《商務(wù)英語(yǔ)開題報(bào)告:國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略》2700字_第1頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)開題報(bào)告:國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略》2700字_第2頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)開題報(bào)告:國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略》2700字_第3頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)開題報(bào)告:國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略》2700字_第4頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)開題報(bào)告:國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略》2700字_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略開題報(bào)告一、課題研究的目的和意義選題背景:社會(huì)背景:多年來(lái)我國(guó)積極開展“一帶一路”,其作為全球商業(yè)交流合作的平臺(tái),賦予了語(yǔ)言服務(wù)新的歷史使命。英語(yǔ)作為重要的語(yǔ)言交流媒介,在國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中被廣泛應(yīng)用,隨之形成英語(yǔ)翻譯的另一種專業(yè)種類“商務(wù)英語(yǔ)”。文化語(yǔ)境直接影響商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,因此有必要深入研究中西方文化語(yǔ)境的差異性,對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,人們對(duì)法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等方面的英譯越來(lái)越關(guān)注,有必要對(duì)此進(jìn)行深入研究。學(xué)術(shù)背景:在國(guó)際貿(mào)易中進(jìn)行互動(dòng)和交流的過(guò)程中,合同的簽訂是當(dāng)事人之間必不可少的一步。由于國(guó)際貿(mào)易通常是跨國(guó)進(jìn)行的,合同翻譯就顯得尤為重要。目前有學(xué)者或宏觀或微觀探討外貿(mào)函電的語(yǔ)言特征和相應(yīng)翻譯策略,但是對(duì)中外國(guó)際貿(mào)易的文化差異與國(guó)際貿(mào)易文化內(nèi)涵卻鮮有深入研究,為避免因文化差異導(dǎo)致貿(mào)易過(guò)程中英語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能引起的爭(zhēng)端。本研究從國(guó)際貿(mào)易中英語(yǔ)翻譯的文化差異作為切入點(diǎn),為國(guó)際貿(mào)易中從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的譯者提供便利。有了這樣的認(rèn)識(shí),譯者應(yīng)該能夠有效識(shí)別文化差異,能更準(zhǔn)確地完成貿(mào)易翻譯活動(dòng)。選題意義:實(shí)踐意義:本研究從國(guó)際貿(mào)易中英語(yǔ)翻譯的文化差異作為切入點(diǎn),為國(guó)際貿(mào)易中從事合同翻譯的譯者提供便利。有了這樣的認(rèn)識(shí),譯者應(yīng)該能夠有效識(shí)別文化差異,能更準(zhǔn)確地翻譯合同,在貿(mào)易合同翻譯與制度過(guò)程中有一定的實(shí)踐意義。理論意義:國(guó)內(nèi)外研究雖然有關(guān)于文化差異對(duì)國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,但是對(duì)于具體的合同范本制定和條款議定研究不深,本研究所選的方向恰能補(bǔ)足這一方面的空白,因此具有學(xué)術(shù)理論參考意義。文獻(xiàn)綜述文化差異一直是英漢翻譯的一大障礙。它涵蓋了廣泛的范圍,從歷史、環(huán)境、習(xí)俗和社會(huì)制度到道德和價(jià)值觀。因此,人們對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)往往存在著不同的看法,這對(duì)語(yǔ)言文化交流過(guò)程中的翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在這個(gè)過(guò)程中,人們對(duì)外貿(mào)商務(wù)翻譯需求也變得越來(lái)越大,因此,這一領(lǐng)域所受到的關(guān)注度得以顯著提高了。目前為止,外貿(mào)商務(wù)翻譯方面的研究已然收獲了很多的成果,筆者將相關(guān)資料進(jìn)行了如下分類總結(jié)。李茜(2019)研究了《外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及探究》。在本文中,李茜分析外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)包括:使用大量的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、專業(yè)詞匯的運(yùn)用、對(duì)準(zhǔn)確性要求較高、固定搭配、文體正式、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,然后提出外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。外貿(mào)英語(yǔ)翻譯要準(zhǔn)確,忠實(shí),文體風(fēng)格-致,符合習(xí)慣與規(guī)范。趙璐(2017)在《經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯原則的實(shí)例分析》認(rèn)為譯者在針對(duì)經(jīng)貿(mào)合同進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須要有專業(yè)的經(jīng)貿(mào)意識(shí),超強(qiáng)的職業(yè)素養(yǎng),中外文功底深厚,外文素養(yǎng)高,同時(shí)也要把握好和翻譯內(nèi)容有關(guān)的數(shù)科專業(yè)知識(shí)。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要依據(jù)文本的種類采用則對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,盡可能讓其和原文統(tǒng)一,把原文的意思正確地傳遞給讀者。林砂立(2020)跨文化交際視角下的日中翻譯中通過(guò)對(duì)東京某服裝店中日口譯現(xiàn)場(chǎng)中,筆者發(fā)現(xiàn)譯員經(jīng)常遇到交際雙方因文化差異所帶來(lái)的價(jià)值觀沖突,因此在該情況下,譯員需要主動(dòng)發(fā)揮自己在跨文化交際的中介作用.本報(bào)告從跨文化交際的角度進(jìn)行實(shí)例分析,著重考察口譯實(shí)踐過(guò)程中的問(wèn)題及對(duì)策,從而探討譯員在跨文化交際中的中介作用。蔡思思在探討外貿(mào)函電語(yǔ)料的同時(shí)結(jié)合了批評(píng)話語(yǔ)分析的相關(guān)知識(shí),總結(jié)出成功的外貿(mào)函電應(yīng)該具有哪些典型的語(yǔ)言特征,同時(shí),就在外貿(mào)函電中應(yīng)用話語(yǔ)分析理論這一問(wèn)題提出了自己的看法。以上是外貿(mào)商務(wù)翻譯研究成果相對(duì)豐富的幾個(gè)舉證,除此之外,分別還有少量論文探討了外貿(mào)商務(wù)翻譯教學(xué)、外貿(mào)商務(wù)翻譯錯(cuò)誤等??梢钥闯?,學(xué)者大多從宏觀角度結(jié)合各種翻譯理論對(duì)外貿(mào)函電翻譯進(jìn)行研究,也有人從微觀角度探討外貿(mào)函電的語(yǔ)言特征和相應(yīng)翻譯策略?,F(xiàn)如今的外貿(mào)函電翻譯研究盡管收獲了一定的成就,可是依然有些不足的地方。文化差異與外貿(mào)英語(yǔ)翻譯結(jié)合的研究幾乎沒(méi)有,這是本研究的創(chuàng)新點(diǎn)。二、課題研究方案和主要內(nèi)容研究主要內(nèi)容:本文針對(duì)文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的影響及原因進(jìn)行分析,最后則是提出相應(yīng)的對(duì)策建議,結(jié)論認(rèn)為針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯師的文化差異,應(yīng)該要多多注重中西方文化差異,同時(shí)還應(yīng)順應(yīng)文化語(yǔ)境,并且應(yīng)運(yùn)用專業(yè)的詞匯字典選擇合適的翻譯方式,才能夠避免文化差異所帶來(lái)的翻譯影響。論文的結(jié)構(gòu)14573一、文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響21098(一)影響商標(biāo)的翻譯19958(二)對(duì)于廣告語(yǔ)翻譯的影響30330(三)對(duì)于比喻和習(xí)慣表達(dá)的影響4584(四)物質(zhì)文化差異對(duì)于翻譯的影響3419二、商務(wù)英語(yǔ)文化差異的原因分析19387(一)地理位置上的差異28838(二)語(yǔ)言表達(dá)差異19248(三)禮儀文化差異25435(四)思維方式影響因素22642三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異應(yīng)對(duì)策略24985(一)注重中西方文化差異26959(二)動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化語(yǔ)境49571、心理順應(yīng)45012、社交順應(yīng)86953、物理順應(yīng)3877(三)選擇適合的翻譯方式28238(四)多多參考專業(yè)的詞匯字典6061(五)專注個(gè)人語(yǔ)言修養(yǎng)22065參考文獻(xiàn)五、結(jié)論三、研究方法及技術(shù)途徑筆者在參考相關(guān)書籍、期刊等資料的基礎(chǔ)上,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文化差異和相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行研究,旨在為翻譯工作者和跨文化研究者提供一些解決跨文化沖突的方法,提高商務(wù)英語(yǔ)口譯譯員的翻譯能力。四、實(shí)施計(jì)劃第1周:搜集相關(guān)資料,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行論文題目的選定;第2周:根據(jù)任務(wù)書撰寫開題報(bào)告并交于導(dǎo)師修改;第3周:進(jìn)行開題報(bào)告的答辯;第4周:搜集相關(guān)信息和資料形成論文初稿框架;第5-8周:在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成初稿,并將初稿提交導(dǎo)師初審;第9-11周:接受指導(dǎo)老師畢業(yè)論文的中期檢查;第12-14周:對(duì)中期檢查中存在的問(wèn)題與不足進(jìn)行最終修改;第15-17周:提交論文終稿并準(zhǔn)備相關(guān)論文答辯所需材料;第18周:完成畢業(yè)論文答辯。五、參考文獻(xiàn)資料[1]Cao,F.,&Gao,Z.J..(2015).Characteristicsandtranslationofvocabularyinbusinessenglish.海外英語(yǔ)(2),2.[2]Chen,B.G..(2014).Discussiononthecomprehensionandtranslationofsomewordsinbusinessenglish.JournalofWuhanInstituteofShipbuildingTechnology.[3]Jing,M.A..(2022).Explorationandpracticeofintegrationofideologicalandpoliticaleducationinbusinessenglishtranslation.中美英語(yǔ)教學(xué):英文版,19(9),6.[4]Hou-JiangHE.OntheFeaturesofBusinessEnglishandItsTranslationStrategies[J].HigherEducationofSanjiangUniversity,2012.[5]Hou-Jiang,H.E..(2012).Onthefeaturesofbusinessenglishanditstranslationstrategies.HigherEducationofSanjiangUniversity.[6]班克衡,張坤&李啟暢.(2021).跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略.海外英語(yǔ)(17),170-171+176.[7]龔菊芳.(2019).跨文化語(yǔ)境下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略分析.新西部(32),151-152.[8]顧春美.(2019).淺析跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略.福建茶葉(12),265.[9]何麗麗.(2020).跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略分析.海外英語(yǔ)(22),47-48.[10]雷鳴.(2019).對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用.營(yíng)銷界(48),272+274.[11]李昆澄.(2022).跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯困境與策略.現(xiàn)代英語(yǔ)(04),53-56.[12]劉凱琦.(2022).跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探析及意義.校園英語(yǔ)(02),184-186.[13]沈其亮.(2019).淺論國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的策略與技巧.決策探索(下)(11),59.doi:10.16324/ki.jcts.2019.11.033

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論