大學英語四六級段落翻譯-Poverty-Relief_第1頁
大學英語四六級段落翻譯-Poverty-Relief_第2頁
大學英語四六級段落翻譯-Poverty-Relief_第3頁
大學英語四六級段落翻譯-Poverty-Relief_第4頁
大學英語四六級段落翻譯-Poverty-Relief_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語四級段落翻譯

----PovertyRelief中國擁有全球第二大貧困人口量,僅次于印度。盡管中國的整體生活水平正在提高,但是農村地區(qū)和大城市,東部沿海地區(qū)和內陸地區(qū)(inlandarea)的差距仍然非常大。中國是發(fā)展最不均衡的亞洲國家之一。雖然大多數(shù)中國人覺得他們比自己的父母有更高的生活水平,但越來越多的人對不平等、腐敗和消費者權益保護的問題表示擔憂。對于這些問題,中國正在堅持不懈地努力解決,以減小貧富差距。大學英語四級段落翻譯1Chinahasthesecondlargestnumberofpoorpeopleintheworld,onlyafterIndia.AlthoughtheoveralllivingstandardinChinaisrising,thegapsbetweenruralareasandmetropolises,andthecoastalareainEastChinaandinlandarearemainstrikinglyobvious.ChinaisoneofthemostunevenlydevelopingcountriesinAsia.AlthoughthemajorityofChinesefeelthattheyhaveahigherlivingstandardthantheirparents,therearerisingconcernsoverinequalitycorruptionandconsumerrightsprotection.Chinaisrelentlesslyworkinghardtofixtheseproblemssoastoreducethegapbetweentherichandthepoor.中國擁有全球第二大貧困人口量,僅次于印度。Chinahasthesecondlargestnumberofpoorpeopleintheworld,onlyafterIndia.盡管中國的整體生活水平正在提高,但是農村地區(qū)和大城市,東部沿海地區(qū)和內陸地區(qū)(inlandarea)的差距仍然非常大。AlthoughtheoveralllivingstandardinChinaisrising,thegapsbetweenruralareasandmetropolises,andthecoastalareainEastChinaandinlandarearemainstrikinglyobvious.中國是發(fā)展最不均衡的亞洲國家之一。ChinaisoneofthemostunevenlydevelopingcountriesinAsia.雖然大多數(shù)中國人覺得他們比自己的父母有更高的生活水平,但越來越多的人對不平等、腐敗和消費者權益保護的問題表示擔憂。AlthoughthemajorityofChinesefeelthattheyhaveahigherlivingstandardthantheirparents,therearerisingconcernsoverinequalitycorruptionandconsumerrightsprotection.對于這些問題,中國正在堅持不懈地努力解決,以減小貧富差距。Chinaisrelentlesslyworkinghardtofixtheseproblemssoastoreducethegapbetweentherichandthepoor.中國擁有全球第二大貧困人口量,僅次于印度。盡管中國的整體生活水平正在提高,但是農村地區(qū)和大城市,東部沿海地區(qū)和內陸地區(qū)(inlandarea)的差距仍然非常大。中國是發(fā)展最不均衡的亞洲國家之一。雖然大多數(shù)中國人覺得他們比自己的父母有更高的生活水平,但越來越多的人對不平等、腐敗和消費者權益保護的問題表示擔憂。對于這些問題,中國正在堅持不懈地努力解決,以減小貧富差距。大學英語四級段落翻譯1Chinahasthesecondlargestnumberofpoorpeopleintheworld,onlyafterIndia.AlthoughtheoveralllivingstandardinChinaisrising,thegapsbetweenruralareasandmetropolises,andthecoastalareainEastChinaandinlandarearemainstrikinglyobvious.ChinaisoneofthemostunevenlydevelopingcountriesinAsia.AlthoughthemajorityofChinesefeelthattheyhaveahigherlivingstandardthantheirparents,therearerisingconcernsoverinequalitycorruptionandconsumerrightsprotection.Chinaisrelentlesslyworkinghardtofixtheseproblemssoastoreducethegapbetweentherichandthepoor.共同富裕旨在推動高質量發(fā)展,普遍提高城鄉(xiāng)居民收入水平,逐步縮小分配差距。首先,共同富裕是全體人民的富裕,不是少數(shù)人的富裕:其次,共同富裕是人民群眾物質生活和精神生活雙富裕,不是僅僅物質上富裕而精神上空虛;第三,共同富裕不是平均富裕。共同富裕需要通過努力奮斗來實現(xiàn)。大學英語四級段落翻譯2參考譯文:

Commonprosperityaimstopromotehigh-qualitydevelopmentgenerallyimprovetheincomelevelofurbanandruralresidents,andnarrow/bridgethedistributiongap.Firstofall,commonprosperityistheprosperityofallpeoplenottheprosperityofafewpeopletheminorityofpeople.Second,commonprosperityistheprosperityofbothpeople'smaterialandspirituallife,notjustmaterialprosperitybutspiritualemptiness.Third,commonprosperityisnotaverageprosperity.Commonprosperityneedstobeachievedthroughhardwork.全球化是一種全球一體化(internationalintegration)的進程。它發(fā)端于國際間視角、產品、理念以及其他文化領域的互換。全球化作為一種新的經濟和社會發(fā)展趨勢,給中國帶來了機遇,也帶來了挑戰(zhàn)。一方面,中國正成為世界制造業(yè)中心并在國際舞臺上發(fā)揮著日益重要的作用。另一方面,我們也面臨著如何在全球化進程中既要發(fā)展經濟,又要傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的問題。

大學英語四級段落翻譯3參考譯文:

Globalizationistheprocessofinternationalintegration.Itoriginatedfromtheexchangeofinternationalviews,products,ideas,andotheraspectsofculture.Asanewtrendofeconomicandsocialdevelopment,globalizationhaspresentedChinawithbothopportunitiesandchallenges.Ontheonehand,Chinaisbecomingthecenteroftheworldmanufacturingandplayinganincreasinglyimportantroleintheinternationalarena.Ontheotherhand,wearealsoconfrontedwiththeproblemofhowtoinheritourexcellentculturaltraditionsaswellasdevelopoureconomyintheprocessofglobalization.進入21世紀,世界形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變化,多極化與經濟全球化在曲折中深入發(fā)展,科技進步突飛猛進,人類社會前進的步伐加快,新情況、新矛盾層出不窮。維護世界和平,促進共同發(fā)展是各國人民的共同使命。國際社會在探索與實踐中,更加深刻地認識到,應該站在時代發(fā)展和人類進步的高度,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,努力擴大各國利益的匯合點,尋求互利共贏。中國的和平發(fā)展道路是一條在維護世界和平中發(fā)展自己,又以自身發(fā)展促進世界和平的道路;就是要以科學發(fā)展觀為指導,實現(xiàn)全面,協(xié)調和可持續(xù)發(fā)展,努力構建社會主義和諧社會。大學英語四級段落翻譯4-進階篇參考譯文:

Sinceenteringthe21stcenturytheworldhascontinuedtoundergoprofoundchanges.Worldparticularizationandeconomicglobalizationaredevelopingingreaterdepthamidtwistsandturns.Scienceandtechnologyaremakingrapidprogressashumansocietyadvancesatacceleratedpace.Newsituationsandnewcontradictionskeepcroppingupwithoutletup.Maintainingworldpeaceandpromotingcommondevelopmentremainthemissionofallcountriesintheworld.Thankstoitsexplorationandpractice.Theinternationalcommunityhasarrivedatadeeperunderstandingthatitmustsecurepeaceandpromotedevelopmentthroughcooperationintheinterestofprogressingtimesandhumanadvancementandseekmutualbenefitsandwin-winresultsbyearnestlyexpandingtheconvergenceofinterestsofallcountries.China'speacefuldevelopmentisapathofdevelopingits

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論