翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬真題五_第1頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬真題五_第2頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬真題五_第3頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬真題五_第4頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬真題五_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬真題五SectionⅠEnglishChineseTranslationCommunicationtechnologyisinaperiodof(江南博哥)revolutionarychange.

1

Thenewinventionsanddevelopments,suchascommunicationsatellite,opticalfiber,large-scaleintegration,computersandmicrocomputers,videotelephonedatabanks,andpacketswitchingnetworks,etc.,areinvolved.Anyoneofthemhasenormouspotential.Takenincombination,theywillchangetheentirefabricofsociety.

2

Fewtechnologiescouldhaveasprofoundaneffectonhumanconditionasthefulldevelopmentoftheseinventions,andcertainlyadditionalinventionsintelecommunicationsareyettocome,someperhapsofevengreaterimpact.

3

Thelastquarterofthetwentiethcenturywillberememberedastheerawhenmanacquirednewcommunicationchannelstoothermen,tolibrariesoffilmanddata,andtotheprodigiousmachines.

Internationalcooperation,inthenewera,withflourishwiththehelpofworldwidecomputernetworks.Humantalent,thescarcestresourceinthecomingcyberneticage,willbemadeavailableworldwide.Communicationsareessentialfactortoagrowingworldeconomy.Businessandsocialpatternswillchangeasscreen-to-screencommunicationprovesmoreefficientthantraveling.Inthefuture,travelingwillbemoreforpleasurethanforbusiness.Certaintypeofpeoplemayworkathomemuchofthetime,dialingcomputersandparticipatinginteleconferences.Inaddition,theymayshopathome,receiveseducationathome,beentertainedathome,andinterlinkeachother'shomeswithvideodevices.

4

Moneytransactionswillgenerallybehandledwithoutcashorcheck,andaman'screditratingwillmeanmorehispedigree.Furthermore,ourconceptsofprivacymaychangeinaworldofinterconnectingcomputers.

Inaneraof"LimitstoGrowth"intheconventionaltrappingofaffluenceandlimitstogrowthintransporation,becauseofworld'srapidlydecliningresourcesandrapidlygrowingpopulationandpollution,therearenolimitstogrowthintelecommunicationsorculture.

PhysicalcommunicationslikerailwaysandcanalshadamajoreffectonthegrowthoftheIndustrialRevolution.Toalargeextent,theymadeitpossible.

5

Thesameistrueintheinformationrevolution,andunavailabilityofcommunicationlinkswillimpedeprogress.1.

正確答案:這一時(shí)期出現(xiàn)了許多新的發(fā)明和進(jìn)步,諸如通信衛(wèi)星、光導(dǎo)纖維、大規(guī)模集成電路、計(jì)算機(jī)及微型計(jì)算機(jī)、視頻電話數(shù)據(jù)庫、分組交換網(wǎng)絡(luò)等。

2.

正確答案:很少有技術(shù)能像這些得到充分發(fā)展利用的發(fā)明一樣對(duì)人類生活的條件產(chǎn)生如此深刻的影響,而且通訊領(lǐng)域里肯定還會(huì)有更多新發(fā)明,有些甚至?xí)哂懈蟮挠绊懥Α?/p>

3.

正確答案:20世紀(jì)的最后25年將作為一個(gè)歷史的新紀(jì)元而被人們永遠(yuǎn)記?。辉谶@個(gè)時(shí)期,人們獲得了新的通訊手段來同別人、同圖像和數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),以及同復(fù)雜的機(jī)器打交道。

4.

正確答案:銀行業(yè)務(wù)將不通過現(xiàn)金和支票處理,一個(gè)人的信譽(yù)將高于他的門第出身。

5.

正確答案:信息革命也面臨同樣的情形,沒有通訊鏈接,信息革命是不可能取得進(jìn)展的。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

清晨3:45進(jìn)行了最后表決。經(jīng)過半年的爭(zhēng)辯和最后16個(gè)小時(shí)的國(guó)會(huì)激烈辯論,澳大利亞北部地區(qū)(即澳北州)成了世界上第一個(gè)允許醫(yī)生根據(jù)病人意愿結(jié)束絕癥患者生命的合法當(dāng)局。這一法案是以15票通過對(duì)10票反對(duì)的無可爭(zhēng)議的結(jié)果通過的。這一消息幾乎同時(shí)出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上。身處地球另一端的加拿大死亡權(quán)利執(zhí)行主席約翰·霍夫塞斯收到這條消息后便通過協(xié)會(huì)的網(wǎng)上服務(wù)站“死亡之網(wǎng)”發(fā)了公告。他說:“我們一整天都在發(fā)布公告,這么做當(dāng)然不是因?yàn)榘拇罄麃喅隽耸裁词虑?,而是因?yàn)檫@是要載入世界歷史的”。

這一立法的深刻意義可能要過一段時(shí)間才能為人們所理解。澳北州所通過的晚期病人權(quán)益法使得無論是內(nèi)科醫(yī)生還是普通市民都同樣地力圖從道義和實(shí)際意義兩方面來對(duì)待這一問題。有些人如釋重負(fù),另一些人,包括教會(huì)人士、生之權(quán)利組織成員以及澳大利亞醫(yī)學(xué)會(huì)成員則進(jìn)行了猛烈抨擊,并譴責(zé)其草率通過。而安樂死潮流將不可逆轉(zhuǎn)。在澳大利亞,人口老齡化、延長(zhǎng)壽命技術(shù)以及公眾態(tài)度的變化都在發(fā)揮著各自的作用。其他州也準(zhǔn)備考慮制定類似的法規(guī)來處理安樂死問題。在美國(guó)和加拿大,死亡權(quán)利運(yùn)動(dòng)正在積蓄力量,觀察家正等待著多米諾骨牌開始倒下。

依據(jù)澳北州所通過的這個(gè)新法案,成年病人可要求安樂死——大概是注射致死針劑或服用致死藥物——以結(jié)束痛苦的煎熬。但此前須經(jīng)兩名醫(yī)生診斷其確實(shí)已病人膏肓。病人經(jīng)過七天“冷靜思考”時(shí)間,方可簽署一份申請(qǐng)證明。48小時(shí)后,其安樂死愿望才能得到滿足。對(duì)于居住在達(dá)爾文的現(xiàn)年54歲的肺癌者尼克遜來說,這個(gè)法案意味著他可以平靜地生活下去而無須終日懼怕將要來臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中死去?!皬乃枷肷险f,我并不怕死,而怕是怎樣死。”他說,“我曾看見醫(yī)院里的病人,死前抓撓氧氣罩,為一口氧氣苦苦掙扎”。正確答案:Itwas3:45inthemorningwhenthevotewasfinallytaken.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.Themeasurepassedbytheconvincingvoteof15to10.AlmostimmediatelywordflashedontheInternetandwaspickedup,halfaworldaway,byJohnHofsess,executivedirectoroftheRighttoDieSocietyofCanada.Hesentitonviathegroup'son-lineservice,DeathNET.SaysHofsess:"Wepostedbulletinsalldaylong,becauseofcoursethisisn'tjustsomethingthathappenedinAustralia.It'sworldhistory."

Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsoftheTerminallyⅢlawhasleftphysiciansandcitizensaliketryingtodealwithitsmoralandpracticalimplications.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,righttolifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.InAustralia—whereanagingpopulation,lifeextendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart—otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.IntheU.S.andCanada,wheretherighttodiemovementisgatheringstrength,observersarewaitingforthedominoestostartfalling.

UnderthenewNorthernTerritorylaw,anadultpatientcanrequestdeath—probablybyadeadlyinjectionorpill—toputanendtosuffering.Thepatientmustbediagnosedasterminallyillbytwodoctors.Aftera"coolingoff"periodofsevendays,thepatientcansignacertificateofrequest.After48hoursthewishfordeathcanbemet.ForNickson,a54yearoldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyⅢlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition."I'mnotafraidofdyingfromaspiritualpointofview,butwhatIwasafraidofwashowI'dgo,becauseI'vewatchedpeopledieinthehospitalfightingforoxygenandclawingattheirmasks,"hesays.

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題83SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Whatweknowtoday,thankstoaNewYorkTimesstorybasedonnewlyreleaseddocumentsfromSnowden,isthattheNSA'swarrantlesssurveillanceoftheInternethasactuallyexpandedundertheObamaadministration.正確答案:根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》基于斯諾登最新揭露文件的報(bào)道,我們現(xiàn)在知道,奧巴馬政府已經(jīng)事實(shí)上擴(kuò)大了美國(guó)國(guó)家安全局未經(jīng)授權(quán)的監(jiān)視網(wǎng)絡(luò)項(xiàng)目。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

人們說,不勞則無獲。然而,要是勞而無獲呢?不管走到美國(guó)什么地方,你都能聽到公司復(fù)蘇的故事。但是,更加難以確定的是商家自認(rèn)為他們?yōu)樘岣呱a(chǎn)效益而進(jìn)行的這場(chǎng)革命是否真的名副其實(shí)。

官方的統(tǒng)計(jì)數(shù)字多少有些令人沮喪。數(shù)據(jù)表明,如果把制造業(yè)和服務(wù)業(yè)放在一起,自1987年以來,生產(chǎn)率平均每年上升1.2%,這是1978~1987年度平均增長(zhǎng)指數(shù)的兩倍。令人困擾的是,近來出現(xiàn)的增長(zhǎng)一定程度上是因?yàn)樵诿總€(gè)商業(yè)周期運(yùn)作中,出現(xiàn)常見的反彈造成的。因此,還不能以此作為結(jié)論性的證據(jù)來證明在這趨勢(shì)的背后呈現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的態(tài)勢(shì)。正如財(cái)政部長(zhǎng)羅伯特·魯賓所言,商業(yè)界大量神話說生產(chǎn)率大幅度提高了,這與官方統(tǒng)計(jì)數(shù)字所顯示的情景并不符合。

有些是很好的解釋。組織工作場(chǎng)所的新辦法——這一切包括機(jī)構(gòu)重組和縮小規(guī)模——只是促進(jìn)某一經(jīng)濟(jì)實(shí)體的綜合生產(chǎn)率水平的一項(xiàng)措施,還有許多其他因素驅(qū)動(dòng)生產(chǎn)率的提高。比如,對(duì)機(jī)械設(shè)備的聯(lián)合投資、采用新技術(shù)、教育培訓(xùn)投資。另外,公司進(jìn)行的大多數(shù)改革以贏利為目的,這一要求并不總是意味著提高生產(chǎn)率,轉(zhuǎn)入新的市場(chǎng)或提高產(chǎn)品質(zhì)量可以收到同樣的效果。

另外兩種解釋就更是純理論的了。一種解釋認(rèn)為,近年來一些企業(yè)的改組并未奏效;另一種解釋說,即使奏效了,也沒有像人們想象的那樣廣泛推廣了。

哈佛大學(xué)學(xué)者倫納德·施萊辛格是迅速壯大的美味面包連鎖店的前任總裁。他說,大多數(shù)的“企業(yè)改組”都不成熟。他還認(rèn)為,多數(shù)企業(yè)效益上的損失遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出成本的降低。他的同事邁克爾·比爾說,為數(shù)更多的公司以簡(jiǎn)單機(jī)械的方式進(jìn)行機(jī)構(gòu)重組,降低了成本,但是,對(duì)長(zhǎng)期贏利缺乏充分考慮。BBDO的阿爾·羅森賽恩更不客氣,他對(duì)重組顧問們做的大量工作不屑一顧,因?yàn)槟切┩耆抢湫偷摹皠诙鵁o獲”。正確答案:Well,nogainwithoutpain,theysay.Butwhataboutpainwithoutgain?EverywhereyougoinAmerica,youheartalesofcorporaterevival.Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.

Theofficialstatisticsaremildlydiscouraging.Theyshowthat,ifyoulumpmanufacturingandservicestogether,productivityhasgrownonaverageby1.2%since1987.Thatissomewhatfasterthantheaverageduringthepreviousdecade.Andsince1991,productivityhasincreasedbyabout2%ayear,whichismorethantwicethe1978~1987average.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction"betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.

Someofthiscanbeeasilyexplained.Newwaysoforganizingtheworkplaceallthatreengineeringanddownsizing—areonlyonecontributiontotheoveralllproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.Moreover,mostofthechangesthatcompaniesmakeareintendedtokeepthemprofitable,andthisneednotalwaysmeanincreasingproductivity:switchingtonewmarketsorimprovingqualitycanmatterjustasmuch.

Twootherexplanationsaremorespeculative.First,someofthebusinessrestructuringofrecentyearsmayhavebeenineptlydone.Second,evenifitwaswelldone,itmayhavespreadmuchlesswidelythanpeoplesuppose.

LeonardSchlesinger,aHarvardacademicandformerchiefexecutiveofAuBongPain,arapidlygrowingchainofbakerycafes,saysthatmuch"re-engineering"hasbeencrude.Inmanycases,hebelieves,thelossofrevenuehasbeengreaterthanthereductionsincost.Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedreengineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolongtermprofitability.BBDO'sAlRosenshineisblunter.Hedismissesalotoftheworkofreengineeringconsultantsasmererubbish—"theworstsortofambulancecashing."

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題84SectionⅠEnglishChineseTranslation

1

Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.Inthissearchtheevidencefoundisalwaysincompleteandscattered;itisalsofrequentlypartialorpartisan.Theironyofthehistorian'scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsarebutcontributionstoanunendingprocess.

2

Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophy,theemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporaryworld.

3

Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodoloziesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

Methodologyisatermthatremainsinherentlyambiguousinthehistoricalprofession.

4

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof"tunnelmethod".frequentlyfallvictimtothe"technicistfallacy".Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciphneasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.

5

Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.1.

正確答案:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對(duì)其作出解釋。

2.

正確答案:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見不一,其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)問。

3.

正確答案:在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

4.

正確答案:方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對(duì)此意見不一。

5.

正確答案:這種謬論同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派;前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

被與自己的思想、信仰及興趣相仿的人所吸引,那是很自然的事。同樣,與體貌特征跟自己相仿的人相處,亦讓人感到舒適。

您也許已經(jīng)注意到生活和工作中緊密相處的人是如何在舉止上趨于類同的。我們常常會(huì)不自覺地模仿我們所接近、所愛、所仰慕的人。因此,球迷會(huì)模仿某個(gè)運(yùn)動(dòng)員獨(dú)有的聳肩行走的樣子;一對(duì)情人連搖頭的方式也相同;而雇員則會(huì)學(xué)他老板的習(xí)慣,也在思考問題時(shí)手指間玩弄一枝筆。

有影響的人物并非在所有的情形中都有意識(shí)地覺察到這種仿效,但是這種仿效的存在會(huì)使他感到舒服。如果他確實(shí)察覺到別人的手勢(shì)或動(dòng)作與他一樣,他會(huì)感到高興,因?yàn)槟且馕吨麑?duì)別人產(chǎn)生影響,他對(duì)這些人有吸引力。正確答案:It'squiteanaturalthingthatsomeoneisattractedbythepersonwhosethought,faithandinterestaresimilartohis.Equally,gettingalongwiththosewhohavesimilarcharacteristicsofappearancewithyoumakesyoufeelcomfortable.

Youmayhavenoticedthatpeoplegettingalongcloselywitheachotherinlifeandworktendtobesimilarinbehaviors.Wewilloftenimitatethoseweapproach,love,oradmireunconsciously.Therefore,thefootballfanswillimitateacertainathlete'suniquewaytowalkwithshruggingshoulders;evenapairoflovers'wayofshakingheadsissame.Theemployeeswillimitatetheiremployers'habitofplayingwithapenamongfingerswhileponderingoveraquestion.

Theinfluentialpersonsaren'tawareofthiskindofimitationinallsituationsconsciously,buttheexistenceofthisimitationwillmakethemfeelcomfortable.Hewillbegladifheindeednoticesthatothers'gesturesormovementsareidenticaltohis.Becausethatmeanshehasexertedaninfluenceonothersandthusheisattractivetothosepeople.

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題85SectionⅠEnglishChineseTranslationFirstifoneconsidersthinkingtobeauniquelyhumanendeavorandintelligencetobeauniquelyhumanattribute,then,bydefinition,thisprocessandattributecannotbeassociatedwithacomputerorothermechanicalorartificialsystem.

1

Ontheotherhand,ithasbeenarguedthatifthereissomefundamentalphysicallimitationintheabilitytocompute,process,decide,judge,andthinkwhichappliestothecreationofmachineintelligence,thenthesesamelimitationsmustalsoapplytohumanintelligence.Thisargument,ofcourse,discountsthepreceptthattheessenceofintelligenceismysterious.

2

Turingproposedaquestionandanswertechniquewherethetrappingsofboththemachineandamanarehiddenandquestionsareaskedandansweredviaateletype.

3

Ifonecould,byaskingquestions,reliablydeterminewhetherthemachineorthemanisansweringthequestions,thenonewouldquestionwhetherthemachineisintelligentorwhetheritexhibitsthesameintelligenceastheman.Ontheotherhand,ifonecouldnottellthedifference,thenitcouldbesaidthatthemachineisasintelligentasman.Thislimitationgameisaninterestingapproachwhichhasnotyetbeenfullyexplored.

4

Perhapsamorerationalapproachtothisquestionistovisualizeacontinuousintelligencespacewheremen,machine,animals,plants,orwhatyouhavearepositionedinthespacebasedontheirrelativeintelligence.Thus,Onecouldconsiderallthingsashavingsomedegreeofintelligence.Thisapproachsidestepsorcompromisesthequestion"Aremachinesintelligent?"ratherthantrulyansweringit.

5

Anothercommonargumentagainsttheconceptofmachineintelligenceisthatacomputerisnothingbutadumbmachinewhichdoesonlywhatitistoldbyitshumanprogrammer.Butifonecriticallyexaminethenatureofhumanintelligence,onemustadmitthathisbiologicalsystemalongwiththeadaptiveabilityofhisbehaviorbothendowedbynatureandthetotalityofhisexperiencegivehimtheseuniquepowersofthoughtsandintelligence.1.

正確答案:另一方面,人們又爭(zhēng)辯說,如果認(rèn)為在機(jī)器智能的計(jì)算、處理、決策、判斷和思維能力等方面存在什么基本的物質(zhì)限制,那么,這些限制也必然適用于人類的智能。

2.

正確答案:特瑞提出一種問答式方法來處理這種問題:把機(jī)器和人都隱藏起來,問題的提出和回答都通過打字來進(jìn)行。

3.

正確答案:如果觀察者能通過提問準(zhǔn)確地確定是人還是機(jī)器在做出回答,那么他就可以質(zhì)疑機(jī)器是否具有智能或者機(jī)器是否具有與人一樣的智能。

4.

正確答案:或許,更合理的方法是,想象一個(gè)連續(xù)的智能空間,把人、機(jī)器、動(dòng)物、植物等按照相對(duì)智能水平在這個(gè)空間中進(jìn)行排列。

5.

正確答案:反對(duì)機(jī)器智能的另一種普遍觀點(diǎn)是,計(jì)算機(jī)只不過是一種無聲機(jī)器,只按照人們給出的程序工作。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

得而達(dá)成立于1954年,總部位于美國(guó)印第安納波利斯(美國(guó)印第安納州首府),是世界500強(qiáng)企業(yè)之一的美國(guó)上市公司Masco(馬茲科)的核心企業(yè),是世界首屈一指的家居及裝飾產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)。

得而達(dá)創(chuàng)始人AlexManoogian于1954年發(fā)明了具有劃時(shí)代意義的單柄水龍頭,此后得而達(dá)成為質(zhì)量可靠、精巧耐用、物有所值產(chǎn)品的象征。現(xiàn)于美國(guó)、加拿大及中國(guó)擁有6間大型工廠,雇用超過4000名員工。

得而達(dá)是全美首家成功獲得ISO9001質(zhì)量管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)證的水龍頭公司,年銷售額超10億美元。迄今為止,在全球已經(jīng)安裝了超過2億個(gè)得而達(dá)水龍頭,是美國(guó)水龍頭市場(chǎng)品牌知名度和購(gòu)買率最高的品牌。能夠從設(shè)計(jì)、外觀等每個(gè)角度滿足消費(fèi)者。正確答案:Foundedin1954,Indianapolis-basedDeltaFaucetCompany(Deltaforshort)isanessentialpartofMasco,aGlobal500corporationlistedintheUS.Deltaisaworldwideleaderinhomeimprovement&décorproducts.

Backin1954,AlexManoogiandevelopedalandmark/milestone/epoch-makingsingle-handlefaucet.Deltahassincebeensynonymouswithpremiumquality,exceptionaldurabilityandwell-deservedpopularity/Deltahassincebeenrecognizedasaleadingmanufacturerofreliable,durablefaucetsworthyoftheirpricetags.Deltaoperates/runs6facilitiesintheUS,CanadaandChinaandemploysover4,000associates.

DeltarepresentsthefirstAmericanfaucetmakertohavebeencertifiedwithISO9001andISO14001.AsthebestknownfaucetbrandthatoutsellsanyotherrivalinAmerica,DeltaboastsannualsalesofoverUS$1billion,supplyingover200millionDeltafaucetsgloballysofar.Deltacaterstoconsumerswithsmartinteriordesignsandsleekexteriordesigns.

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題87SectionⅠEnglishChineseTranslationIntheearlydaysofthesettlementofAustralia,enterprisingsettlersunwiselyintroducedtheEuropeanrabbit.ThisrabbithadnonaturalenemiesintheAntipodes,sothatitmultipliedwiththatpromiscuousabandoncharacteristicofrabbits.

1

Itoverranawholecontinent.Itcauseddevastationbyburrowingandbydevouringtheherbagewhichmighthavemaintainedmillionsofsheepandcattle.Scientistsdiscoveredthatthisparticularvarietyofrabbit(andapparentlynootheranimal)wassusceptibletoafatalvirusdisease,myxomatosis.Byinfectinganimalsandlettingthemlooseintheburrows,localepidemicsofthisdiseasecouldbecreated.

2

Lateritwasfoundthattherewasatypeofmosquitowhichactedasthecarrierofthisdiseaseandpasseditontotherabbits.Sowhiletherestoftheworldwastryingtogetridofmosquitoes,Australiawasencouragingthisone.

3

Iteffectivelyspreadthediseasealloverthecontinentanddrasticallyreducedtherabbitpopulation.Itlaterbecameapparentthatrabbitsweredevelopingadegreeofresistancetothisdisease,sothattherabbitpopulationwasunlikelytobecompletelyexterminated.Therewerehopes,however,thattheproblemoftherabbitwouldbecomemanageable.

4

Ironically,Europe,whichhadbequeathedtherabbitasapesttoAustralia,acquiredthisman-madediseaseasapestilence.AFrenchphysiciandecidedtogetridofthewildrabbitsonhisownestateandintroducedmyxomatosis.Itdidnot,however,remainwithintheconfinesofhisestate.

5

ItspreadthroughFrance,wherewildrabbitsarenotgenerallyregardedasapestbutasasportandausefulfoodsupply,anditspreadtoBritainwherewildrabbitsareregardedasapestbutwheredomesticatedrabbits,equallysusceptibletothedisease,arethebasisofaprofitablefurindustry.ThequestionbecameoneofwhetherMancouldcontrolthediseasehehadinvented.1.

正確答案:歐洲兔子遍布整個(gè)澳洲。它們挖地洞,吃掉了本可用來飼養(yǎng)成百萬頭牛羊的牧草,造成了毀滅性的災(zāi)難。

2.

正確答案:后來發(fā)現(xiàn)有一種蚊子是這種傳染病的攜帶者,它能使兔子染上這種疾病。就這樣,當(dāng)世界其他地區(qū)在想方設(shè)法消滅蚊子時(shí),澳大利亞卻在助長(zhǎng)這種蚊子的滋生繁殖。

3.

正確答案:這種蚊子使疾病迅速蔓延到整個(gè)澳洲,造成兔子數(shù)量的劇減。后來,兔子顯然對(duì)這種疾病產(chǎn)生了一定的免疫力,因此不太可能遭到完全滅絕。

4.

正確答案:具有諷刺意味的是,歐洲把兔子作為有害動(dòng)物給了澳洲,卻從澳洲染上了這種最終造成瘟疫的人為疾病。

5.

正確答案:疾病蔓延到整個(gè)法國(guó),而在法國(guó)一般并不把野兔看成是有害動(dòng)物,而是把它作為獵物和有用的食物來源。疾病然后又傳到英國(guó),在那里,野兔雖然被看成是有害動(dòng)物,但同樣會(huì)受到這種疾病感染的家兔卻為有利可圖的皮毛業(yè)提供原料。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

提起東盟國(guó)家,我就想起去年在東盟會(huì)議上,馬哈蒂爾先生和吳作棟先生曾經(jīng)形象地把中國(guó)比喻成一個(gè)友好的大象。

他們說,中國(guó)的崛起不會(huì)對(duì)他們存在任何威脅。中國(guó)有5000年的文明史,有過輝煌的過去,也有過屈辱的往事。中國(guó)的崛起是多少代中國(guó)人的夢(mèng)想。中國(guó)和平崛起的要義在什么地方?

第一,中國(guó)和平崛起就是要充分利用世界和平的大好時(shí)機(jī),努力發(fā)展和壯大自己。同時(shí)又以自己的發(fā)展,維護(hù)世界和平。

第二,中國(guó)的崛起應(yīng)把基點(diǎn)主要放在自己的力量上,獨(dú)立自主、自力更生,艱苦奮斗,依靠廣闊的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、充足的勞動(dòng)力資源和雄厚的資金儲(chǔ)備,以及改革帶來的機(jī)制創(chuàng)新。

第三,中國(guó)的崛起離不開世界。中國(guó)必須堅(jiān)持開放的政策,在平等互利的原則上,同世界一切友好國(guó)家發(fā)展經(jīng)貿(mào)往來。

第四,中國(guó)的崛起需要很長(zhǎng)的時(shí)間,恐怕要多少代人的努力奮斗。

第五,中國(guó)的崛起不會(huì)妨礙任何人,也不會(huì)威脅任何人,也不會(huì)犧牲任何人。中國(guó)現(xiàn)在不稱霸,將來即使強(qiáng)大了也永遠(yuǎn)不會(huì)稱霸。正確答案:譯文1

YourmentionofASEANremindsmeofanASEANmeetingIattendedlastyear.IrememberonthatoccasionMr.MahathirandMr.GohChokTongdrewavividanalogybetweenChinaanda"friendlyelephant".

TheytoldmetheriseofChinawouldnotposeathreattotheircountries.Toansweryourquestion,letmesayChinahasahistoryof5,000years.Wehadagloriouspast,butwealsosufferedhumiliationandsubjugation.TheriseofChinaanditsrejuvenationarethedreamsoftheChinesepeopleformanygenerations.WhataretheconnotationsofChina'speacefulrise?Letmemakethefollowingpoints.

Firstly,inpromotingChina'speacefulrise,wemusttakefulladvantageoftheverygoodopportunityofworldpeacetoendeavortodevelopandstrengthenourselves,andatthesametimesafeguardworldpeacewithourowndevelopment.

Secondly,theriseofChinacanonlybebasedonourownstrengthandonourindependent,self-reliantandhardefforts.ItalsohastobebasedonthebroadmarketofChina,theabundanthumanresourcesandcapitalreservesaswellastheinnovationofoursystemsasaresultofreform.

Thirdly,China'srisecouldnotbeachievedwithouttherestoftheworld.Wemustalwaysmaintaintheopeninguppolicyanddevelopeconomicandtradeexchangeswithallfriendlycountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.

Fourthly,China'srisewillrequirealongperiodoftimeandprobablythehardworkofmanygenerationsofChinesepeople.

Fifthly,theriseofChinawillnotstandinthewayofanyothercountryorposeathreattoanyothercountry,orbeachievedattheexpenseofanyparticularnation.Chinadoesnotseekhegemonynow.NorwillweeverseekhegemonyevenafterChinabecomesmorepowerful.

譯文2

TheverymentionofASEANleadsmebacktotheASEANsummitmeetinglastyearwhenMr.MahathirandMr.GobChokTongcomparedChinatoafriendlyelephant.

TheyarguedthatChina'srisewon'tposeanythreattoanyone.Chinahaswitnessedbothgloriousmomentsandhumiliatingepisodesinitshistoryofover5,000years.TheriseofChinahasbeenadreamcherishedbymanygenerationsoftheChinesenation.WhatisChina'speacefulriseallabout?

First,itmeanswemustseizeupontheexcitingopportunitythattheprevailingpeacefulinternationalenvironmentoffersustoboostourowndevelopmentasawayofsafeguardingworldpeaceinreturn.

Second,wemustrelylargelyonourowntopushforChina'srise.Thatmeanswemustmakefulluseofourvastmarket,abundantlaborforceandlargecapitalreserveandembracereform-driveninstitutionalinnovation.

Third,Chinacan'triseinisolationfromtherestoftheworld.Chinamustremainopenandcommittedtobusinessinteractionswithallcountriesofgoodwillonthebasisofequalityandmutualbenefit.

Fourth,itwilltakeyears,decadesorevengenerationsbeforeChinatrulyrisesasaglobalpower.

Fifth,China'srisewon'tgetinthewayofothers,threatenanyoneorhappenatthesacrificeofanybodyelse.Chinadoesn'tandwillneverseekhegemonyevenafteritbecomesaglobalpower.

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題88SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Althoughitsymbolisesabrightidea,thetraditionalincandescentlightbulbisadud.Itwasteshugeamountsofelectricity,radiating95%oftheenergyitconsumesasheatratherthanlight.Itslifeisalsorelativelyshort,culminatinginadullpopasitsfilamentfractures.Nowateamofresearchershasdevisedalightbulbthatisnotonlymuchmoreenergy-efficient—itisalsoexpectedtolastlongerthanthedevicesintowhichitisinserted.Moreover,thelampcouldbeusedforrear-projectiontelevisionsaswellasgeneralillumination.

Thetricktoalongerlife,forlightbulbsatleast,istoensurethatthelamphasnoelectrodes.Althoughelectrodesareundeniablyconvenientforpluggingbulbsdirectlyintothelightingsystem,theyarealsothemainreasonwhylampsfail.Theelectrodeswearout.Theycanreactchemicallywiththegasinsidethelightbulb,makingitgrowdimmer.Theyarealsodifficulttosealintothestructureofthebulb,makingtheruptureofthesesealsanotherpotentialsourceoffailure.

ScientistsworkingforCeravision,acompanybasedinMiltonKeynes,inBritain,havedesignedanewformoflampthateliminatestheneedforelectrodes.Theirdeviceusesmicrowavestotransformelectricityintolight.Itconsistsofarelativelysmalllumpofaluminiumoxideintowhichaholehasbeenbored.Whenthealuminiumoxideisbombardedwithmicrowavesgeneratedfromthesamesortofdevicethatpowersamicrowaveoven,aconcentratedelectricfieldiscreatedinsidethevoid.

Ifacylindricalcapsulecontainingasuitablegasisinsertedintothehole,theatomsofthegasbecomeionised.Aselectronsaccelerateintheelectricfield,theygainenergythattheypassontotheatomsandmoleculesofthegasastheycollidewiththem,creatingaglowingplasma.Ther

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論