翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬77_第1頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬77_第2頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬77_第3頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬77_第4頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬77_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬77SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.

Thisagendaisaplanofactionforpeople,thepl(江南博哥)anetandprosperity.Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.

Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.Genderinequalityremainsakeychallenge.Unemploymentisamajorconcern.Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,

relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.正確答案:①本議程是為人類、地球與繁榮制訂的行動計劃。②它還旨在促進(jìn)世界和平,提高自由水平。③我們認(rèn)識到,消除一切形式和表現(xiàn)的貧困是世界最大的挑戰(zhàn),也是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展必不可少的要求。④我們決心讓人類擺脫貧困和匱乏,讓地球得到治愈和保護(hù)。⑤我們決心大膽采取迫切需要的變革步驟,讓世界走上可持續(xù)且具有恢復(fù)力的道路。⑥我們今天宣布的17個可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和169個具體目標(biāo)展現(xiàn)了這個新全球議程的規(guī)模和雄心。⑦這些目標(biāo)要讓所有人享有人權(quán),實(shí)現(xiàn)性別平等,增強(qiáng)所有婦女和女童的權(quán)能。⑧它們是整體的,不可分割的,并兼顧了可持續(xù)發(fā)展的三個方面:經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境。⑨在今后15年中,這些目標(biāo)將促使我們在事關(guān)人類和地球的重要領(lǐng)域中開展行動。

①我們的會議是在可持續(xù)發(fā)展面臨巨大挑戰(zhàn)之際召開的。②我們有無數(shù)民眾不能有尊嚴(yán)地活著。③國家內(nèi)和國家間的不平等在增加。④性別不平等仍然是一個重大挑戰(zhàn)。⑤失業(yè)是一個令人擔(dān)憂的重要問題。⑥全球性健康威脅不斷,自然災(zāi)害頻發(fā)、程度劇烈,沖突不斷升級,暴力極端主義、恐怖主義和人道主義危機(jī)相繼而來,民眾被迫流離失所,這種種的問題都有可能使最近數(shù)十年取得的大量發(fā)展成就功虧一簣。⑦自然資源的枯竭和環(huán)境退化產(chǎn)生的不利影響,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水資源缺乏和生物多樣性喪失,使人類面臨的各種挑戰(zhàn)不斷增加和日益嚴(yán)重。⑧氣候變化是當(dāng)今時代的最大挑戰(zhàn)之一,它產(chǎn)生的不利影響削弱了各國實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的能力。⑨不少社會及各種地球生物保障系統(tǒng)遭遇生存威脅。⑩《千年發(fā)展目標(biāo)》是在15年前商定的,這些目標(biāo)為發(fā)展確立了一個重要框架,已經(jīng)在一些重要領(lǐng)域中取得了重大進(jìn)展。但是各國的發(fā)展進(jìn)程參差不齊,非洲、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸發(fā)展中國家和小島嶼發(fā)展中國家尤其如此,一些千年發(fā)展目標(biāo)仍未實(shí)現(xiàn),特別是那些涉及孕產(chǎn)婦、新生兒和兒童健康的目標(biāo)和涉及生殖健康的目標(biāo)。我們承諾全面實(shí)現(xiàn)所有千年發(fā)展目標(biāo),包括尚未實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),特別是根據(jù)相關(guān)支助方案,重點(diǎn)為最不發(fā)達(dá)國家和其他特殊處境國家提供更多援助。新議程鞏固、發(fā)展了《千年發(fā)展目標(biāo)》,力求完成沒有完成的目標(biāo),特別是幫助最弱勢群體。[解析]Para.1①Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.②Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.③[難句]Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.④Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.⑤Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.⑥The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.⑦Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.⑧Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.⑨Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.

難句理解

We

recognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.

賓語從句

that

eradicatingpovertyinallitsformsanddimensions,

is

thegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.

本句為復(fù)合句,主句的主干為主謂賓結(jié)構(gòu),賓語由that引導(dǎo)的賓語從句充當(dāng),指出我們意識到的問題具體是什么。賓語從句為主系表結(jié)構(gòu),表語是由and連接的并列表語,說明消除貧困的重要性。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

⑥句17sustainabledevelopmentgoals已有廣泛的譯法,即“17個可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”,由聯(lián)合國提出,將在“千年發(fā)展目標(biāo)”到期之后繼續(xù)指導(dǎo)2015—2030年的全球發(fā)展工作。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.①句planofaction包含英語中常見的“of+名詞”結(jié)構(gòu)作后置定語,翻譯成中文時可把“of+名詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成形容詞,即“行動的”,并把該形容詞前置,作為修飾名詞的定語,即譯成“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),故planofaction可譯成“行動計劃”。

2.④句free...from...若直譯為“使……自由”,則不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣,故意譯為“擺脫”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.③句povertyinallitsformsanddimensions是“名詞+后置定語”的結(jié)構(gòu),由于此處定語較短,可直接將其前置譯出,即“一切形式和表現(xiàn)的貧困”。由and連接的兩個并列表語結(jié)構(gòu)中,第2個表語前省略了系動詞is,譯成中文時則不可省略,即處理成“是……也是……”的句式,這樣更符合巾文表達(dá)習(xí)慣。

2.⑦句achievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls中的achieve后跟了兩個賓語,均為名詞性結(jié)構(gòu),若直譯為“實(shí)現(xiàn)性別平等和所有婦女和女童的權(quán)能”,不夠通順,可將empowerment譯成動詞,將第2個名詞性結(jié)構(gòu)獨(dú)立譯成一個動詞短語,即“增強(qiáng)所有婦女和女童的權(quán)能”。

Para.2①Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.②Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.③Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.④Genderinequalityremainsakeychallenge.⑤Unemploymentisamajorconcern.⑥Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.⑦[難句]Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.⑧Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.⑨Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.⑩TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.

難句理解

Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.

定語從句

challenges

which

humanityfaces.

本句為復(fù)合句,主句的主干為Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsaddtoandexacerbatethelistofchallenges。主干的主語包含兩個由and連接的并列主語,中間的including...lossofbiodiversity是插入語,列舉了各種環(huán)境問題。主干的賓語包含了which引導(dǎo)的定語從句,修飾challenges,翻譯時可先理清句子主干再下筆。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals即聯(lián)合國的《千年發(fā)展目標(biāo)》,旨在將全球貧困水平在2015年之前降低一半。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.③句rising在此處為形容詞,修飾inequalities,可轉(zhuǎn)換成動詞“增加”。

2.⑩句名詞性結(jié)構(gòu)thefullrealizationof...可轉(zhuǎn)化成動詞結(jié)構(gòu)“全面實(shí)現(xiàn)……”,使得句子更加通順。inlinewith...直譯為“與……一致”,這里后面跟的是relevantsupportprograms,因此可靈活譯為“根據(jù)……”。

3.⑩句reaching的字面意義為“到達(dá)”,此處是指“令千年發(fā)展目標(biāo)惠及最弱勢群體”,因此意譯為“幫助”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句...aredeniedalifeofdignity若直譯為“被否認(rèn)有尊嚴(yán)的生活”,則不符合中文的行文習(xí)慣,可將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動,同時采取反譯法,處理為“不能有尊嚴(yán)地活著”。

2.⑦句addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces,其中定語從句較短,可直接處理為challenges的前置定語,即“人類面臨的各種挑戰(zhàn)”。

3.⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals...providedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas,英文中and前后主語不一致,第二個并列成分用了被動語態(tài),翻譯成中文時可轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),同時與前一個并列成分共用一個主語TheMillenniumDevelopmentGoals,即“這些目標(biāo)為發(fā)展確立了一個重要框架,已經(jīng)在一些重要領(lǐng)域中取得了重大進(jìn)展”。

2.

MarleneCastroknewthetallblondewomanonlyasLaurene,hermentor.TheymeteveryfewweeksinaroughSiliconValleyneighborhoodtheyearthatMs.Castrowasapplyingtocollege,andtheye-mailedoften,bondingoverconversationsaboutMs.Castro'sdifficultchildhood.WithoutLaurene'shelp,Ms.Castrosaid,shemightnothavebecomethefirstpersoninherfamilytograduatefromcollege.

Itwasonlylater,whenshewasafreshmanatUniversityofCalifornia,Berkeley,thatMs.CastroreadanewsarticleandrealizedthatLaurenewasSiliconValleyroyalty,thewifeofApple'sco-founder,StevenP.Jobs.

"Ijustbecame10timesmoreappreciativeofherhumilityandhowhumbleshewasinworkingwithusinEastPaloAlto,"Ms.Castrosaid.

Thestory,friendsandcolleaguessay,isclassicLaurenePowellJobs.Famousbecauseofherlastnameandfortune,shehasalwaysbeenprivateandpublicity-averse.Herphilanthropicwork,especiallyoneducationcauseslikeCollegeTrack,thecollegepreporganizationshehelpedfoundandthroughwhichshewasMs.Castro'smentor,hasbeenherpriorityandfocus.

Now,lessthantwoyearsafterMr.Jobs'sdeath,Ms.PowellJobsisbecomingsomewhatlessprivate.Shehastiptoedintothepublicsphere,pushingheragendaineducationaswellasglobalconservation,nutritionandimmigrationpolicy.

"She'sbeenmourningforayear,"saidLarryBrilliant,whoisanoldfriendofMr.Jobs."HerlifewasaboutherfamilyandSteve,butsheisnowemergingasapotentforceontheworldstage,andthisisonlythebeginning."

Butsheisdoingitherway.

"It'snotaboutgettinganypublicrecognitionforhergiving,it'stohelptouchandtransformindividuallives,"saidLauraAndreessen,aphilanthropistandlectureronphilanthropyatStanfordwhohasbeenclosefriendswithMs.PowellJobsfortwodecades.

WhilesomepeoplesaidMs.PowellJobsshouldhavestartedafoundationinMr.Jobs'snameafterhisdeath,shedidnot,norhassheincreasedherpublicgiving.

Instead,shehasredoubledhercommitmenttoEmersonCollective,theorganizationsheformedaboutadecadeagotomakegrantsandinvestmentsineducationinitiativesand,morerecently,otherareas.

"Inthebroadestsense,wewanttouseourknowledgeandournetworkandourrelationshipstotrytoeffectthegreatestamountofgood,"Ms.PowellJobssaidinoneofaseriesofinterviewswithTheNewYorkTimes.正確答案:瑪琳·卡斯特羅只知道這位個子高挑的金發(fā)女子是她的指導(dǎo)老師勞倫,卡斯特羅女士申請大學(xué)那年,她們在硅谷一個很不起眼的居民區(qū)每幾周就見一次面,她們還經(jīng)常通過電子郵件交流,談?wù)摽ㄋ固亓_女士的苦澀童年??ㄋ固亓_女士說,如果沒有勞倫的幫助,她可能不會成為家里的第一個大學(xué)生。

卡斯特羅女士成為加周大學(xué)伯克利分校大一新生后,有一次讀一篇新聞報道,才意識到勞倫可是硅谷的“皇族”,是蘋果公司聯(lián)合創(chuàng)始人斯蒂夫·喬布斯的妻子。

“當(dāng)時我對她的贊賞之情陡增十倍,她為人謙和,在東帕洛阿爾托幫助我們時是那么謙遜,”卡斯特羅女士說道。

很多勞倫的朋友和同事都說這是勞倫·鮑威爾·喬布斯(LaurenePowellJobs)的真實(shí)寫照。婦隨夫姓“喬布斯”再加上巨額的財富讓勞倫成為名人,不過,勞倫一向處事低調(diào),不喜歡拋頭露面。她的工作重心是慈善事業(yè),特別是教育慈善。她幫助創(chuàng)辦了一個大學(xué)預(yù)備紐織“大學(xué)之路”(CollegeTrack),正是通過這個慈善項目勞倫成為卡斯特羅女士的指導(dǎo)老師。

喬布斯辭世還不到兩年,鮑威爾·喬布斯女士開始逐漸告別低調(diào)的處事方式,悄然進(jìn)入公眾視野,推動她的教育慈善事業(yè)以及全球環(huán)保、營養(yǎng)和移民政策的實(shí)施。

“一年以來她一直在悼念丈夫,”喬布斯的老友拉里·布里安特說道,“喬布斯去世前她的生活重心就是相夫教子,但是現(xiàn)在她正成為世界舞臺上一支頗具影響力的力量,而這才剛剛開始?!?/p>

不過,勞倫還是堅持自己的處事風(fēng)格。

“勞倫做慈善不為功名,而是想觸動并改變很多人的人生,”勞拉·安德森說道。勞拉·安德森是一名慈善家,在斯坦福大學(xué)講授慈善學(xué)課程,也是鮑威爾·喬布斯女士相識二十年的好朋友。

有些人認(rèn)為鮑威爾·喬布斯女士在喬布斯去世后應(yīng)該以喬布斯的名字建立一個基金會,但是她并沒有這樣做,也沒有增加慈善捐款。

不過,鮑威爾·喬布斯女士加大了對愛默生集體(EmersonCollective)的捐助力度。愛默生集體是一個慈善組織,由鮑威爾·喬布斯女士十年前成立,主要是為學(xué)生提供助學(xué)金并投資于教育項目,最近,該慈善組織也開始涉足其他領(lǐng)域。

“總而言之,我們想利用我們的知識、網(wǎng)絡(luò)和人脈關(guān)系實(shí)現(xiàn)公益最大化,”鮑威爾·喬布斯女士在接受《紐約時報》系列采訪時如是說。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

礦產(chǎn)資源是地殼和地表經(jīng)地質(zhì)作用形成的自然富集體,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)技術(shù)條件下具有開發(fā)利用價值的,呈固態(tài)、液態(tài)和氣態(tài)產(chǎn)出的自然資源。

中國已成為世界上少見的礦產(chǎn)資源總量豐富、礦種比較齊全、配套程度較高的國家之一。中國已經(jīng)發(fā)現(xiàn)礦產(chǎn)171種,其中探明有儲量的礦產(chǎn)157種,我國已探明的礦產(chǎn)資源總量較大,約占世界總量的12%,但我國人均資源占有量占世界人均的58%,名列第53位。目前,我國92%以上的一次能源,80%的工業(yè)原材料,70%以上的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資料,30%以上的農(nóng)業(yè)灌溉用水和32%的生活用水均來自礦產(chǎn)資源。

礦產(chǎn)資源是人類生存和社會發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ),加快礦產(chǎn)資源的開發(fā)利用,發(fā)揮礦產(chǎn)資源勘探的潛力作用。正確答案:Mineralresourcesarenaturalformationsasaresultofgeologicalprocessesoftheearth'scrustandsurface.Thesenaturalresources,whichcomeinsolid,liquidandgasforms,arefinanciallyexploitablewithcurrenteconomicstrengthandtechnologicalsophistication.

Chinaisamongjustafewcountriesintheworldthatboastanenormouswealthofmineralresources,awidearrayofmineralsandhighsupportingcapabilities.Chinahasestablishedprovenreservesfor157mineralsoutof171alreadydiscoveredinthecountry.China'sprovenmineraldepositsmakeup12%oftheworld'stotal,butChina'spercapitashareisequaltoonly58%oftheworld'saveragelevel,ranking53rdamongallcountries.Currently,mineralresourcescontribute92%ofprimaryenergysources,80%ofindustrialrawmaterials,over70%ofagriculturalproductionfactors,over30%ofwaterforagriculturaluseand32%ofwaterfordomesticuse.

Mineralresourcesareanessentialphysicalfoundationfor/areessentialtohumansurvivalands

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論