1:Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitics,economyandsecurityandhavefurtheraggravated.Regionalconflictshaverisenandfallen5.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Humankindisbothered/troubledby6trans-nationalproblemslikeenvironmentaldegradation,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.
V2:Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitical,economicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.Regionalconflictshaveeruptedoneafteranother5.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Mankindisplaguedby6trans-nationalproblemssuchasenvironmentalworsening/deterioration,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.
如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題,世界就難以發(fā)展。
V1:Ifwecannotseizethetimetoaddresstheseriesofmajorproblems,theworldcanhardlydevelop.
V2:Ifwefailtohandle/tacklethesemajorproblemspromptly,itwillbedifficultfortheworldtodevelopfurther.
何去何從,解決這些問題的主動(dòng)權(quán)掌握在世界人民手中7。
V1:Withregardtowhatcoursetofollowandhowtoresolvethoseproblems,theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld7.
V2:Asfortowhatcoursetotakeandhowtosolvetheseproblems,theworldpeoplehavetheinitiative/canmakethedecision7.
推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序8,是各國(guó)人民和有遠(yuǎn)見的政治家必須認(rèn)真而審慎思考9的極其重大的課題10。
V1:Tocontributetotheestablishmentofajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder8isataskofvitalimportancethatpeopleofvariouscountriesandlong-sightedstatesmenhavetoseriouslyandcarefullythink/consider9,10.
V2:Tohelpestablishajustandrationalneworderofinternationalpoliticsandeconomy8isataskofvitalimportance,ataskthatpeopleofallcountriesandfarsightedstatesmenhavetoponderoverinseriousnessandwithprudence9,10.[解析]1.“各國(guó)人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲”譯成callforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld,其中的from應(yīng)與前面的call相關(guān),但讀者也可能誤以為from與靠近它的development相關(guān)。如改譯成callby/fromtheworldpeopleforpeace,stabilityanddevelopment則可避免語意模糊。此外,還可更改整個(gè)句型,成為:Theworldpeoplearecallingmoreforpeace,stabilityanddevelopment.
2.“(呼聲)日益高漲”的公開發(fā)表譯文是anincreasinglylouder(call),但在BING上的檢索表明increasinglyloud的使用頻率更高(increasinglylouder:9,350;increasinglyloud:23,200)。
我們還可測(cè)試其它詞組,如increasinglylarger:390,000;increasinglylarge:413,000,也是不含比較級(jí)的increasinglylarge更常見。此外,increasinglyobvious/concerned似乎是正常的搭配,但increasinglymoreobvious/concerned就顯得奇怪了。從語義上分析,increasingly已經(jīng)表達(dá)了比較的含義,所以后面可以不必再使用比較級(jí)了。
3.“天下仍很不太平……(如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題)”似乎可譯成theworldisfarfromtranquil,但有一個(gè)小問題:在漢語中“不太平”與后面的“這一系列重大問題”在語義上是相關(guān)的,但英語的tranquil與后面的一系列問題不明顯相關(guān),也即銜接性不強(qiáng)。如將“天下仍很不太平”改譯成theworldisnotfreefromseriousproblems,那么problems就容易與后面的各種問題相關(guān)起來。
4.譯文2的...threatsofvariousforms與前面的seriousproblems并列,共同引導(dǎo)出后面的各種問題。譯文1使用句號(hào)斷開,但譯文2改用冒號(hào),可增強(qiáng)前后句子之間的銜接性。
5.漢語中的“此起彼伏”,其重點(diǎn)是“此起”,之所以使用“此起彼伏”是為了符合漢語的四字詞組習(xí)慣。譯文1譯成Regionalconflictshaverisenandfallen沒有必要,譯文2使用haveerupted,不但正確,而且栩栩如生。
6.“困擾”可翻譯成普通的英語單詞,如isbothered/troubledby,但如使用表現(xiàn)力更豐富的詞匯,如beplaguedby,其對(duì)讀者的感染力更大(因?yàn)槊~plague指“瘟疫”,beplaguedby等于be
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人支出月度計(jì)劃表
- 大健康產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展模式研究與實(shí)踐
- 鋼平臺(tái)安全施工方案
- 跨部門協(xié)作事務(wù)處理指南與文書流程
- 汽車后市場(chǎng)智能化服務(wù)解決方案
- 三農(nóng)村電子商務(wù)發(fā)展模式研究方案
- 初級(jí)母嬰護(hù)理師考試復(fù)習(xí)測(cè)試卷
- 婦產(chǎn)科護(hù)理練習(xí)試題及答案(一)
- 法律實(shí)務(wù)案例解析知識(shí)題
- 城市綠化與生態(tài)保護(hù)方案
- 基于單片機(jī)的電子廣告牌設(shè)計(jì)
- 應(yīng)用PDCA管理工具提高病案歸檔率
- 果蔬自發(fā)氣調(diào)包裝原理與應(yīng)用演示文稿
- DB43T 2428-2022 水利工程管理與保護(hù)范圍劃定技術(shù)規(guī)范
- SB/T 11016-2013足部保健按摩服務(wù)規(guī)范
- GB/T 4062-2013三氧化二銻
- 神經(jīng)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)與神經(jīng)調(diào)節(jié)的基本方式 【知識(shí)精講+高效備課】 高考生物一輪復(fù)習(xí) (新教材)
- GB/T 15328-2019普通V帶疲勞試驗(yàn)方法無扭矩法
- 馬克思主義基本原理(完整版)
- 涉密人員脫密期管理制度
- 企業(yè)風(fēng)險(xiǎn)管理-戰(zhàn)略與績(jī)效整合(中文版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論