武漢設計工程學院《筆譯實務》2023-2024學年第一學期期末試卷_第1頁
武漢設計工程學院《筆譯實務》2023-2024學年第一學期期末試卷_第2頁
武漢設計工程學院《筆譯實務》2023-2024學年第一學期期末試卷_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

站名:站名:年級專業(yè):姓名:學號:凡年級專業(yè)、姓名、學號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁武漢設計工程學院

《筆譯實務》2023-2024學年第一學期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯教育類文章時,對于一些教育理念和方法的翻譯要清晰易懂。比如“project-basedlearning(項目式學習)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.task-basedlearningB.learningbasedonprojectsC.project-orientedlearningD.Noneoftheabove2、句子“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo.”應該被翻譯為?()A.魚與熊掌不可兼得B.你不能既有蛋糕又吃蛋糕C.你不能擁有蛋糕還吃掉它D.你不可能既得到蛋糕又吃掉它3、在翻譯企業(yè)宣傳冊時,要突出企業(yè)的核心競爭力和價值觀,以下哪種翻譯更有說服力?()A.數據論證B.案例展示C.情感渲染D.理念闡述4、對于含有文化禁忌內容的文本,以下哪種翻譯策略更能避免冒犯讀者?()A.委婉處理B.直接翻譯C.跳過不譯D.加注說明5、在翻譯宗教相關內容時,對于宗教術語和教義的翻譯要準確恰當?!胺鸾獭背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha6、翻譯中要注意不同語言的句子結構差異,以下哪個例子體現了句子結構差異?()A.“我喜歡吃蘋果?!狈g成“Ilikeeatingapples.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“這個問題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”D.“中文的句子結構通常比較松散,而英文的句子結構比較嚴謹?!?、在翻譯旅游攻略時,對于景點的介紹和路線的規(guī)劃要詳細實用?!斑@個古鎮(zhèn)保存完好,充滿了歷史韻味?!币韵掠⒄Z翻譯最能吸引游客的是?()A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.8、在翻譯中國古典文學作品時,要保留其文化韻味?!坝F千里目,更上一層樓。”以下哪個翻譯更能體現原詩的意境?()A.Ifyouwanttoseefarther,gouponemorefloor.B.Ifyoudesiretohaveabroaderview,ascendanotherstorey.C.Toenjoyathousand-mileview,climbonemorestory.D.Foragrandersight,ascendagreaterheight.9、對于含有文化典故的文本,若目標語讀者對該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標語中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯10、對于源語中使用了隱喻的表達,以下哪種翻譯方式更能保留其形象性?()A.保留隱喻并加注B.將隱喻轉換為明喻C.用目標語中的隱喻替換D.意譯隱喻的含義11、當翻譯涉及到不同文化背景下的價值觀和觀念時,以下哪種處理方式更合適?()A.完全按照源語文化進行翻譯B.以目標語文化為導向進行調整C.尋求兩種文化的平衡和融合D.忽略文化差異,只關注語言形式12、在翻譯商務合同文本時,對于“forcemajeure(不可抗力)”這個術語,以下翻譯選項中,不準確的是?()A.不可抗拒的力量B.不可抗力因素C.無法預見、無法避免且無法克服的客觀情況D.以上都不對13、在翻譯財經新聞時,對于股市行情和經濟數據的翻譯要及時準確。“上證指數上漲了2%”以下哪個翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.14、在翻譯醫(yī)學文獻時,對于一些新出現的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時反映最新的醫(yī)學知識?()A.參考權威醫(yī)學詞典B.借鑒國際通用譯名C.根據構詞法進行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名15、翻譯環(huán)保類文章時,對于一些新的環(huán)保概念和技術術語,以下哪種翻譯更能推動環(huán)保理念的傳播?()A.通俗易懂解釋B.專業(yè)準確表述C.形象生動比喻D.引用相關數據二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)翻譯金融衍生品的介紹文章,怎樣清晰解釋復雜的金融概念和運作機制?2、(本題5分)對于翻譯人物訪談記錄時,如何保持受訪者的語言風格和個性特點?請以一位知名藝術家的訪談記錄翻譯為例進行講解。3、(本題5分)翻譯與天文、地理相關的科普讀物,如何準確傳達科學知識和專業(yè)術語?4、(本題5分)商務談判中的文化差異在翻譯中如何處理和協(xié)調?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)詳細闡述在翻譯中,如何處理原文中的音樂和舞蹈元素,分析音樂和舞蹈元素的表現形式和藝術特點,探討如何在譯文中通過文字描繪傳達其節(jié)奏和美感,舉例說明藝術和表演類文本中音樂和舞蹈元素的翻譯策略。2、(本題5分)旅游宣傳手冊的翻譯需要突出目的地的特色和吸引力。闡述旅游宣傳手冊翻譯的目的和功能,分析如何運用生動形象的語言、富有感染力的表達和精準的文化定位來吸引游客,探討不同語言和文化背景下旅游宣傳手冊翻譯的策略和技巧,舉例說明成功的旅游宣傳手冊翻譯是如何促進旅游目的地的推廣和發(fā)展的。3、(本題5分)全面論述在翻譯學術會議摘要時,如何概括研究重點、方法和結論,怎樣遵循學術規(guī)范和語言要求,舉例說明學術會議摘要翻譯對學術交流的促進作用。4、(本題5分)翻譯中的成語和習語翻譯具有一定的難度。請全面論述成語和習語的特點和翻譯方法,如直譯、意譯、套譯等,探討如何在翻譯中保持成語和習語的文化特色和語言魅力。5、(本題5分)語料庫語言學為翻譯研究和實踐提供了新的視角和方法。請詳細論述語料庫在翻譯對等研究、翻譯規(guī)范分析、譯者風格研究等方面的應用。分析如何建立和利用語料庫來提高翻譯質量和效率,并舉例說明。四、實踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)中國的傳統(tǒng)禮儀在婚喪嫁娶等重要場合有著嚴格的規(guī)定和儀式,反映了人們對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論