版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務(wù)2012年11月SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
TuckedawayinthissmallvillageinBuckingha(江南博哥)mshireCountyistheformerElizabethancoachinginnwhereWilliamShakespeareissaidtohavepennedpartofAMidsummerNight'sDream.
Datingfrom1534,theinn,nowcalledShakespeareHouse,isthoughttohavebeenbuiltasaTudorhuntinglodge.LateritbecameastopfortravelersbetweenLondonandStratford-upon-Avon,whereShakespearewasbornandburied.
ItwasBriefLives,a17th-centurycollectionofbiographiesbyJohnAubrey,thatlinkedShakespearetotheinn,sayingthathehadstayedthereanddrawninspirationforthecomedywhileinthevillage.
Oneofthecurrentowners,NickUnderwood,saidthelocalloregoesevenfurther:"ItisalsosaidheappearsattheorielwindowonthetopfloorofthehouseonApril23everyyear—thedateheissaidtohavebeenbornandtohavedied."
"Inlateryears,thehouselaterbecameafarmhouse,with150acresofland,but,overtime,piecesweresoldoff,"Mr.Underwoodsaid."Inthe20thcentury,itwasownedbytwoAmericanfamilies."Now,heandhisco-owner,RoyElsbury,haveputtheseven-bedroompropertyonthemarketat£1.375million,or$2.13million.
Despiteitsvariedusesandrenovationsovertheyears,the4,250-square-foot,or395-square-meter,innhasretainedsomuchofitsoriginalcharacterthattheorganizationEnglishHeritagelistsitasaGradeIIproperty,indicatingthatitisparticularlyimportantandof"morethanspecialinterest."Only27percentofthe1,600buildingsontheorganization'sregisterhavethisdesignation.正確答案:這家前伊麗莎白時期的驛站旅館坐落于白金漢郡的這個小村落之中,據(jù)說莎士比亞的《仲夏夜之夢》有一部分書稿就是在這里完成的。
這家旅館現(xiàn)在改稱“莎士比亞故居”,始建于1534年,有人認(rèn)為旅館最初是作為都鐸王朝時期的狩獵旅館,后來成為往返倫敦和斯特拉特福的旅客中途歇腳的地方。斯特拉特福是莎士比亞的出生地,也是他的安葬地。
發(fā)現(xiàn)莎士比亞與這個小旅館之間存在淵源的是約翰·歐伯雷編著的17世紀(jì)傳記選集《名人簡傳》。傳記中提到,莎士比亞在這個村莊逗留時一直下榻該旅館,并在此為創(chuàng)作喜劇《仲夏夜之夢》汲取了大量靈感。
尼克·安德伍德現(xiàn)在與他人共同擁有這座房產(chǎn)。他說,當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)這座房產(chǎn)的傳說更是神乎其神:“莎士比亞每年4月23號都會出現(xiàn)在頂樓的凸窗旁,據(jù)說這天即是他的生日也是他的忌日?!?/p>
“后來,這個旅館變成了一個農(nóng)舍,當(dāng)時擁有150英畝土地。但是,土地后來都一塊塊被賣掉了,”安德伍德說,“到了20世紀(jì),兩個美國家庭成了這座房產(chǎn)的主人?!爆F(xiàn)在安德伍德和房產(chǎn)的共同擁有者羅伊·艾爾斯伯里(RoyElsbury)將這個有七個臥室的房產(chǎn)掛牌出售,售價137.5萬英鎊(約合213萬美元)。
盡管這些年來這座房產(chǎn)用途幾經(jīng)變化,歷經(jīng)多次修葺,但是這個面積達(dá)4250平方英尺(約395平方米)的小旅館仍然大致保留了其原始風(fēng)貌,英國遺產(chǎn)組織將其列為國家二級文物保護(hù)單位,表明該處遺產(chǎn)具有特殊意義,“并非僅僅是特色故居”。英國遺產(chǎn)組織在冊的1600多棟建筑里只有27%的建筑享此殊榮。
2.
TheancientfrozendomecloakingGreenlandissovastthatpilotshavecrashedintowhattheythoughtwasacloudbankspanningthehorizon.Flyingoverit,youcanscarcelyimaginethatitcoulderodefastenoughtodangerouslyraisesealevelsanytimesoon.
Alongtheflanksinspringandsummer,however,thepictureisverydifferent.Foranincreasingnumberofwarmyears,anetworkofbluelakesandrivuletsofmelt-waterhasbeenspreadingeverhigherontheicecap.
Themeltingsurfacedarkens,absorbinguptofourtimesasmuchenergyfromthesunassnow,whichreflectssunlight.Naturaldrainpipescalledmoulinscarrywaterfromthesurfaceintothedepths,insomeplacesreachingbedrock.
Theprocessslightly,butmeasurably,lubricatesandacceleratesthegrindingpassageoficetowardsthesea.
Mostimportant,manyglaciologistssay,isthebreak-upofhugesemi-submergedclotsoficewheresomelargeGreenlandglaciers,particularlyalongthewestcoast,squeezethroughfiordsastheymeetthewarmingocean.Asthesepassageshavecleared,thishassharplyacceleratedtheflowofmanyofthesecreeping,corrugatedandfrozenrivers.
Someglaciologistsfearthattheriseinseasinawarmingworldcouldbemuchgreaterthantheupperestimateofabout60centimetersthiscenturymadebytheIntergovernmentalPanelonClimateChangelastyear.(Seasroselessthan30centimeterslastcentury.)
Thepanel'sassessmentdidnotincludefactorsknowntocontributetoiceflowsbutnotunderstoodwellenoughtoestimatewithconfidence.SCIENTIFICscrambleisunderwaytoclarifywhethertheerosionoftheworld'smostvulnerableicesheets,inGreenlandandwestAntarctica,cancontinuetoaccelerate.Theeffortinvolvesfieldandsatelliteanalysesandsiftingforcluesfrompastwarmperiods.
Thingsaredefinitelyfarmoreseriousthananyonewouldhavethoughtfiveyearsago.正確答案:格陵蘭島上覆蓋著的遠(yuǎn)古冰穹一望無際,許多飛行員飛過上空時都曾誤以為是地平線上的云層而撞上失事。從空中俯瞰的話,很難想象冰穹融化速度是如此之快,過不了多久海平面就將上升至危險水平。
但是,在春夏季節(jié),冰穹兩側(cè)的景象則迥然不同。隨著溫暖年份不斷增多,融冰形成的藍(lán)色冰川湖和溪澗逐漸自下而上侵蝕著冰帽/在冰穹上的海拔越來越高。
融冰的表層發(fā)黑,吸收的太陽熱量是雪的四倍,因為雪可以反射太陽光。冰川壺穴是天然排水管,融冰水通過壺穴從表層一直滲透至底層,在有些地區(qū)甚至?xí)竭_(dá)底部基巖。
整個過程對冰劃入海洋起著潤滑和加速的作用,雖然過程緩慢,但是作用明顯。
在格陵蘭島的一些大型冰川特別是西海岸的冰川在進(jìn)入逐漸變暖的海洋前勉強(qiáng)穿過峽灣,這時一些大型的半潛入水中的巨大冰體會斷裂開來,許多冰川學(xué)家認(rèn)為這是最重要的一環(huán)。當(dāng)冰川通過峽灣后,這些緩慢流動、泛著波紋的融冰河流動速度將大大加快。
去年聯(lián)合國政府間氣候變化專家小組曾預(yù)測,本世紀(jì)海平面升幅上限為約60厘米,但是,一些冰川學(xué)家擔(dān)心,隨著全球變暖不斷加劇,海平面升幅可能會遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于上述預(yù)測。(上世紀(jì),海平面上升幅度不到30厘米。)
專家小組的預(yù)測并沒有考慮到那些影響冰流的人類已知但尚未了解透徹的因素,只有對這些因素有了全面認(rèn)識才能做出準(zhǔn)確預(yù)測?,F(xiàn)在正在開展一些科考活動,以確定格陵蘭島和南極洲西部等冰川易融地區(qū)冰川的融化速度是否會繼續(xù)加快,其中包括實地考察、衛(wèi)星分析以及研究過去地球溫暖周期的變化情況。
現(xiàn)在形勢肯定比各方五年前預(yù)估的情況要嚴(yán)峻得多。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
中國是一個發(fā)展中國家。多年來,中國在致力于自身發(fā)展的同時,始終堅持向經(jīng)濟(jì)困難的其他發(fā)展中國家提供力所能及的援助,承擔(dān)相應(yīng)國際義務(wù)。
中國仍量力而行,盡力開展對外援助,幫助受援國增強(qiáng)自主發(fā)展能力,豐富和改善人民生活,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步。中國的對外援助,發(fā)展鞏固了與廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作,推動了南南合作,為人類社會共同發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。
中國對外援助堅持平等互利,注重實效,與時俱進(jìn),不附帶任何政治條件,形成了具有自身特色的模式。
中國的對外援助政策具有鮮明的時代特征,符合自身國情和受援國發(fā)展需要。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口多、底子薄、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡。發(fā)展仍然是中國長期面臨的艱巨任務(wù),這決定了中國的對外援助屬于南南合作范疇,是發(fā)展中國家間的相互幫助。
中國對外援助政策堅持平等互利、共同發(fā)展、堅持與時俱進(jìn)。
當(dāng)前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴(yán)峻。國際金融危機(jī)影響尚未消退,氣候變化、糧食危機(jī)、能源資源安全、流行性疾病等全球性問題給發(fā)展中國家?guī)硇碌奶魬?zhàn),新形勢下,中國對外援助事業(yè)任重道遠(yuǎn)。中國政府將著力優(yōu)化對外援助結(jié)構(gòu),提高對外援助質(zhì)量,進(jìn)一步增強(qiáng)受援國自主發(fā)展能力,提高援助的針對性和實效性。中國作為國際社會的重要成員,將一如既往地推進(jìn)南南合作,在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步加大對外援助投入,與世界各國一道,推動實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力。正確答案:譯文一
Chinaisadevelopingcountry.Overtheyears,whilefocusingonitsowndevelopment,Chinahasbeenprovidingaidtothebestofitsabilitytootherdevelopingcountrieswitheconomicdifficulties,andfulfillingitsdueinternationalobligations.
Chinaremainsadevelopingcountrywithalowper-capitaincomeandalargepoverty-strickenpopulation.Inspiteofthis,Chinahasbeendoingitsbesttoprovideforeignaid,tohelprecipientcountriestostrengthentheirself-developmentcapacity,enrichandimprovetheirpeople'slivelihood,andpromotetheireconomicgrowthandsocialprogress.Throughforeignaid,Chinahasconsolidatedfriendlyrelationsandeconomicandtradecooperationwithotherdevelopingcountries,promotedSouth-Southcooperationandcontributedtothecommondevelopmentofmankind.
Adheringtoequalityandmutualbenefit,stressingsubstantialresults,andkeepingpacewiththetimeswithoutimposinganypoliticalconditionsonrecipientcountries,China'sforeignaidhasemergedasamodelwithitsowncharacteristics.
China'sforeignaidpolicyhasdistinctcharacteristicsofthetimes.ItissuitedbothtoChina'sactualconditionsandtheneedsoftherecipientcountries.Chinaistheworld'slargestdevelopingcountry,withalargepopulation,apoorfoundationanduneveneconomicdevelopment.Asdevelopmentremainsanarduousandlong-standingtask,China'sforeignaidfallsintothecategoryofSouth-Southcooperationandismutualhelpbetweendevelopingcountries.
China'sforeignaidpolicyadherestoequality,mutualbenefitandcommondevelopment,andkeepspacewiththetimes.
Currently,theenvironmentforglobaldevelopmentisnotfavorable.Withtherepercussionsoftheinternationalfinancialcrisiscontinuingtolinger,globalconcernssuchasclimatechange,foodcrisis,energyandresourcesecurity,andepidemicofdiseaseshavebroughtnewchallengestodevelopingcountries.Againstthisbackground,Chinahasalongwaytogoinprovidingforeignaid.TheChinesegovernmentwillmakeeffortstooptimizethecountry'sforeignaidstructure,improvethequalityofforeignaid,furtherincreaserecipientcountries'capacityinindependentdevelopment,andimprovethepertinenceandeffectivenessofforeignaid.Asanimportantmemberoftheinternationalcommunity,ChinawillcontinuetopromoteSouth-Southcooperation,asitalwayshasdone,graduallyincreaseitsforeignaidinputonthebasisofthecontinuousdevelopmentofitseconomy,promotetherealizationoftheUNMillenniumDevelopmentGoals,andmakeunremittingeffortstobuild,togetherwithothercountries,aprosperousandharmoniousworldwithlastingpeace.
譯文二
Asadevelopingcountry,Chinahasremainedcommittedtoaidingeconomicallytroubled/challengeddevelopingcountrieswithintherealmofitscapabilityandtakingoncorrespondinginternationalobligationswhileadvancingitsowndevelopment.
Chinaprovidesforeignaidasitscapacitypermitsaspartofitseffortstoassistrecipientcountriesinbuildinguptheircapacityofindependentdevelopment,improvingpeople'swell-beingandfosteringeconomicgrowthandsocialprogress.China'sforeignaidcommitmentshavesolidifiedChina'sfriendshipandbusinesstieswiththerestofthedevelopingworld,spurredSouth-Southcooperationandcontributedalottocommondevelopmentofhumankind.
China'sforeignaidendeavorshavedistinctiveChinesefeatures,asChinaoffersforeignaidonthebasisofequalityandmutualbenefitandinwaysthatareresult-oriented,advancewiththetimesandhavenopoliticalstringsattached.
China'sforeignaidpolicyishighlyrelevantasitreflectsChina'sownnationalrealityandmeetsdevelopmentneedsofrecipientcountries.Astheworld'slargestdevelopingcountry,Chinaremainschallengedbyalargepopulation,aweakeconomicfoundationanduneveneconomicdevelopment.ThismeansChinahasalong,hardjourneytogobeforeitgetsfullydeveloped/developmentremainsalong-term,arduoustask.Inthisconnection,China'sforeignaidfallsunderSouth-Southcooperationandshallbedefinedasmutualassistanceamongdevelopingcountries.
China'sforeignaidpolicyisbasedonequalityandmutualbenefit,orientedtowardscommondevelopmentandhighlyrelevanttothedynamicsofourtimes.
Atthemoment,globaldevelopmentenvironmentremainsrathergrim/grave/daunting/challenging/formidable.Theinternationalfinancialcrisisisstillwithus/wearestillreelingfromtheimpactoftheinternationalfinancialcrisis,anddevelopingcountriesarenowexposedtoemergingglobalchallenges,suchasclimatechange,foodcrisis,energyandresourceinsecurity,andepidemicoutbreaks.ThismeansChinamustremaincommittedtoforeignaidefforts.Goingforward,theChinesegovernmentwillworktoupgradeitsforeignaidmix,elevatethequalityofforeignassistancetoboostthecapacityofaidedcountriesinindependentdevelopment,andmakeforeignaidavailableinamorerelevantandtimelyfashion.Asanimportantmemberoftheinternationalcommunity,ChinawillrenewitscommitmenttopushSouth-Southcooperationforwardandscaleupitsforeignaidasitseconomygrows.ChinawilljointherestoftheworldinachievingtheUNMillenniumDevelopmentGoalsandbuildingaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity.
2.
作為遠(yuǎn)古人類留給我們的寶貴的文化遺產(chǎn),巖畫堪稱是記載人類早期社會生活的百科全書,它不僅傳承著源遠(yuǎn)流長的古代文明,也是史前人類文化、宗教、民俗以及原始藝術(shù)史的見證。
在世界上,中國巖畫是誕生最早、分布最廣、內(nèi)容最豐富的國家之一,而賀蘭山又是華夏土地上遺存最集中、題材最廣泛、保存最完好的巖畫地區(qū)之一。在賀蘭山腹地,共發(fā)現(xiàn)20余處遺存巖畫,其中最具代表性的是賀蘭山賀蘭口巖畫。
賀蘭山巖畫在山口內(nèi)外分布著近6000幅巖畫,其中罕為人見的人面像巖畫就有70幅之多。據(jù)考證,賀蘭山口巖畫是不同時期先后刻制的,大多為北方游牧民族創(chuàng)作。巖畫造型粗獷稚拙、構(gòu)圖樸實自然,牛、馬、驢、鹿、鳥、虎等動物栩栩如生,各種人頭的造型同樣是千奇百態(tài)。憑著自己對社會現(xiàn)實的理解與感悟,對美好生活的追求與向往,把自己的親身感受與體驗,忠實地記錄在巖石之上,同時也為后人留下了神秘瑰麗的賀蘭山巖畫。
有學(xué)者說賀蘭口是史前人類憑借自然魅力打造的祭祀圣地,又有專家認(rèn)為,賀蘭口巖畫是象形文字前的圖畫文字,在文字沒有發(fā)明前,這里的人們艱難地把他們的理想、愿望、歡樂、悲傷,通過巖畫的形式表現(xiàn)出來。于是,在亙古不變的賀蘭山上,寫就了一部史前人類的“天書”。正確答案:Asaninvaluableculturallegacyleftoverfromancienttimes,rockpaintingscanbecollectivelybilledasanencyclopediathatdocumentshowhumankindeverlivedinearlydaysofhumansociety.Thesetime-honoredpaintingsareconvenientcarriersofancientcivilizationsandbearwitnesstoprehistoriccultures,religions,folkwaysandprimitivearts.
Chinaishometosomeoftheearliestrockpaintingsofhumankind,withitsrockpaintingcollectionbeingoneoftheextensiveingeographicaldistributionandtherichestinsubjectmatterworldwide.HelanMountainisblessedwithoneofthelargestconcentrationsofrockpaintingsinChina.RockpaintingsherearesomeofthebestpreservedinChinacoveringthemostextensivesubjectmatters.Of20-oddrockpa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024清包工勞務(wù)合同范本(環(huán)保設(shè)施建設(shè))3篇
- 2025年度環(huán)保項目三方借款合同范本3篇
- 2025版交換機(jī)租賃與網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化服務(wù)合同3篇
- 2024服裝企業(yè)網(wǎng)絡(luò)安全保護(hù)合同3篇
- 2024離婚訴訟翻譯服務(wù)合同
- 二零二五年度房地產(chǎn)營銷合作開發(fā)合同樣本3篇
- 二零二五年度電商平臺安全實驗報告法律合規(guī)合同3篇
- 2025年度船舶加固改裝施工及質(zhì)量檢測合同2篇
- 2024版房產(chǎn)股份出售合同3篇
- 2024版事業(yè)單位職工節(jié)日福利采購合同范本3篇
- 中華傳統(tǒng)文化之文學(xué)瑰寶學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 2023年外交學(xué)院招聘筆試備考試題及答案解析
- 中華人民共和國職業(yè)分類大典電子版
- 各種預(yù)混料配方設(shè)計技術(shù)
- 全國非煤礦山分布
- 12千伏環(huán)網(wǎng)柜(箱)標(biāo)準(zhǔn)化設(shè)計定制方案(2019版)
- 思想品德鑒定表(學(xué)生模板)
- 滿堂支架計算
- MA5680T開局配置
- 焊接工藝評定表格(共11頁)
- (完整word版)澳大利亞簽證54表(家庭構(gòu)成)
評論
0/150
提交評論