翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2022年下半年_第1頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2022年下半年_第2頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2022年下半年_第3頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2022年下半年_第4頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2022年下半年_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2022年下半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatingthefollowingtwopassagesintoChin(江南博哥)ese.1.

Thelaborforceisthetotalnumberofpeople(agedsixteenandolderemployed.Theunemploymentrateisthepercentageofthelaborforceunemployedbutlackingforwork.Theunemploymentrateisafungibleitem.Previously,thegovernmentgaugedunemploymentbythenumberofpeoplewhofieldunemploymentclaimsinagivenmonth.However,becausemanypeoplewhoareorbecomeunemployedbythetechnicaldefinition—thatis,theyarelookingforwork—don'tqualifyforunemploymentbenefits,theresultwasaseriousundercountingoftheunemployed.NowtheUnitedStatesreliesonthemonthlyCurrentPopulationSurveyfromtheCommerceDepartment,whichprovidesamorecomprehensivesetofnumbersbasedonhouseholdpolls.

Notethattobeofficiallyunemployed,aworkermustbeseekingemployment.Peoplewithoutjobswhoaren'tlookingforworkbecausetheydon'tthinkanyexistshave,ineffect,droppedoutofthelaborforceandbecomediscouragedworkers(喪志工人).ThelaborforceparticipationLFPratecanberevealing.Itisthepercentageofthetotalworking-agepopulationthatisinthelaborforce.

Inotherwords,theLFPrateistherelationshipbetweenwhoiseligibletoworkandwhoactuallyisworking.Brokendowndemographically,variationsintheLFPratemayoffercluestostoriesaboutsocialtrends.Asofthemid1990s,theentryofwomenintothelaborforceinlargenumberswasprobablythemostsignificanteconomicshiftofthepost-WorldWarⅡperiod.Butinthelatterpartofthedecade,participationbywomenleveledoffanddroppedinsomesectors.Whythisoccurredisnoclear;anaturallevelingoffdoesnoseemtoaccountforthechange.Moreresearch,particularlyintobothwomenandmen'schangingrelationshipstowork,isneeded.Interestedreportersshouldfindandbondwithsocialscientistswhostudytheworkplace.

Economiststalkaboutdifferenttypesofunemployment:frictional,structural,andcyclical.Thefrictionalunemploymentarepeoplewhohaven'thadtimetofindajobyetbecausetheyarenewtothelaborforceorarebetweenjobs.Structuralunemploymentisaresultofdeepchangesintheeconomy.TechnologicalchangemaymakesomeoccupationsobsoleteWhenpeoplebegandrivingcarsinsteadofhorsesandbuggies,ablacksmith'sskillswerenolongernecessary.Theprocessbywhichjobsevolveandfadeawayastheskillstheyusebecomeobsoleteiscalledchurning.Structuralunemploymentmayalsoresultfromchangesininternationalmarketsaslower-paidforeignlaborforcebecomesavailabletodoworkthatpreviouslywenttohigher-paiddomesticworkers.InthelasttwodecadesworkersinmanyimportantAmericanindustries,suchassteelandtextiles,havelostjobstolower-paidworkersindevelopingcountries.正確答案:勞動(dòng)力是16歲及以上就業(yè)人口和失業(yè)人口的總和,失業(yè)率則是勞動(dòng)力中沒(méi)有工作的人口所占的比重,失業(yè)率是一項(xiàng)可替代的指標(biāo)。此前,政府會(huì)根據(jù)一個(gè)月內(nèi)申領(lǐng)失業(yè)救濟(jì)金的人數(shù)來(lái)衡量失業(yè)率。然而,許多在技術(shù)性定義上已經(jīng)或正在失業(yè)的人——即他們正在找工作——并不具備領(lǐng)取失業(yè)救濟(jì)金的資格,這就使得失業(yè)人數(shù)被嚴(yán)重低估。現(xiàn)在,有賴于商務(wù)部的每月當(dāng)期人口調(diào)查,美國(guó)可以基于家庭調(diào)查確保統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)更為全面。

注意,一個(gè)勞動(dòng)者要想被正式定義為失業(yè)人員,就必須正處于求職過(guò)程中。沒(méi)有工作的人因?yàn)橛X(jué)得沒(méi)有任何就業(yè)機(jī)會(huì)而干脆不去找工作,那么他們實(shí)際上就已經(jīng)退出了勞動(dòng)力大軍,成為了喪志工人。這可以在勞動(dòng)力參與率(LFP)中體現(xiàn)出來(lái),它是總勞動(dòng)年齡人口中勞動(dòng)力所占的百分比。

換句話說(shuō),勞動(dòng)力參與率衡量的是勞動(dòng)適齡人口與實(shí)際勞動(dòng)力之間的關(guān)系。從人口統(tǒng)計(jì)學(xué)的角度來(lái)看,勞動(dòng)力參與率的變化可能會(huì)為相關(guān)的社會(huì)趨勢(shì)提供一些線索。截至20世紀(jì)90年代中期,婦女大量加入勞動(dòng)力隊(duì)伍,這或許是二戰(zhàn)后最重大的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變。但在20世紀(jì)90年代后期,某些領(lǐng)域婦女的勞動(dòng)參與率趨于平穩(wěn)并出現(xiàn)下降。具體的原因尚不清楚,數(shù)據(jù)的自然放緩似乎并不能解釋這一變化,這還需要進(jìn)行更多的研究,尤其是在男女工作關(guān)系的轉(zhuǎn)變方面。感興趣的記者應(yīng)該找到研究職場(chǎng)的社會(huì)科學(xué)家,并與他們建立聯(lián)系。

經(jīng)濟(jì)學(xué)家討論的主要失業(yè)類型包括摩擦性失業(yè)、結(jié)構(gòu)性失業(yè)和周期性失業(yè)。摩擦性失業(yè)是指人們初次進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)還沒(méi)來(lái)得及找到一份工作,或是暫時(shí)沒(méi)有工作。結(jié)構(gòu)性失業(yè)是經(jīng)濟(jì)發(fā)生深刻變化的產(chǎn)物。技術(shù)變革可能會(huì)淘汰一些職業(yè)。當(dāng)馬車被汽車取代時(shí),鐵匠的技能就不再是必要的了。職業(yè)隨著技能的過(guò)時(shí)而演變和消亡的過(guò)程被稱為職業(yè)的迭代。國(guó)際市場(chǎng)的變化也可能會(huì)導(dǎo)致結(jié)構(gòu)性失業(yè),因?yàn)榱畠r(jià)的外國(guó)勞動(dòng)力可以取代國(guó)內(nèi)的高薪勞動(dòng)力,從事此前他們所做的工作。過(guò)去的二十年間,在美國(guó)的鋼鐵、紡織等諸多重要行業(yè)中,來(lái)自發(fā)展中國(guó)家的低廉勞動(dòng)力就搶走了美國(guó)工人們的飯碗。

2.

Aglobalhealthcrisisofthemagnitudeweareexperiencinghasnotstrucktheinternationalcommunityforovers'acentury.Inthisunprecedentedcrisis,allcountriesandallareasofourdailylifeareprofoundlyaffectedandindisarray.Thesoleweaponwecurrentlypossessagainstthevirusistoconstrainhumancontactasfaraspossible,andsocialdistancinghasbecomeanimportantcontainmentmeasure.

Asaresult,theworldhascometoanearstandstill.Fromlocaltransporttoglobalsupplychains,nothinghasbeenspared.Inurbantrafficandonglobaltraderoutes,bustlingmovementhasgivenwaytoaweirdcalm.Activityintheaviationsectorhasfallenby90percent;carsaleshaveslumpedbythesameorderofmagnitudeinsomecountries.Thetransportsectorfindsitselfinatotallyunprecedentedsituation.Asaresultoftherestrictionsinplacearoundtheworld,itsmainfunctionoffacilitatingsocialinteractionhasnowcometoahalt.

Atthesametime,itmustcontinuetofunctionwheremovingpeopleandgoodsisanimperative,notachoice.Doctorsandnursesmustbeabletogettowork.Hospitalsmustbeabletoreceivethesuppliestheyneed.Confinedcitizensrelyonprovisionsbeingdeliveredtoshops.Notleast,internationalsupplychainsmustcontinuetomoveasseamlesslyaspossibletokeeptheinevitableeconomicimpactaslimitedaspossible.Neverbeforehaveworldleadersputsuchconstraintsonthemovementofpeopleandgoods.

Alreadywecanseethat,asterribleasthecrisisis,itbringsoutthebestinmany.Itisalsoareminderofthreeessentialfactorsforasuccessfulrecovery.First,wewillovercomethecrisismorequicklyandeffectivelyifweworktogetheracrossexistingdivides,ofwhateversorttheymaybe.Theexampleofcompaniesfromverydifferentfieldsteaminguptobuildbreathingaidestogetherisaverypracticalexample.

Second,expertiseandevidence-baseddecisionscountandmakeallthedifference.Wewillhardlybeatthevirusandresurrectoureconomiesbasedonguessworkandgutfeelings.ThesharingofprivatesectormobilitydatawithgovernmentstohelpcontainCOVID-19infectionsisashiningexample.

Third,whilewedealwiththecrisisinthemosteffectiveway,wemuststarttothinkaboutthefutureandplanforthepost-pandemicage.Theworldafterthecoronaviruscrisiswillnolongerbethesame.Manyprofoundchangeswillbeforceduponus.Wedohavetheknowledgeandthetoolstoshapethem,andtoseekouttheopportunitiesinthisepochaltransformation,butwemustmaketherightchoices.正確答案:一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),國(guó)際社會(huì)遭遇的全球健康危機(jī)從未達(dá)到我們當(dāng)前所經(jīng)歷的規(guī)模。在這場(chǎng)史無(wú)前例的危機(jī)中,所有國(guó)家及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷娑际艿搅藝?yán)重的影響,陷入一片混亂。目前,我們對(duì)抗新冠病毒的唯一武器便是盡可能地限制人與人之間的接觸。保持社交距離已經(jīng)成為遏制新冠疫情的一種重要措施。

世界幾乎因此停滯不前。從本地運(yùn)輸?shù)饺蚬?yīng)鏈,影響涉及各行各業(yè)。在城市交通和全球貿(mào)易路線上,一種奇怪的平靜已然取代了替日的喧囂熙攘。航空業(yè)活動(dòng)已減少90%,而在部分國(guó)家,汽車銷量也下滑了90%。運(yùn)輸業(yè)當(dāng)前所處的形勢(shì)實(shí)是聞所未聞。運(yùn)輸業(yè)的主要職能在于促進(jìn)社會(huì)的互動(dòng),但由于世界各地的疫情限制,這種職能目前已經(jīng)陷于停滯。

與此同時(shí),運(yùn)輸業(yè)必須維持運(yùn)轉(zhuǎn)。在一些地區(qū),人員和貨物的流動(dòng)是必須之舉,而非一種可選項(xiàng)。醫(yī)生和護(hù)士必須能夠出門工作,醫(yī)院必須能夠接收所需的物資,而運(yùn)送至商店的商品也是被隔離居民賴以生活的補(bǔ)給。更為重要的是,國(guó)際供應(yīng)鏈必須盡可能地維持無(wú)縫運(yùn)轉(zhuǎn),雖然經(jīng)濟(jì)影響無(wú)可避免,但應(yīng)盡可能地將經(jīng)濟(jì)影響限制在一定范圍內(nèi)。全球領(lǐng)導(dǎo)人過(guò)去從未對(duì)人員和貨物的流動(dòng)施加如此限制。

除了這場(chǎng)危機(jī)的可怕之處,我們也已看到許多方面因危機(jī)而顯露的優(yōu)勢(shì)。這提醒著我們,應(yīng)留意到經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇所需的三大基本因素。首先,不論目前存在怎樣的隔閡,如果我們能攜手共同跨越,便可以更為快速且有效的方式克服這場(chǎng)危機(jī)。不同領(lǐng)域的多家公司聯(lián)合打造呼吸輔助設(shè)備就是一個(gè)非常實(shí)際的例子。

其次,專業(yè)知識(shí)和循證決策具有重要意義,使一切變得不同。僅憑猜測(cè)和直覺(jué),我們將難以戰(zhàn)勝新冠病毒,無(wú)法重振經(jīng)濟(jì)。為控制疫情傳播而與各國(guó)政府共享私營(yíng)部門的流動(dòng)性數(shù)據(jù)就是一個(gè)顯著的例子。

最后,在我們采取最為有效的危機(jī)處理方式時(shí),我們必須開始思考未來(lái),為后疫情時(shí)代制定計(jì)劃。歷經(jīng)新冠疫情危機(jī)之后,世界將不再是原來(lái)的世界。我們將被迫接受許多深刻的變化。我們擁有的知識(shí)和工具足以適應(yīng)這些變化,并能讓我們?cè)谶@場(chǎng)劃時(shí)代的轉(zhuǎn)變中尋找機(jī)會(huì),但我們必須做出正確的選擇。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

在新冠疫情全球蔓延的困難時(shí)刻,東亞國(guó)家選擇開放合作,簽署了RCEP,給區(qū)域經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入新的動(dòng)能。RCEP的簽署,將進(jìn)一步促進(jìn)東亞地區(qū)的貿(mào)易和投資,加強(qiáng)區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈合作,實(shí)現(xiàn)地區(qū)國(guó)家優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),互惠互利。

作為東亞經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要引擎,中國(guó)率先控制疫情并實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,助力地區(qū)國(guó)家應(yīng)對(duì)疫情沖擊,貫徹新的發(fā)展理念,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展加快構(gòu)建新發(fā)展格局,在堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的同時(shí),推進(jìn)高水平對(duì)外開放,充分彰顯中國(guó)支持貿(mào)易自由化、主動(dòng)向世界開放市場(chǎng)的大國(guó)擔(dān)當(dāng)。

中國(guó)積極參與RCEP談判,并在此過(guò)程中發(fā)揮了不可或缺的作用。中方將一如既往支持東盟發(fā)揮主導(dǎo)作用,同各方合作做好RCEP實(shí)施工作,使成果更早惠及地區(qū)企業(yè)和民眾。

RCEP的簽署是各方8年努力磋商的結(jié)果,也是深化東亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的新起點(diǎn)。各方通過(guò)相互合作,促進(jìn)疫后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,造福地區(qū)國(guó)家和人民,為構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)作出積極貢獻(xiàn)。正確答案:AtadifficulttimewhentheCOVID-19pandemicwasragingacrosstheglobe,countriesinEastAsiachosetoopenupandjoinhandsbysigningtheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP),whichwouldinjectanewimpetusintoregionaleconomicrecovery.ThesigningoftheRCEPagreementwillfurtherfacilitatetradeandinvestmentinEastAsia,enhanceregionalcooperationinindustryandsupplychains,Connectmemberstateswithcomparativeadvantagesandprovidemutualbenefitsacrosstheregion.

AsthemainengineofeconomicgrowthinEastAsia,Chinahastakentheleadincontainingtheoutbreakandbringingthecountry'seconomybackontrack,andithasprovidedassistancetocountriesintheregioninthebattleagainstthepandemic.Chinafollowsthenewdevelopmentphilosophy,promoteshigh-qualitydevelopment,andaccelerateseffortstofosteranewpatternofdevelopment.Thecountrywillfirmlyadvancehigh-levelsopening-upwhileexpandingdomesticdemand.ThisfullydemonstratesChina'sroleasaresponsiblemajorcountrythatsupportstradeliberalizationandactivelyopensitsmarketstotheworld.

ChinahasactivelyparticipatedintheRCEPnegotiationsandplayedanindispensableroleinthisprocess.ChinaalwayssupportsthecentralroleoftheAssociationofSoutheastAsianNationsinthenegotiations,andworkswithallpartiesinvolvedintheimplementationofRCEP,sothattheagreementcanbenefitenterprisesandindividualsintheregionassoonaspossible.

ThesigningofRCEPistheresultofeightyearsofnegotiationsandalsomarksanewstartingpointforEastAsian.nationstodeepenregionaleconomiccooperation.Bycooperatingwitheachother,allpartieswilldrivepost-pandemicyeconomicrecovery,benefitcountriesandpeopleintheregion,andmakeapositivecontributiontothebuildingofanopenworldeconomy.

2.

職業(yè)教育,是國(guó)民教育體系和人力資源開發(fā)的重要組成部分,是廣大青年打開通往成功成才大門的重要途徑。職業(yè)教育已為各行各業(yè)累計(jì)培養(yǎng)輸送2億多高素質(zhì)勞動(dòng)者。我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,職業(yè)教育功不可沒(méi)。

2019年1月,國(guó)務(wù)院頒發(fā)了《國(guó)家職業(yè)教育改革實(shí)施方案》(theImplementationPlanfortheReformoftheNationalPolytechnicEducation)(以下簡(jiǎn)稱“方案”。)明確指出職業(yè)教育與普通教育是兩種不同教育類型,具有同等重要地位,但“方案”頒布以來(lái),我國(guó)職業(yè)教育改革走上了快速發(fā)展的道路。

天津嘗試構(gòu)建職業(yè)教育與普通教育互補(bǔ)的現(xiàn)代職業(yè)教育體系,首批599名職業(yè)教育本科生已經(jīng)畢業(yè),學(xué)生就業(yè)率遠(yuǎn)高于普通本科,就職領(lǐng)域集中于戰(zhàn)略新興產(chǎn)業(yè)和高端制造業(yè)。

在西藏,職教扶貧工作取得新突破。西藏職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)生就業(yè)率從2018年的70%躍升到95.17%,充分證明了“職業(yè)扶貧”政策是成功的。

但目前來(lái)說(shuō),相對(duì)于普通高等教育,職業(yè)教育仍是我國(guó)教育領(lǐng)域的短板。數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)技能人才已超過(guò)2億,占就業(yè)總量的26%。然而高等技能人才僅有5000萬(wàn)人,占技能人才總量的28%。在一些人心中,職業(yè)教育“低人一等”。職業(yè)教育認(rèn)可度和吸引力有待增強(qiáng)。為此,我們必須提高技能人才待遇,暢通職業(yè)發(fā)展通道。正確答案:Vocationaleducationisanimportantpartofthenationaleducationsystemandhumanresourcedevelopment.Itisamajorpathfortheyoungpeopletoachievesuccess.Chinahascultivatedanddeliveredmorethan200millionhigh-qualityworkersforallsectorsoftheeconomythroughitsvocationaleducationsystem.Inthissense,vocationaleducationisinstrumentaltothesustainedandrapideconomicprogressinthecountry.

TheImplementationPlanfortheReformoftheNationalPolytechnicEducation(hereinafterreferredtoasthe"Plan")issuedbytheStateCouncilinJanuary2019clarifiestheequalimportanceofvocationaleducationandgeneraleducationastwodifferenttypesofeducation.WiththePlan,Chinahasbeenonafasttracktovocationaleducationreform.

Tianjinh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論