蘇州大學(xué)《德漢口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
蘇州大學(xué)《德漢口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
蘇州大學(xué)《德漢口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
蘇州大學(xué)《德漢口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
蘇州大學(xué)《德漢口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)蘇州大學(xué)《德漢口譯》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于科技文獻(xiàn)的翻譯,以下關(guān)于數(shù)字和圖表的處理方式,哪一個(gè)是合適的?()A.對(duì)數(shù)字和圖表進(jìn)行大致的描述,不必精確翻譯B.準(zhǔn)確翻譯數(shù)字,圖表則可以省略C.精確翻譯數(shù)字和圖表,并遵循原文的格式和標(biāo)注D.數(shù)字進(jìn)行四舍五入翻譯,圖表根據(jù)情況簡(jiǎn)化2、在翻譯人物傳記時(shí),要注意對(duì)人物性格和情感的準(zhǔn)確傳達(dá)?!八愿耖_朗,總是充滿熱情?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)其性格特點(diǎn)的是?()A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.3、在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于科學(xué)原理和現(xiàn)象的解釋要清晰易懂?!叭f(wàn)有引力定律”常見的英語(yǔ)表述是?()A.TheLawofUniversalGravitationB.ThePrincipleofUniversalGravityC.TheRuleofUniversalAttractionD.TheTheoryofUniversalPull4、翻譯是將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過程,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是翻譯的基本要求?()A.準(zhǔn)確傳達(dá)原意B.保持原文風(fēng)格C.隨意增減內(nèi)容D.語(yǔ)言通順流暢5、在科技英語(yǔ)翻譯中,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要遵循特定的規(guī)范?!叭斯ぶ悄堋背R姷姆g是以下哪一個(gè)?()A.ArtificialintelligenceB.Man-madeintelligenceC.SyntheticintelligenceD.Falseintelligence6、在翻譯“Wearelookingforwardtoseeingyouagain.”時(shí),以下正確的是?()A.我們期待再次見到你B.我們正期待著再見到你C.我們盼望再次看見你D.我們?cè)谂瓮俅闻c你相見7、在翻譯體育新聞時(shí),對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和賽事名稱的翻譯要規(guī)范準(zhǔn)確。比如“WorldCup(世界杯)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.GlobalCupB.TheWorldFootballCupC.TheWorldChampionshipCupD.Noneoftheabove8、在翻譯詩(shī)歌時(shí),要注重韻律和節(jié)奏的保留?!按睬懊髟鹿?,疑是地上霜?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)詩(shī)歌的韻味?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.C.Beforemybedliesthebrightmoonlight,Isuspectitisfrostontheground.D.Beforemybedshinesthemoonsobright,Iguessit'sfrostontheground.9、在翻譯過程中,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理需要特別謹(jǐn)慎。比如“端午節(jié)”這個(gè)詞,以下哪種翻譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?()A.TheDragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatsC.TheDayofDragonBoatsD.TheHolidayofDragonBoats10、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物成長(zhǎng)經(jīng)歷的描述要生動(dòng)且符合邏輯?!八麖男【土⒅境蔀橐幻茖W(xué)家。”以下英語(yǔ)翻譯最恰當(dāng)?shù)氖??()A.Hesethismindonbecomingascientistsincechildhood.B.Hedeterminedtobeascientistfromchildhood.C.Hemadeuphismindtobecomeascientistwhenhewasyoung.D.Hewasdeterminedtobeascientistsincehewasachild.11、在翻譯句子“Thecompanyiscommittedtoreducingitscarbonfootprintandpromotingsustainabledevelopment.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.該公司致力于減少其碳足跡并促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展B.這家公司承諾降低其碳腳印并推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展C.該企業(yè)立志于降低它的碳足跡以及推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展D.這個(gè)公司決心減少自身的碳痕跡并且促進(jìn)可持續(xù)性發(fā)展12、翻譯“Hewhopaysthepipercallsthetune.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.誰(shuí)付錢,誰(shuí)點(diǎn)曲B.誰(shuí)承擔(dān)費(fèi)用,誰(shuí)就有決定權(quán)C.付錢的人決定曲調(diào)D.支付費(fèi)用的人決定演奏的曲子13、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法差異,以下哪種應(yīng)對(duì)策略更有效?()A.完全遵循源語(yǔ)語(yǔ)法B.完全遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法C.盡量在兩者之間找到平衡,使譯文既符合語(yǔ)法又能傳達(dá)原意D.不考慮語(yǔ)法差異,自由翻譯14、對(duì)于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?()A.這本書是由著名作者寫的短篇小說集B.這本書是著名作者寫的一個(gè)短篇小說的集合C.這本圖書是著名作家所寫的短篇小說的收集D.這個(gè)書是著名作者創(chuàng)作的短篇小說的匯集15、翻譯藝術(shù)史相關(guān)的文章時(shí),對(duì)于不同時(shí)期藝術(shù)風(fēng)格的演變和特點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)藝術(shù)的發(fā)展脈絡(luò)?()A.作品舉例說明B.風(fēng)格對(duì)比分析C.歷史背景介紹D.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯文學(xué)作品中的對(duì)話時(shí),如何體現(xiàn)人物的身份、性格和情感,使對(duì)話生動(dòng)自然?2、(本題5分)翻譯與攝影相關(guān)的評(píng)論文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)攝影技巧和藝術(shù)評(píng)價(jià)方面的內(nèi)容?3、(本題5分)在翻譯外交文件時(shí),如何遵循外交禮儀和用語(yǔ)規(guī)范,傳達(dá)準(zhǔn)確的外交意圖?4、(本題5分)對(duì)于翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),如何清晰地表達(dá)哲學(xué)思想和論證邏輯?請(qǐng)以一場(chǎng)關(guān)于存在主義的哲學(xué)講座翻譯為例進(jìn)行講解。三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的數(shù)字和單位翻譯需要遵循一定的規(guī)范和原則。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述數(shù)字和單位在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式和轉(zhuǎn)換規(guī)則,分析數(shù)字和單位翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致的問題。2、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的社會(huì)現(xiàn)象和熱點(diǎn)話題?研究社會(huì)背景和文化語(yǔ)境的影響,探討如何使譯文具有時(shí)代感和現(xiàn)實(shí)意義。3、(本題5分)詳細(xì)探討在翻譯教育政策報(bào)告時(shí),如何傳達(dá)政策目標(biāo)、實(shí)施措施和預(yù)期效果,怎樣考慮不同國(guó)家教育政策的差異和共性,分析教育政策報(bào)告翻譯中的政策解讀和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。4、(本題5分)文學(xué)作品中修辭手法的翻譯是翻譯的難點(diǎn)之一。論述常見的修辭手法(如比喻、擬人、夸張等)在文學(xué)翻譯中的處理方法,分析修辭手法翻譯的難點(diǎn)和挑戰(zhàn),探討譯者如何在保留原文修辭效果的同時(shí),使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,舉例說明成功的修辭手法翻譯如何增強(qiáng)文學(xué)作品的藝術(shù)感染力。5、(本題5分)醫(yī)學(xué)翻譯在全球醫(yī)療合作和學(xué)術(shù)交流中不可或缺。請(qǐng)全面論述醫(yī)學(xué)翻譯中專業(yè)詞匯、臨床報(bào)告、醫(yī)學(xué)研究文獻(xiàn)等的翻譯難點(diǎn)和解決方法,探討醫(yī)學(xué)翻譯工作者應(yīng)具備的醫(yī)學(xué)知識(shí)和翻譯技能,以及醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)展的影響。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)“科技創(chuàng)新的成果應(yīng)當(dāng)惠及全體人民,促進(jìn)社會(huì)的共同發(fā)展和進(jìn)步,而不是加劇貧富差距和社會(huì)不平等?!闭?qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題10分)請(qǐng)將以下關(guān)于藝術(shù)史的段落翻譯成英文:印象派是19世紀(jì)末期在法國(guó)興起的一種繪畫流

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論