版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2019年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.
In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear's50bestinnovations.Eachday,SchoolofOnesoftwaregeneratedindividualizedmath"playlists"forstudentswhothenchosethe"modality"inwhichtheywishedtolearn—software,avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.Adifferentalgorithmsortedteachers'specialtiesandschedulestomatchastudent'sneeds."Itgeneratesthelessons,thetestsanditgradesthetests,"oneveteraninstructormarveled.Itsavedsalaries,too,thereby"teacherproofing"(aspolicywonkssay)educationinafewclicks.
AlthoughSchoolofOnemadeonlymodestimprovementsinstudents'mathscoresandwasadoptedbyonlyahandfulofNewYorkschools(notthe50forwhichitwasslated),itservesasanotableexampleofapatternthatAndreaGabor,whoholdstheBloombergchairofbusinessjournalismatBaruchCollege/CUNY,chartsin"AftertheEducationWars."Formorethanthreedecades,anunlikelycoalitionofcorporatephilanthropists,educationaltechnologyentrepreneursandpubliceducationbureaucratshasspearheadedabrandofschoolreformcharacterizedbytheovervaluingoftechnologyandstandardizedtestingandadevaluingofteachersandcommunities.
Thetrendcanbetracedbacktoahyperbolic1983report,"ANationatRisk,"issuedbyPresidentRonaldReagan'sNationalCommissiononExcellenceinEducation.AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan'sdisdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.
Policymakersturnedtheirfocustopubliceducationasamatterofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentiallytooprofitable)toentrusttoeducators.Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos."Accountability"becamesynonymouswithstandardizedtests,resultinginatestingjuggernautwithlargeprofitsgoingtocommercialpublishinggiantslikePearson.
Theeducationwarshavebeendemoralizingforteachers,over17percentofwhomdropoutwithintheirfirstfiveyears.Noonebelievesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,butwhataretheoptionswhenstudents'futureeducationalchoices,teachers'salariesandretentionand,insomestates,thefateofentireschoolsrestonstudenttestscores?
Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail,Gabordocumentsreform'sinstitutionalfailings.ShedescribesthesorryturnsinNewYorkCity'stesting-obsessedpolicies,theunderminingofMichigan'soncefinepublicschools(spurredinpartbyconstantpressurefromtheDeVosfamily)andtheheartbreakingfailureofNewOrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina.Thelargelywhitecityestablishmentbypassedthemajority-blackcommunity,invitingphilanthropistsandthefederalgovernmenttorebuilditspublicschoolsasthenation'sfirstcitywide,all-chartersystem.Adozenyearslater,morethanathirdofthecity'scharterschoolshavefailed.正確答案:①2009年,《時(shí)代周刊》稱贊一個(gè)叫“一校通”(SchoolofOne)的在線數(shù)學(xué)課項(xiàng)目為年度最佳五十項(xiàng)創(chuàng)新之一,該項(xiàng)目首先在紐約市三所公立學(xué)校試點(diǎn)運(yùn)行。②每天,該課程軟件會(huì)生成個(gè)性化的數(shù)學(xué)課“播放列表”,學(xué)生可根據(jù)自己喜好,選擇學(xué)習(xí)的“模式”——在軟件上學(xué)習(xí)、跟著虛擬的或真人老師上課均可。③還有另外一個(gè)算法,可根據(jù)老師的專長和課表進(jìn)行分類,從而與學(xué)生的需求進(jìn)行匹配。④一位資深指導(dǎo)員感嘆道:“它可以生成課程、測試,并給出測試的分?jǐn)?shù)。”⑤這個(gè)軟件也節(jié)省了工資支出,有了它,教師們只要點(diǎn)一點(diǎn)就能進(jìn)行“教育校對(duì)”(說法源于教育政策策士)。
⑥盡管“一校通”并未大幅度提高學(xué)生的數(shù)學(xué)成績,也僅在紐約一小部分學(xué)校使用(并非預(yù)期進(jìn)駐的五十所學(xué)校),但它卻是紐約市立大學(xué)巴魯克學(xué)院彭博商業(yè)新聞學(xué)主席安德烈?!ぜ硬?AndreaGabor)在《教育戰(zhàn)之后》(AftertheEducationWars)一書中提出的教育模式的一個(gè)典范。⑦30多年來,企業(yè)慈善家、教育技術(shù)企業(yè)家和公共教育官員這幾個(gè)看似不太可能達(dá)成統(tǒng)一戰(zhàn)線的群體,共同帶頭掀起一股學(xué)校改革風(fēng)潮,其特點(diǎn)是過度強(qiáng)調(diào)技術(shù)和標(biāo)準(zhǔn)化測試,而貶低教師和社會(huì)在教育中的作用。
⑧該改革風(fēng)潮的興起可追溯到1983年羅納德·里根政府時(shí)期的“國家教育卓越委員會(huì)”(NationalCommissiononExcellenceinEducation)發(fā)表的一篇夸大其詞的報(bào)道——“處于危機(jī)中的國家”。⑨當(dāng)時(shí)正值日本經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而里根總統(tǒng)又一向輕視公共教育和教師群體,“處于危機(jī)中的國家”將美國學(xué)校的低效怪罪于“正在蔓延的平庸潮”,稱其拉低了美國在新型高科技世界中的全球地位。
①政策制定者將公共教育上升到國家安全的層面,稱其太過重要(當(dāng)然也可能是利潤太高)以至于不能委托給教育者。②有種看法認(rèn)為,決定兒童需求的應(yīng)是政客們自上而下的決策而不是教師群體。從2001年關(guān)國兩黨支持通過的“有教無類”法案(NoChildLeftBehindAct),到奧巴馬政府提倡的“力爭上游”計(jì)劃(RacetotheTop),再到州政府提出的“共同核心課程”標(biāo)準(zhǔn)(CommonCorestandards)和現(xiàn)任教育部部長貝琪·德沃斯(BetsyDeVoS)倡導(dǎo)的“特許學(xué)校”章程,這一觀點(diǎn)始終貫穿其中,③“責(zé)任制”已變成標(biāo)準(zhǔn)化測試的同義詞,促使一些大規(guī)模、高收益的教育機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)型成為商業(yè)出版巨頭——皮爾森教育(Pearson)就是一個(gè)典型例子。
④“教育戰(zhàn)”削弱了教師隊(duì)伍的士氣,超過17%的老師在他們從業(yè)5年內(nèi)辭職轉(zhuǎn)行。⑤沒人贊同應(yīng)試教育是一種好的教學(xué)方法,但是當(dāng)學(xué)生的升學(xué)選擇權(quán)、教師的工資和職位的保留,甚至是在一些州,整個(gè)學(xué)校的命運(yùn)都依賴于學(xué)生的分?jǐn)?shù)時(shí),教育者也別無他法。
⑥加博爾在她的書中不厭其煩地闡述了教育改革的體制缺陷,⑦她記載了紐約市實(shí)行“考試至上”政策后帶來的消極轉(zhuǎn)變、密歇根市幾所優(yōu)秀公立學(xué)校的沒落(部分是迫于德沃斯家族的壓力),以及新奧爾良市在“卡特里娜”颶風(fēng)之后重建學(xué)校失敗的令人心碎的困境。⑧在白人居多的城市,學(xué)校建設(shè)優(yōu)于黑人占主體的社區(qū),這使得慈善家和聯(lián)邦政府決定重建公立學(xué)校,首次建成覆蓋全市的特許學(xué)校體系。⑨十幾年后,超過三分之一的特許學(xué)校都慘遭滑鐵盧。[解析]Para.1①In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear's50bestinnovations.②Eachday,SchoolofOnesoftwaregeneratedindividualizedmath"playlists"forstudentswhothenchosethe"modality"inwhichtheywishedtolearn—software,avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.③Adifferentalgorithmsortedteachers'specialtiesandschedulestomatchastudent'sneeds.④"Itgeneratesthelessons,thetestsandExcellenceinEducation.⑨[難句]AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan'sdisdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.
難句理解
AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan's
disdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.
定語從句
a"risingtideofmediocrity"
that
wasdiminishing
America'sglobalroleinanewhigh-techworld.
本句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時(shí)應(yīng)先找出句子的主干,即"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"。前面兩個(gè)由and連接的并列短語作狀語,補(bǔ)充說明主句發(fā)生的背景。主句后又跟了一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,修飾a"risingtideofmediocrity",對(duì)其進(jìn)一步說明。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
1.①句Time為美國三大時(shí)事周刊之一,已有普遍接受的譯法,可直接采用,譯為《時(shí)代周刊》即可。注意要和英國的Times“《泰晤士報(bào)》”區(qū)分開來。
2.⑥句AndreaGabor為普通人名,直接音譯為安德烈?!ぜ硬枺⒂美ㄌ?hào)加注原文即可;其著作AftertheEducationWars可直譯為《教育戰(zhàn)之后》,并同樣用括號(hào)加注原文。BaruchCollege/CUNY為“紐約市立大學(xué)巴魯克學(xué)院”,是一所以商科而聞名的公立大學(xué),也是紐約市立大學(xué)的學(xué)院成員。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.②句SchoolofOne為美國的一個(gè)線上數(shù)學(xué)課項(xiàng)目,可根據(jù)后文對(duì)它的描述,選一個(gè)合適的譯法,如“一校通”,再用括號(hào)加注原文即可。
2.②句flesh-and-blood意為“有血有肉的,確有其人的”,這里跟virtual(虛擬的)對(duì)應(yīng),可譯為“真人的”。
3.⑥句modest為多義詞,有“謙虛的”“不多的”“不重要的”等義項(xiàng),這里修飾improvements“進(jìn)步,提高”,應(yīng)該選擇第2個(gè)義項(xiàng)。slate也是多義詞,有“嚴(yán)厲批評(píng),猛烈抨擊”“推舉某人”“預(yù)定,安排”等義項(xiàng),這里根據(jù)上下文可知,應(yīng)選擇第3個(gè)義項(xiàng)。
4.⑦句brand為多義詞,有“品牌”“烙印”“(有別于其他的)一種,(獨(dú)特的)一類”等義項(xiàng),這里修飾schoolreform,應(yīng)該選擇第3個(gè)義項(xiàng),并稍加意譯,處理為“一股……風(fēng)潮”。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.②句較長,包含兩個(gè)定語從句。第一個(gè)定語從句的先行詞是students“學(xué)生”——既是playlists“課程列表”生成作用的對(duì)象,也是第一個(gè)定語從句中chosethe"modality"“選擇‘模式”’的主語,因此可在這里將句子進(jìn)行分層,前一句用“軟件”作主語,后一句選擇“學(xué)生”作為主語,處理為“該課程軟件會(huì)生成個(gè)性化的數(shù)學(xué)課‘播放列表’,學(xué)生可根據(jù)自己喜好,選擇學(xué)習(xí)的‘模式’……”。
2.⑨句開頭是兩個(gè)由and連接的并列短語作狀語,補(bǔ)充說明主句發(fā)生的背景,成分較長,因此,可譯成兩個(gè)小短句,同時(shí)增譯“當(dāng)時(shí)正值”“一向”等詞,使得表達(dá)更加流暢;主句("ANationatRisk"blamed...fora"risingtideofmediocrity")后的定語從句修飾a"risingtideofmediocrity",從句較長不宜處理成前置定語,可增譯“稱其”來將定語從句與主句連接起來。
Para.4①Policymakersturnedtheirfocustopubliceducationasamatterofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentiallytooprofitable)toentrusttoeducators.②[難句]Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.③"Accountability"becamesynonymouswithstandardizedtests,resultinginatestingjuggernautwithlargeprofitsgoingtocommercialpublishinggiantslikePearson.
Para.5④Theeducationwarshavebeendemoralizingforteachers,over17percentofwhomdropoutwithintheirfirstfiveyears.⑤Noonebelievesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,butwhataretheoptionswhenstudents'futureeducationalchoices,teachers'salariesandretentionand,insomestates,thefateofentireschoolsrestonstudenttestscores?
Para.6⑥Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail,Gabordocumentsreform'sinstitutionalfailings.⑦ShedescribesthesorryturnsinNewYorkCity'stesting-obsessedpolicies,theunderminingofMichigan'soncefinepublicschools(spurredinpartbyconstantpressurefromtheDeVosfamily)andtheheartbreakingfailureofNewOrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina⑧Thelargelywhitecityestablishmentbypassedthemajority-blackcommunity,invitingphilanthropistsandthefederalgovernmenttorebuilditspublicschoolsasthenation'sfirstcitywide,all-chartersystem.⑨Adozenyearslater,morethanathirdofthecity'scharterschoolshavefailed.
難句理解
Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneed
was
athreadnamingthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.
同位語從句
that
top-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneed
賓語從句
what
children
need
本句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。句子的主干是ThenotionWasathread,為主系表結(jié)構(gòu),主句主語后跟了一個(gè)that引導(dǎo)的同位語從句,交代這個(gè)notion的具體內(nèi)容。該同位語從句中又包含一個(gè)what引導(dǎo)的賓語從句,充當(dāng)determine的賓語,說明決定的內(nèi)容。主句表語thread后為很長的后置定語結(jié)構(gòu),交代這種思想貫穿于哪些政策內(nèi)。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
1.②句中NoChildLeftBehindAct、RacetotheTop、CommonCorestandards均為教育法案和倡議等,可分別直譯:“有教無類”法案、“力爭上游”計(jì)劃以及“共同核心課程”標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)在括號(hào)內(nèi)加注原文。BetsyDeVos為普通人名,可直接音譯為“貝琪·德沃斯”,并在括號(hào)內(nèi)加注原文。
2.③句Pearson在這里其實(shí)是指PearsonEducation,即全球最大教育出版社“皮爾森教育”,為皮爾森集團(tuán)旗下三大子公司之一。
3.⑦句Michigan、NewOrleans均為美國市名,已有固定譯法,直接采用即可,分別譯為“密歇根市”“新奧爾良市”。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.③句becamesynonymouswith直譯為“變成與……同義”,可轉(zhuǎn)換為“變成……的同義詞”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。juggernaut本義為“巨大而不可抗拒的事物”,這里具體是指“大規(guī)模的教育機(jī)構(gòu)”,由于后面又跟了一個(gè)后置定語結(jié)構(gòu)withlargeprofits,故可將juggernautwithlargeprofits處理為“大規(guī)模、高收益的教育機(jī)構(gòu)”。
2.④句短語dropout意為“退出……;輟學(xué)”,這里指老師退出教師行業(yè),可譯為“辭職轉(zhuǎn)行”。
3.⑤句retention為抽象名詞,意為“保留,留存(某物)”,這里應(yīng)把保留的對(duì)象具體譯出,即“職位保留”。
4.⑥句Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail若直譯為“一絲不茍的,甚至有時(shí)記錄了過于繁瑣的細(xì)節(jié)”,會(huì)十分拗口,可進(jìn)行意譯,處理為“不厭其煩地闡述了……”。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.①句前一個(gè)分句中asamatterofnationalsecurity作狀語修飾前面的句子,若直譯為“作為國家安全層面的問題”不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,可稍加轉(zhuǎn)換,使用“把……上升到……層面”的結(jié)構(gòu),處理為“政策制定者將公共教育上升到國家安全的層面”。onetooimportant...toentrusttoeducators是一個(gè)同位語結(jié)構(gòu),中文里沒有類似的表達(dá)方法,可增譯“稱其”將句子連接起來。
2.②句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,主句主語Thenotion后跟了一個(gè)that:引導(dǎo)的同位語從句,說明這種notion的具體內(nèi)容,該同位語從句中又包含一個(gè)較短的賓語從句whatchildrenneed,可將該部分單獨(dú)譯成一句“有種看法認(rèn)為,決定兒童需求的應(yīng)是政客們自上而下的決策而不是教師群體”。表語athread的后置定語包含了幾個(gè)并列結(jié)構(gòu),成分很長,不宜處理成前置定語,可將其處理成狀語成分先譯出,再處理athread,即“從2001年美國兩黨支持……到……,這一觀點(diǎn)始終貫穿其中”。
2.
AngkorisoneofthemostimportantarchaeologicalsitesinSouth-EastAsia.ForseveralcenturiesAngkor,wasthecentreoftheKhmerKingdom.Withimpressivemonuments,severaldifferentancienturbanplansandlargewaterreservoirs,thesiteisauniqueconcentrationoffeaturestestifyingtoanexceptionalcivilization.ThearchitectureandlayoutofthesuccessivecapitalsbearwitnesstoahighlevelofsocialorderandrankingwithintheKhmerEmpire.Angkoristhereforeamajorsiteexemplifyingcultural,religiousandsymbolicvalues,aswellascontaininghigharchitectural,archaeologicalandartisticsignificance.
Theparkisinhabited,andmanyvillages,someofwhomtheancestorsaredatingbacktotheAngkorperiodarescatteredthroughoutthepark.TheAngkorcomplexencompasses
allmajorarchitecturalbuildingsandhydrologicalengineeringsystemsfromtheKhmerperiodandmostofthese"brays"andcanalsstillexisttoday.Alltheindividualaspectsillustratetheintactnessofthesiteverymuchreflectingthesplendorofthecitiesthatoncewere.Thesiteintegrityhowever,isputunderdualpressures:Endogenous:exertedbymorethan100,000inhabitantsdistributedover112historicsettlementsscatteredoverthesite,whoconstantlytrytoexpandtheirdwellingareas;exogenous:relatedtotheproximityofthetownofSiemReap,theseatoftheprovinceandatourismhub.
Angkorisoneofthelargestarchaeologicalsitesinoperationintheworld.Tourismrepresentsanenormouseconomicpotentialbutitcanalsogenerateirreparabledestructionsofthetangibleaswellasintangibleculturalheritage.Manyresearchprojectshavebeenundertaken,sincetheinternationalsafeguardingprogramwasfirstlaunchedin1993.Thescientificobjectivesoftheresearch(e.g.anthropologicalstudiesonsocio-economicconditions)resultinabetterknowledgeandunderstandingofthehistoryofthesite,anditsinhabitantsthatconstitutearichexceptionallegacyoftheintangibleheritage.Thepurposeistoassociatethe"intangibleculture"totheenhancementofthemonumentsinordertosensitizethelocalpopulationtotheimportanceandnecessityofitsprotectionandpreservationandassistinthedevelopmentofthesiteasAngkorisalivingheritagesitewhereKhmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditionsandwheretheyadheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.Moreover,theAngkorArchaeologicalParkisveryrichinmedicinalplants,usedbythelocalpopulationfortreatmentofdiseases.Theplantsarepreparedandthenbroughttodifferenttemplesitesforblessingbythegods.ThePreachKhantempleisconsideredtohavebeenauniversityofmedicineandtheNeakPoananancienthospital.正確答案:①吳哥(Angkor)是東南亞地區(qū)最為重要的考古地點(diǎn)之一。②幾百年來,吳哥一直是高棉王國(KhmerKingdom)的中心。③這里有令人驚嘆的歷史遺跡、幾處古城池,以及大型水庫遺址,集中體現(xiàn)了當(dāng)?shù)貎?yōu)秀文明的獨(dú)特風(fēng)采。④幾座都城連成一排,其建筑和城市規(guī)劃都顯示了高棉王國曾經(jīng)高水平的社會(huì)秩序和地位。⑤也因此,吳哥成為極具文化、宗教和象征性價(jià)值的典范,具有極高的建筑、考古和藝術(shù)價(jià)值。
⑥吳哥古跡群內(nèi)依舊有人居住,很多村莊散落其中,一些村民的祖先可追溯到“吳哥時(shí)期”。⑦吳哥古跡群涵蓋了所有主要建筑,以及高棉時(shí)期就已存在的水文工程系統(tǒng),很多人工湖和運(yùn)河存續(xù)至今,⑧這方方面面都體現(xiàn)著該古跡的完備性,也由此反映出其曾經(jīng)的輝煌。⑨但是吳哥的完整性也正遭遇著雙重壓力:一是源自其超過10萬居民人口的內(nèi)在壓力,這些居民散落居住在園區(qū)內(nèi)112個(gè)歷史性地點(diǎn),且還在不斷嘗試擴(kuò)大其住所范圍:二是與省會(huì)和旅游樞紐城市暹粒接近而帶來的外源性壓力。
①吳哥是世界上最大的運(yùn)行中的考古遺址之一。②旅游業(yè)能給當(dāng)?shù)貛砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)收益,但也對(duì)物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)造成了無法彌補(bǔ)的毀損。③自1993年國際文化遺產(chǎn)保護(hù)計(jì)劃出臺(tái)之后,很多調(diào)查項(xiàng)目也紛紛開展。④這些項(xiàng)目的科學(xué)目標(biāo)(比如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)社會(huì)狀況的人類學(xué)研究),促進(jìn)了人們對(duì)遺址歷史的了解,也增加了人們對(duì)當(dāng)?shù)鼐用竦恼J(rèn)識(shí),遺址群內(nèi)的居民是這一非常優(yōu)秀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的一部分。⑤這么做的目的是將非物質(zhì)文化與遺址的保護(hù)結(jié)合起來,從而讓當(dāng)?shù)鼐用癯浞忠庾R(shí)到保護(hù)文化遺產(chǎn)的重要性和必要性,共同促進(jìn)吳哥的發(fā)展。畢竟吳哥堪稱歷史文化遺產(chǎn)的“活化石”,大部分高棉人,特別是當(dāng)?shù)鼐用裨诒A粝容厒鹘y(tǒng)和遵循古老文化習(xí)俗方面做得非常出色。其中很多傳統(tǒng)在其他地方早已消亡。⑥另外,吳哥考古公園內(nèi)有豐富的藥材,當(dāng)?shù)厝私?jīng)常用它們來治療疾病,⑦通常當(dāng)?shù)厝藢⑺幉臏?zhǔn)備好后會(huì)帶到寺廟去祈求神仙的“保佑”。⑧圣劍寺(PreahKhantemple)一向被視為一座醫(yī)藥大學(xué),而尼克潘(NeakPoan)則被認(rèn)為是一所古老的醫(yī)院。[解析]Para.1①AngkorisoneofthemostimportantarchaeologicalsitesinSouth-EastAsia.②ForseveralcenturiesAngkor,wasthecentreoftheKhmerKingdom.③Withimpressivemonuments,severaldifferentancienturbanplansandlargewaterreservoirs,thesiteisauniqueconcentrationoffeaturestestifyingtoanexceptionalcivilization.④ThearchitectureandlayoutofthesuccessivecapitalsbearwitnesstoahighlevelofsocialorderandrankingwithintheKhmerEmpire.⑤Angkoristhereforeamajorsiteexemplifyingcultural,religiousandsymbolicvalues,aswellascontaininghigharchitectural,archaeologicalandartisticsignificance.
Para.2⑥[難句]Theparkisinhabited,andmanyvillages,someofwhomtheancestorsaredatingbacktotheAngkorperiodarescatteredthroughoutthepark.⑦TheAngkorcomplexencompassesallmajorarchitecturalbuildingsandhydrologicalengineeringsystemsfromtheKhmerperiodandmostofthese"brays"andcanalsstillexisttoday.⑧Alltheindividualaspectsillustratetheintactnessofthesiteverymuchreflectingthesplendorofthecitiesthatoncewere.⑨Thesiteintegrityhowever,isputunderdualpressures:Endogenous:exertedbymorethan100,000inhabitantsdistributedover112historicsettlementsscatteredoverthesite,whoconstantlytrytoexpandtheirdwellingareas;exogenous:relatedtotheproximityofthetownofSiemReap,theseatoftheprovinceandatourismhub.
難句理解
Thepark
is
inhabited,
and
manyvillages,someofwhomtheancestorsaredatingbacktotheAngkorperiod
are
scatteredthroughoutthepark.
定語從句
villages
someofwhomtheancestorsaredatingbacktotheAngkorperiod
本句為復(fù)合句,主干為由and連接的并列句。前一個(gè)分句為簡單的主系表結(jié)構(gòu);后一個(gè)分句主干也同樣為主系表結(jié)構(gòu),但在主語后插入了一個(gè)非限制性定語從句,修飾villages,交代很多村落的情況。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
1.①句Angkor已有廣泛承認(rèn)的譯法,譯為“吳哥”,即吳哥古跡群,是柬埔寨吳哥王朝的都城遺址。
2.②句KhmerKingdom已有廣泛承認(rèn)的譯法——高棉王國,是位于東南亞中南半島柬埔寨的一個(gè)古國。
3.⑨句SiemReap為柬埔寨暹粒省的省府暹粒市,是較為常見的旅游目的地,平時(shí)可注意積累。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.③句uniqueconcentrationoffeatures為名詞性結(jié)構(gòu),若直譯為“……特點(diǎn)的獨(dú)特集中”,十分拗口,可轉(zhuǎn)化為中文里常用的動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),即“集中體現(xiàn)了……的獨(dú)特風(fēng)采”,同時(shí)將features的后置定語testifyingtoanexceptionalcivilization前置翻譯,省略testifyingto“證明了”,將不定冠詞an明確譯為“當(dāng)?shù)氐?文明)”,即譯為“當(dāng)?shù)貎?yōu)秀文明的……”。
2.④句bearwitnessto原意為“證明了……”,這里to后面接的是ahighlevelofsocialorderandrankingwithintheKhmerEmpire“高棉王國曾經(jīng)高水平的社會(huì)秩序和地位”,因此可將其意譯為“顯示了”,搭配更加自然流暢。
3.⑤句significance若直譯為“重要性”,與修飾詞architectural,archaeologicalandartistic搭配即為“建筑、考古和藝術(shù)重要性”,搭配不得當(dāng),可轉(zhuǎn)譯為“價(jià)值”,architectural,archaeologicalandartisticsignificance即為“建筑、考古和藝術(shù)價(jià)值”。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.③句With引導(dǎo)的狀語較長,有三個(gè)并列成分,列舉了得以體現(xiàn)吳哥古跡群特點(diǎn)的建筑遺址,因此,可稍作轉(zhuǎn)化,譯成“某地有某物的結(jié)構(gòu)”,再將主句thesiteisauniqueconceRtration的系表結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“集中體現(xiàn)了……”,即“這里有令人驚嘆的歷史遺跡、幾處古城池,以及大型水庫遺址,集中體現(xiàn)了當(dāng)?shù)貎?yōu)秀文明的獨(dú)特風(fēng)采”。
2.④句Thearchit,lectureandlayoutofthesuccessivecapitalsbearwitnessto...若直譯為“連續(xù)排列的都城的建筑和布局顯示了”,會(huì)使得修飾成分較長,有些拗口,故可將其拆分為兩個(gè)小句,即“幾座都城連成一排,其建筑和城市規(guī)劃都顯示了……”。
3.⑥句包含兩個(gè)并列句,說明古跡群內(nèi)居住和村莊的分布情況。后一個(gè)分句在主語和謂語之間插入了一個(gè)非限制性定語從句,用于修飾villages,因此可先將兩個(gè)并列句的主干部分提前譯出,再將定語從句的內(nèi)容放在最后,補(bǔ)充說明村莊中村民的情況,即“吳哥古跡群內(nèi)依舊有人居住,很多村莊散落其中,一些村民的祖先可追溯到‘吳哥時(shí)期’”。
Para.3①Angkorisoneofthelargestarchaeologicalsitesinoperationintheworld.②Tourismrepresentsanenormouseconomicpotentialbutitcanalsogenerateirreparabledestructionsofthetangibleaswellasintangibleculturalheritage.③Manyresearchprojectshavebeenundertaken,sincetheinternationalsafeguardingprogramwasfirstlaunchedin1993.④Thescientificobjectivesoftheresearch(e.g.anthropologicalstudiesonsocioeconomicconditions)resultinabetterknowledgeandunderstandingofthehistoryofthesite,anditsinhabitantsthatconstitutearichexceptionallegacyoftheintangibleheritage.⑤[難句]Thepurposeistoassociatethe"intangibleculture"totheenhancementofthemonumentsinordertosensitizethelocalpopulationtotheimportanceandnecessityofitsprotectionandpreservationandassistinthedevelopmentofthesiteasAngkorisalivingheritagesitewhereKhmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditionsandwheretheyadheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.⑥Moreover,theAngkorArchaeologicalParkisveryrichinmedicinalplants,usedbythelocalpopulationfortreatmentofdiseases.⑦Theplantsarepreparedandthenbroughttodifferenttemplesitesforblessingbythegods.⑧ThePreahKhantempleisconsideredtohavebeenauniversityofmedicineandtheNeakPoananancienthospital.
難句理解
Thepurpose
is
toassociatethe"intangibleculture"totheenhancementofthemonumentsinordertosensitizethelocalpopulationtotheimportanceandnecessityofitsprotectionandpreservation
and
assistinthedevelopmentofthesiteasAngkorisalivingheritagesitewhereKhmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditionsandwheretheyadheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.
狀語從句
as
Angkor
is
alivingheritagesitewhereKhmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditionsandwheretheyadheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.
定語從句1
alivingheritagesite
where
Khmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditions
定語從句2
alivingheritagesite
where
they
adheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.
定語從句3
culturalpractices
that
havedisappeared
elsewhere.
本句很長,結(jié)構(gòu)也很復(fù)雜,翻譯時(shí)要先理清各主從關(guān)系。主句是Thepurposeisto...,為主系表結(jié)構(gòu),表語為動(dòng)詞不定式充當(dāng),用的是associatesth.tosth.結(jié)構(gòu)。其后短語inorderto...引導(dǎo)兩個(gè)并列的目的狀語,說明將非物質(zhì)文化與遺址的保護(hù)結(jié)合起來的兩個(gè)目的。緊接著asAngkor...havedisappearedelsewhere為狀語從句,用于延續(xù)前面的說法,指出實(shí)行前面這個(gè)做法的原因。狀語從句的主干又包含并列的定語從句1和定語從句2,由and連接,用于修飾alivingheritagesite,說明古跡群中居民的情況;而在定語從句2中又包含定語從句3,修飾culturalpractices,說明這些文化傳統(tǒng)在其他地方的踐行狀況。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
⑧句PreahKhantemple和NeakPoan均為吳哥寺廟名,可分別譯為“圣劍寺”和“尼克潘”,并在括號(hào)內(nèi)加注原文即可。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.②句represents原意為“代表了……”,文中賓語為economicpotential,因此,可稍加轉(zhuǎn)換,譯為“帶來了”;同時(shí)economicpotential若直譯為“經(jīng)濟(jì)潛力”,則不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,可將potential越譯為“收益”,即將representsanenormouseconomicpotential處理為“能帶來巨大的經(jīng)濟(jì)收益”。
2.③句internationalsafeguardingprogram,沒有具體說明safeguarding的對(duì)象,但因?yàn)檫@一段都在講“文化遺產(chǎn)保護(hù)”,因此我們可適當(dāng)推測并進(jìn)行增譯,即處理為“國際文化遺產(chǎn)保護(hù)計(jì)劃”。
3.⑤句protectionandpreservation均表達(dá)的是“保護(hù)”的意思,取其一即可。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.③句先說了現(xiàn)今項(xiàng)目開展的情況,再交代1993年發(fā)生的背景事件,但中文里一般是反過來的——先說明背景,再引出現(xiàn)在的情況,因此,翻譯時(shí)可將語序調(diào)換一下。另外,Manyresearchprojectshavebeenundertaken使用了被動(dòng)語態(tài),譯成漢語時(shí)可轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),處理為“很多調(diào)查項(xiàng)目也紛紛開展”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
2.④句abetterknowledgeandunderstandingofthehistoryofthesite,anditsinhabitants是英語中常用的名詞結(jié)構(gòu),譯成中文時(shí)可轉(zhuǎn)化為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即“促進(jìn)了人們對(duì)遺址歷史的了解,也增加了人們對(duì)當(dāng)?shù)鼐用竦恼J(rèn)識(shí)”,inhabitants后還跟了一個(gè)定語從句,成分較長,不宜處理成前置定語,因此可單獨(dú)成句放在后面進(jìn)行補(bǔ)充說明。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
到2020年,老齡事業(yè)發(fā)展整體水平明顯提升,養(yǎng)老體系更加健全完善,及時(shí)應(yīng)對(duì)、科學(xué)應(yīng)對(duì)、綜合應(yīng)對(duì)人13老齡化的社會(huì)基礎(chǔ)更加牢固。老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老體系建設(shè)的法治化、信息化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化程度明顯提高。市場活力和社會(huì)創(chuàng)造力得到充分激發(fā),養(yǎng)老服務(wù)和產(chǎn)品供給主體更加多元、內(nèi)容更加豐富、質(zhì)量更加優(yōu)良,以信用為核心的新型市場監(jiān)管機(jī)制建立完善。
全社會(huì)積極應(yīng)對(duì)人口老齡化、自覺支持老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老體系建設(shè)的意識(shí)、意愿顯著增強(qiáng),敬老、養(yǎng)老、助老社會(huì)風(fēng)尚更加濃厚,安全、綠色、便利、舒適的老年宜居環(huán)境建設(shè)扎實(shí)推進(jìn),老年文化體育教育事業(yè)更加繁榮發(fā)展,老年人合法權(quán)益得到有效保護(hù),老年人參與社會(huì)發(fā)展的條件持續(xù)改善。正確答案:①Bytheyearof2020,theoveralldevelopmentofthecareerofelderlycarewillseeprominentimprovement.Amoresophisticatedsystemwillbefosteredalongwiththesoundersocialfoundationsfortacklingtheagingprobleminawaythatistimely,practicalandcomprehensive.②Theoveralldevelopmentoftheeldercarecareerandtheinstitutionalconstructionofthecorrespondingsystemwillseemajorprogressintermsoflegalization,informationization,standardizationandnormalization.③Marketvitalityandsocialcreativitywillbefullyenergized.Providersofelderlycareservicesandproductswillbemorediversified,bringingmoreabundantandqualityofferings,Andanewtypeofmarketregulationinstitutionwithhonestyatitscorewillbeinplace.
④Thewholesocietywillbemoreactiveincopingwiththeagingproblemwithstrongerawarenessandwillingnesstosupportthedevelopmentofelderlycareanditsinstitutionalconstruction.Thesocialmoralatmosphereofrespecting,caringandhelpingseniorcitizenswillbebetterfostered.Steadyprogresswillbemadeinconstructingasafe,green,convenientandcomfortableenvironmentfortheseniorcitizenstolivein,soastosafeguardtheprosperityofelderlyculture,P.Eandeducationandeffectivelyprotectseniorcitizens'legitimaterightsandinterests,graduallyoptimizingtheconditionsforseniorcitizenstoparticipateinsocialdevelopment.[解析]第一段①到2020年,老齡事業(yè)發(fā)展整體水平明顯提升,養(yǎng)老體系更加健全完善,及時(shí)應(yīng)對(duì)、科學(xué)應(yīng)對(duì)、綜合應(yīng)對(duì)人口老齡化的社會(huì)基礎(chǔ)更加牢固。②老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老體系建設(shè)的法治化、信息化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化程度明顯提高。③市場活力和社會(huì)創(chuàng)造力得到充分激發(fā),養(yǎng)老服務(wù)和產(chǎn)品供給主體更加多元、內(nèi)容更加豐富、質(zhì)量更加優(yōu)良,以信用為核心的新型市場監(jiān)管機(jī)制建立完善。
第二段④全社會(huì)積極應(yīng)對(duì)人口老齡化、自覺支持老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老體系建設(shè)的意識(shí)、意愿顯著增強(qiáng),敬老、養(yǎng)老、助老社會(huì)風(fēng)尚更加濃厚,安全、綠色、便利、舒適的老年宜居環(huán)境建設(shè)扎實(shí)推進(jìn),老年文化體育教育事業(yè)更加繁榮發(fā)展,老年人合法權(quán)益得到有效保護(hù),老年人參與社會(huì)發(fā)展的條件持續(xù)改善。
詞匯積累
老齡事業(yè)careerofelderlycare
法治化、信息化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化legalization,informationization,standardizationandnormalization
市場活力marketvitality
社會(huì)創(chuàng)造力socialcreativity
養(yǎng)老服務(wù)和產(chǎn)品elderlycareservicesandproducts
新型市場監(jiān)管機(jī)制anewtypeofmarketregulationinstitution
人口老齡化theagingproblem
敬老養(yǎng)老助老respecting,caningandhelpingseniorcitizens
社會(huì)風(fēng)尚thesocialmoralatmosphere
合法權(quán)益legitimaterightsandinterests
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.①句“發(fā)展整體水平”即“整體發(fā)展水平”,“水平”這類范疇詞通常省略不譯,因此,處理為theoveralldevelopment即可。
2.③句“……供給主體”可用provider表示,這是英語中常用的表達(dá)方式,如“消費(fèi)國”譯為consumer,“生產(chǎn)國”譯為producer等。
3.③句“建立完善”可直譯為beestablishedandimproved,也可直接用一個(gè)短語beinplace表示。
4.④句“更加濃厚”若直譯為thicker,則表達(dá)較為生硬,且較為表面,可將其轉(zhuǎn)化為一個(gè)被動(dòng)短語bebetterfostered,這樣更加地道自然,且表達(dá)了其實(shí)質(zhì)意義。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.①句較長,可將“到2020年,老齡事業(yè)發(fā)展整體水平明顯提升”這部分單獨(dú)譯成一句,作為總起,說明整體狀況。然后把剩下的部分另譯為一句,作為進(jìn)一步解釋。后半句中“及時(shí)應(yīng)對(duì)、科學(xué)應(yīng)對(duì)、綜合應(yīng)對(duì)人口老齡化”這部分的修飾成分太長,可采用“inaway+定語從句”的結(jié)構(gòu),譯為tacklingtheagingprobleminawaythatistimely,practicalandcomprehensive。
2.③句“養(yǎng)老服務(wù)和產(chǎn)品供給主體更加多元、內(nèi)容更加豐富、質(zhì)量更加優(yōu)良”,原文三個(gè)流水短句分別有三個(gè)不同的主語,若直譯,則句子結(jié)構(gòu)太過松散,可選擇“供給主體”作為譯文的主語,其他部分處理為非謂語結(jié)構(gòu),即Providersofelderlycaresetvicesandproductswillbemorediversified,bringingmoreabundantandqualityofferings.
2.
中國的改革發(fā)端于農(nóng)村,目的是調(diào)節(jié)農(nóng)民和土地之間的關(guān)系。1978年之前,數(shù)億中國人還在為溫飽問題發(fā)愁,如今,經(jīng)過40年的發(fā)展,中國有7億多農(nóng)村貧困人13實(shí)現(xiàn)脫貧。從1978年至1985年,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)體制的深刻變革,為農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的增長和貧困人13的大幅減少提供了強(qiáng)勁動(dòng)力。按當(dāng)時(shí)標(biāo)準(zhǔn),有50%末解決溫飽的農(nóng)村人口在這期間解決了溫飽問題。按現(xiàn)在的扶貧標(biāo)準(zhǔn),有超過1億農(nóng)村人13在這期間擺脫了貧困。這不僅為全面建設(shè)小康社會(huì)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而且為全人類的扶貧和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
1978年,安徽鳳陽縣小崗村的18戶農(nóng)民走出了中國農(nóng)村改革的第一步,破除了計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制的諸多束縛,實(shí)行以家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制為基礎(chǔ)的家庭經(jīng)營,獲得了可以自由耕種的承包土地,極大地調(diào)動(dòng)了生產(chǎn)積極性,使他們以巨大的熱情投入到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)之中。正確答案:①China'sreformoriginatedfromtheruralareas,aimingtocoordinatetherelationshipbetweentheruraldemographyandland.②Beforetheyearof1978,hundredsofmillion
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版學(xué)校食堂調(diào)料批發(fā)協(xié)議2篇
- 2025年度個(gè)人房產(chǎn)買賣與裝修設(shè)計(jì)一體化服務(wù)協(xié)議4篇
- 二零二五年度創(chuàng)新型工程項(xiàng)目管理咨詢服務(wù)合同范本2篇
- 二零二五年度企業(yè)內(nèi)部員工股權(quán)激勵(lì)協(xié)議4篇
- 二零二五版水利工程挖掘機(jī)施工承包協(xié)議3篇
- 二零二五年度建筑起重機(jī)械租賃價(jià)格評(píng)估與合同履行監(jiān)管合同3篇
- 二零二五年度半導(dǎo)體芯片生產(chǎn)委托協(xié)議書3篇
- 消防安全技術(shù)綜合能力知識(shí)過關(guān)測試練習(xí)題帶答案
- 二零二五版玩具公司玩具產(chǎn)品市場調(diào)研與分析合同3篇
- 消防工程驗(yàn)收鑒定合同
- 幼兒園美術(shù)教育研究策略國內(nèi)外
- 高中英語選擇性必修一單詞表
- 物業(yè)公司介紹
- (正式版)SHT 3551-2024 石油化工儀表工程施工及驗(yàn)收規(guī)范
- 2024屆河南省五市高三第一次聯(lián)考英語試題及答案
- 【永輝超市公司員工招聘問題及優(yōu)化(12000字論文)】
- 孕婦學(xué)校品管圈課件
- 《愿望的實(shí)現(xiàn)》交流ppt課件2
- 中國直銷發(fā)展四個(gè)階段解析
- 2024屆浙江省寧波市鎮(zhèn)海區(qū)鎮(zhèn)海中學(xué)高一物理第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測試題含解析
- 《一次函數(shù)與方程、不等式》說課稿
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論