大學(xué)英語四六級(jí)段落翻譯-Poverty-Relief_第1頁
大學(xué)英語四六級(jí)段落翻譯-Poverty-Relief_第2頁
大學(xué)英語四六級(jí)段落翻譯-Poverty-Relief_第3頁
大學(xué)英語四六級(jí)段落翻譯-Poverty-Relief_第4頁
大學(xué)英語四六級(jí)段落翻譯-Poverty-Relief_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯

----PovertyRelief中國擁有全球第二大貧困人口量,僅次于印度。盡管中國的整體生活水平正在提高,但是農(nóng)村地區(qū)和大城市,東部沿海地區(qū)和內(nèi)陸地區(qū)(inlandarea)的差距仍然非常大。中國是發(fā)展最不均衡的亞洲國家之一。雖然大多數(shù)中國人覺得他們比自己的父母有更高的生活水平,但越來越多的人對(duì)不平等、腐敗和消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)的問題表示擔(dān)憂。對(duì)于這些問題,中國正在堅(jiān)持不懈地努力解決,以減小貧富差距。大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯1Chinahasthesecondlargestnumberofpoorpeopleintheworld,onlyafterIndia.AlthoughtheoveralllivingstandardinChinaisrising,thegapsbetweenruralareasandmetropolises,andthecoastalareainEastChinaandinlandarearemainstrikinglyobvious.ChinaisoneofthemostunevenlydevelopingcountriesinAsia.AlthoughthemajorityofChinesefeelthattheyhaveahigherlivingstandardthantheirparents,therearerisingconcernsoverinequalitycorruptionandconsumerrightsprotection.Chinaisrelentlesslyworkinghardtofixtheseproblemssoastoreducethegapbetweentherichandthepoor.中國擁有全球第二大貧困人口量,僅次于印度。Chinahasthesecondlargestnumberofpoorpeopleintheworld,onlyafterIndia.盡管中國的整體生活水平正在提高,但是農(nóng)村地區(qū)和大城市,東部沿海地區(qū)和內(nèi)陸地區(qū)(inlandarea)的差距仍然非常大。AlthoughtheoveralllivingstandardinChinaisrising,thegapsbetweenruralareasandmetropolises,andthecoastalareainEastChinaandinlandarearemainstrikinglyobvious.中國是發(fā)展最不均衡的亞洲國家之一。ChinaisoneofthemostunevenlydevelopingcountriesinAsia.雖然大多數(shù)中國人覺得他們比自己的父母有更高的生活水平,但越來越多的人對(duì)不平等、腐敗和消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)的問題表示擔(dān)憂。AlthoughthemajorityofChinesefeelthattheyhaveahigherlivingstandardthantheirparents,therearerisingconcernsoverinequalitycorruptionandconsumerrightsprotection.對(duì)于這些問題,中國正在堅(jiān)持不懈地努力解決,以減小貧富差距。Chinaisrelentlesslyworkinghardtofixtheseproblemssoastoreducethegapbetweentherichandthepoor.中國擁有全球第二大貧困人口量,僅次于印度。盡管中國的整體生活水平正在提高,但是農(nóng)村地區(qū)和大城市,東部沿海地區(qū)和內(nèi)陸地區(qū)(inlandarea)的差距仍然非常大。中國是發(fā)展最不均衡的亞洲國家之一。雖然大多數(shù)中國人覺得他們比自己的父母有更高的生活水平,但越來越多的人對(duì)不平等、腐敗和消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)的問題表示擔(dān)憂。對(duì)于這些問題,中國正在堅(jiān)持不懈地努力解決,以減小貧富差距。大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯1Chinahasthesecondlargestnumberofpoorpeopleintheworld,onlyafterIndia.AlthoughtheoveralllivingstandardinChinaisrising,thegapsbetweenruralareasandmetropolises,andthecoastalareainEastChinaandinlandarearemainstrikinglyobvious.ChinaisoneofthemostunevenlydevelopingcountriesinAsia.AlthoughthemajorityofChinesefeelthattheyhaveahigherlivingstandardthantheirparents,therearerisingconcernsoverinequalitycorruptionandconsumerrightsprotection.Chinaisrelentlesslyworkinghardtofixtheseproblemssoastoreducethegapbetweentherichandthepoor.共同富裕旨在推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,普遍提高城鄉(xiāng)居民收入水平,逐步縮小分配差距。首先,共同富裕是全體人民的富裕,不是少數(shù)人的富裕:其次,共同富裕是人民群眾物質(zhì)生活和精神生活雙富裕,不是僅僅物質(zhì)上富裕而精神上空虛;第三,共同富裕不是平均富裕。共同富裕需要通過努力奮斗來實(shí)現(xiàn)。大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯2參考譯文:

Commonprosperityaimstopromotehigh-qualitydevelopmentgenerallyimprovetheincomelevelofurbanandruralresidents,andnarrow/bridgethedistributiongap.Firstofall,commonprosperityistheprosperityofallpeoplenottheprosperityofafewpeopletheminorityofpeople.Second,commonprosperityistheprosperityofbothpeople'smaterialandspirituallife,notjustmaterialprosperitybutspiritualemptiness.Third,commonprosperityisnotaverageprosperity.Commonprosperityneedstobeachievedthroughhardwork.全球化是一種全球一體化(internationalintegration)的進(jìn)程。它發(fā)端于國際間視角、產(chǎn)品、理念以及其他文化領(lǐng)域的互換。全球化作為一種新的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),給中國帶來了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。一方面,中國正成為世界制造業(yè)中心并在國際舞臺(tái)上發(fā)揮著日益重要的作用。另一方面,我們也面臨著如何在全球化進(jìn)程中既要發(fā)展經(jīng)濟(jì),又要傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的問題。

大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯3參考譯文:

Globalizationistheprocessofinternationalintegration.Itoriginatedfromtheexchangeofinternationalviews,products,ideas,andotheraspectsofculture.Asanewtrendofeconomicandsocialdevelopment,globalizationhaspresentedChinawithbothopportunitiesandchallenges.Ontheonehand,Chinaisbecomingthecenteroftheworldmanufacturingandplayinganincreasinglyimportantroleintheinternationalarena.Ontheotherhand,wearealsoconfrontedwiththeproblemofhowtoinheritourexcellentculturaltraditionsaswellasdevelopoureconomyintheprocessofglobalization.進(jìn)入21世紀(jì),世界形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻變化,多極化與經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中深入發(fā)展,科技進(jìn)步突飛猛進(jìn),人類社會(huì)前進(jìn)的步伐加快,新情況、新矛盾層出不窮。維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展是各國人民的共同使命。國際社會(huì)在探索與實(shí)踐中,更加深刻地認(rèn)識(shí)到,應(yīng)該站在時(shí)代發(fā)展和人類進(jìn)步的高度,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,努力擴(kuò)大各國利益的匯合點(diǎn),尋求互利共贏。中國的和平發(fā)展道路是一條在維護(hù)世界和平中發(fā)展自己,又以自身發(fā)展促進(jìn)世界和平的道路;就是要以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)全面,協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展,努力構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯4-進(jìn)階篇參考譯文:

Sinceenteringthe21stcenturytheworldhascontinuedtoundergoprofoundchanges.Worldparticularizationandeconomicglobalizationaredevelopingingreaterdepthamidtwistsandturns.Scienceandtechnologyaremakingrapidprogressashumansocietyadvancesatacceleratedpace.Newsituationsandnewcontradictionskeepcroppingupwithoutletup.Maintainingworldpeaceandpromotingcommondevelopmentremainthemissionofallcountriesintheworld.Thankstoitsexplorationandpractice.Theinternationalcommunityhasarrivedatadeeperunderstandingthatitmustsecurepeaceandpromotedevelopmentthroughcooperationintheinterestofprogressingtimesandhumanadvancementandseekmutualbenefitsandwin-winresultsbyearnestlyexpandingtheconvergenceofinterestsofallcountries.China'speacefuldevelopmentisapathofdevelopingits

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論