《關(guān)于商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐報告》_第1頁
《關(guān)于商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐報告》_第2頁
《關(guān)于商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐報告》_第3頁
《關(guān)于商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐報告》_第4頁
《關(guān)于商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《關(guān)于商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐報告》一、引言隨著全球化的深入發(fā)展,商務(wù)合同的翻譯在跨國貿(mào)易中顯得尤為重要。本報告將詳細介紹一次商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐,通過具體案例,探討翻譯過程中所遇到的問題、翻譯方法和實踐經(jīng)驗。二、項目背景本次翻譯實踐的合同內(nèi)容涉及兩家跨國公司的合作協(xié)議,內(nèi)容涉及商業(yè)條款、合同條款、支付方式等重要信息。本次翻譯的主要目標(biāo)是確保中文合同內(nèi)容的準(zhǔn)確無誤地翻譯成英文,以符合國際商業(yè)合同的標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣。三、翻譯過程中遇到的問題1.詞匯專業(yè)性強:商務(wù)合同中涉及到大量的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語,要求譯者具備扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的行業(yè)知識。2.法律條款嚴(yán)謹(jǐn):合同中的法律條款需要準(zhǔn)確無誤地翻譯,以避免因誤解或歧義導(dǎo)致合同無效或引發(fā)法律糾紛。3.文化差異:中英文在表達方式和思維方式上存在差異,需要在翻譯過程中充分考慮文化因素,確保翻譯的準(zhǔn)確性。四、翻譯方法1.術(shù)語統(tǒng)一:在翻譯過程中,對專業(yè)術(shù)語進行統(tǒng)一,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。2.法律條款的翻譯:對于法律條款,需結(jié)合法律背景和語境進行翻譯,確保翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。3.文化適應(yīng):在翻譯過程中,充分考慮中英文的文化差異,調(diào)整語言表達,使其更符合英文的表達習(xí)慣。五、實踐經(jīng)驗1.預(yù)翻譯與審校:在正式翻譯前,進行預(yù)翻譯,對合同內(nèi)容進行初步了解和把握。在翻譯完成后,進行多次審校,確保翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。2.利用輔助工具:借助詞典、術(shù)語庫等輔助工具,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。3.與團隊成員溝通:與團隊成員保持密切溝通,共同解決翻譯過程中遇到的問題。六、總結(jié)本次商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐,使筆者深刻體會到了翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。在翻譯過程中,需要充分理解合同內(nèi)容,掌握專業(yè)術(shù)語和行業(yè)知識,結(jié)合法律背景和語境進行準(zhǔn)確翻譯。同時,還需要充分考慮文化差異,使翻譯更符合英文的表達習(xí)慣。通過本次實踐,筆者積累了豐富的翻譯經(jīng)驗和技巧,為今后的翻譯工作打下了堅實的基礎(chǔ)。七、建議與展望1.加強專業(yè)知識學(xué)習(xí):不斷提高自身的專業(yè)知識和行業(yè)知識,以便更好地進行商務(wù)合同的翻譯。2.提高跨文化交際能力:加強中英文的文化學(xué)習(xí),提高跨文化交際能力,使翻譯更符合英文的表達習(xí)慣。3.強化團隊合作:在翻譯過程中,與團隊成員保持密切溝通,共同解決翻譯過程中遇到的問題。4.持續(xù)實踐與反思:通過不斷的實踐和反思,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),提高翻譯水平和質(zhì)量。展望未來,隨著全球化的進一步推進,商務(wù)合同的漢譯英翻譯將更加重要。我們需要不斷提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力,以應(yīng)對日益復(fù)雜的翻譯任務(wù)。同時,我們還需要注重團隊合作和跨文化交際能力的培養(yǎng),以更好地服務(wù)于跨國貿(mào)易和商業(yè)合作。八、實踐案例分析在本次商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐中,我們遇到了一些典型的翻譯問題及解決策略。以下為幾個具體案例的分析:案例一:專業(yè)術(shù)語的翻譯在合同中,出現(xiàn)了許多專業(yè)術(shù)語,如“股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議”、“保密協(xié)議”等。這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對于合同的完整性和法律效力至關(guān)重要。在翻譯過程中,我們首先查閱了相關(guān)的專業(yè)詞典和術(shù)語表,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性。同時,我們還與團隊成員進行了多次討論,共同確定最終的翻譯。案例二:文化差異的處理在合同中,有一些表述方式在中文和英文中存在文化差異。例如,“祝商祺”這一表達方式在英文中并沒有直接對應(yīng)的翻譯。在這種情況下,我們通過與團隊成員的討論,結(jié)合英文表達習(xí)慣,采用了更為中性的表達方式,以避免可能產(chǎn)生的誤解。案例三:長句和復(fù)雜句的翻譯合同中常常出現(xiàn)長句和復(fù)雜句,這些句子的翻譯需要較高的語言功底和邏輯分析能力。在翻譯過程中,我們采用了分句、斷句等方式,將長句和復(fù)雜句分解為多個短句,以便更好地傳達原文的意思。同時,我們還注重保持譯文的語言流暢和邏輯清晰。九、實踐中的收獲與體會通過本次商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐,筆者深刻體會到了翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。在翻譯過程中,不僅需要充分理解合同內(nèi)容,掌握專業(yè)術(shù)語和行業(yè)知識,還需要注重文化差異的處理和語言表達的準(zhǔn)確性。同時,與團隊成員的密切溝通和合作也是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。通過本次實踐,筆者積累了很多寶貴的翻譯經(jīng)驗和技巧,如專業(yè)術(shù)語的查詢和確認(rèn)、文化差異的處理、長句和復(fù)雜句的翻譯等。這些經(jīng)驗和技巧將有助于筆者在今后的翻譯工作中更好地應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。十、未來展望與建議未來,隨著全球化的進一步推進,商務(wù)合同的漢譯英翻譯將更加重要。為了提高翻譯質(zhì)量和效率,我們提出以下建議:1.加強專業(yè)知識學(xué)習(xí):持續(xù)關(guān)注行業(yè)動態(tài)和最新發(fā)展,不斷提高自身的專業(yè)知識和行業(yè)知識。2.強化跨文化交際能力:加強中英文的文化學(xué)習(xí),提高跨文化交際能力,以更好地適應(yīng)不同國家和地區(qū)的文化差異。3.利用現(xiàn)代科技手段:借助翻譯軟件、在線詞典等輔助工具,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。4.注重團隊合作:加強團隊成員之間的溝通和合作,共同解決翻譯過程中遇到的問題。5.持續(xù)實踐與反思:通過不斷的實踐和反思,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),不斷提高翻譯水平和質(zhì)量??傊?,商務(wù)合同的漢譯英翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,需要我們不斷提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。只有不斷學(xué)習(xí)、實踐和反思,才能更好地服務(wù)于跨國貿(mào)易和商業(yè)合作。一、引言隨著全球化步伐的加快,商務(wù)合同在國際貿(mào)易與商業(yè)合作中的地位越來越重要。合同是保護各方的權(quán)益,確保合作的順利進行的重要文件。因此,商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐顯得尤為重要。本報告將詳細介紹商務(wù)合同翻譯的流程、技巧以及經(jīng)驗教訓(xùn),以期為未來的翻譯工作提供參考。二、翻譯流程商務(wù)合同的翻譯流程主要包括預(yù)處理、翻譯、校對和終審四個階段。在預(yù)處理階段,我們需要對合同進行全面的理解與分析,把握合同的核心內(nèi)容和關(guān)鍵信息。在翻譯階段,我們需要準(zhǔn)確地傳達原文的意思,同時保證語言的流暢和規(guī)范。在校對階段,我們需要對翻譯結(jié)果進行反復(fù)的核對和修改,確保翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。在終審階段,我們需要對翻譯結(jié)果進行最后的審查和修訂,確保翻譯的質(zhì)量達到要求。三、翻譯技巧在商務(wù)合同的漢譯英翻譯中,我們需要掌握一些關(guān)鍵的翻譯技巧。首先,我們需要準(zhǔn)確理解專業(yè)術(shù)語的含義和用法,確保翻譯的準(zhǔn)確性。其次,我們需要處理文化差異,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解和歧義。此外,我們還需要掌握長句和復(fù)雜句的翻譯技巧,確保翻譯的流暢和規(guī)范。四、實踐經(jīng)驗在本次實踐中,我們積累了豐富的翻譯經(jīng)驗和技巧。我們學(xué)會了如何查詢和確認(rèn)專業(yè)術(shù)語,如何處理文化差異,如何翻譯長句和復(fù)雜句等。這些經(jīng)驗和技巧對我們的翻譯工作起到了很大的幫助。同時,與團隊成員的密切溝通和合作也是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。五、遇到的問題與解決策略在翻譯過程中,我們遇到了一些問題。例如,某些專業(yè)術(shù)語的翻譯不夠準(zhǔn)確,某些長句的翻譯不夠流暢等。針對這些問題,我們采取了相應(yīng)的解決策略。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,我們通過查閱專業(yè)詞典和參考相關(guān)文獻,確保翻譯的準(zhǔn)確性。對于長句的翻譯,我們采取了分割句子、逐句翻譯的方法,確保翻譯的流暢和規(guī)范。六、翻譯中的文化差異處理商務(wù)合同的漢譯英翻譯中,文化差異是一個需要重點關(guān)注的問題。不同的文化背景和語言習(xí)慣可能導(dǎo)致同樣的詞匯或表達方式產(chǎn)生不同的含義。因此,在翻譯過程中,我們需要充分了解中英文的文化差異和語言習(xí)慣,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解和歧義。我們可以通過學(xué)習(xí)跨文化交際知識、了解不同國家和地區(qū)的文化背景和語言習(xí)慣等方式來提高跨文化交際能力。七、現(xiàn)代科技手段的應(yīng)用現(xiàn)代科技手段的應(yīng)用可以大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。我們可以借助翻譯軟件、在線詞典等輔助工具來進行翻譯和校對工作。這些工具可以快速地查找詞匯、提供翻譯建議和語法糾正等功能,大大提高了我們的工作效率和質(zhì)量。八、團隊合作的重要性團隊合作是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。在團隊中,我們可以互相交流和學(xué)習(xí),共同解決翻譯過程中遇到的問題。通過團隊成員之間的溝通和合作,我們可以更好地理解合同的內(nèi)容和要求,更好地完成翻譯工作。九、總結(jié)與展望總的來說,商務(wù)合同的漢譯英翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作。我們需要不斷提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力來應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。通過本次實踐經(jīng)驗的積累和總結(jié)我們相信在未來我們將能夠更好地服務(wù)于跨國貿(mào)易和商業(yè)合作同時也期待在未來的工作中繼續(xù)學(xué)習(xí)和成長不斷提高自己的翻譯水平和質(zhì)量。十、具體實踐中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對在商務(wù)合同的漢譯英實踐中,我們常常會遇到各種挑戰(zhàn)。其中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯、文化差異的理解、以及合同條款的復(fù)雜性是主要的難點。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,我們需要確保術(shù)語的準(zhǔn)確性。這需要我們具備扎實的語言基礎(chǔ)和廣泛的知識面。當(dāng)遇到不熟悉的術(shù)語時,我們可以通過查閱專業(yè)詞典、搜索網(wǎng)絡(luò)資源或咨詢專業(yè)人士來獲取準(zhǔn)確的翻譯。同時,我們還需要在翻譯過程中保持對術(shù)語的一致性,避免在同一合同中出現(xiàn)多個不同的翻譯版本。文化差異的理解也是漢譯英過程中的一個重要挑戰(zhàn)。中英文在表達方式、價值觀念、習(xí)俗等方面存在差異,這可能導(dǎo)致同樣的詞匯或表達方式在兩種語言中產(chǎn)生不同的含義。因此,我們需要充分了解中英文的文化差異和語言習(xí)慣,避免因文化誤解而導(dǎo)致的合同歧義。我們可以通過學(xué)習(xí)跨文化交際知識、了解不同國家和地區(qū)的文化背景和語言習(xí)慣等方式來提高我們的跨文化交際能力。此外,合同條款的復(fù)雜性也是我們需要面對的挑戰(zhàn)。商務(wù)合同通常包含許多復(fù)雜的條款和細節(jié),需要我們仔細閱讀并理解每個條款的內(nèi)容和含義。在翻譯過程中,我們需要確保每個條款的翻譯都是準(zhǔn)確無誤的,同時還需要保持整個合同的邏輯性和連貫性。這需要我們具備扎實的語言功底和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。十一、持續(xù)學(xué)習(xí)與自我提升漢譯英翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和提升的工作。隨著商業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展和變化,新的術(shù)語和表達方式不斷涌現(xiàn)。因此,我們需要保持對行業(yè)動態(tài)的關(guān)注,不斷學(xué)習(xí)新的知識和技能。我們可以通過參加培訓(xùn)課程、閱讀專業(yè)書籍和期刊、參與實際項目等方式來提高自己的翻譯水平和綜合能力。同時,我們還需要保持對新技術(shù)和新工具的關(guān)注?,F(xiàn)代科技手段的應(yīng)用可以大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。我們可以學(xué)習(xí)使用翻譯軟件、在線詞典等輔助工具來進行翻譯和校對工作。這些工具可以幫助我們快速查找詞匯、提供翻譯建議和語法糾正等功能,從而提高我們的工作效率和質(zhì)量。十二、溝通與協(xié)作的重要性在商務(wù)合同的漢譯英過程中,溝通與協(xié)作是非常重要的。我們需要與團隊成員、客戶和相關(guān)部門進行充分的溝通,確保對合同內(nèi)容和要求的理解一致。在團隊中,我們可以互相交流和學(xué)習(xí),共同解決翻譯過程中遇到的問題。通過團隊成員之間的溝通和合作,我們可以更好地理解合同的內(nèi)容和要求,更好地完成翻譯工作。此外,我們還需要與客戶保持良好的溝通。在翻譯過程中,我們需要及時向客戶反饋進度和問題,并根據(jù)客戶的反饋進行修改和優(yōu)化。只有通過良好的溝通和協(xié)作,我們才能確保翻譯質(zhì)量和客戶滿意度。十三、未來展望未來,隨著全球化的加速和商業(yè)合作的增加,商務(wù)合同的漢譯英需求將會持續(xù)增長。我們需要繼續(xù)提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力來應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。同時,隨著新技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,翻譯工具和手段也將不斷更新和改進。我們將繼續(xù)學(xué)習(xí)和應(yīng)用新技術(shù)和新工具來提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。總的來說,商務(wù)合同的漢譯英翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作但也充滿了機遇。通過不斷的實踐和學(xué)習(xí)我們將能夠更好地服務(wù)于跨國貿(mào)易和商業(yè)合作同時也將不斷成長和進步成為更優(yōu)秀的翻譯人員。十四、翻譯實踐中的具體操作在商務(wù)合同的漢譯英翻譯實踐中,除了溝通與協(xié)作的重要性,我們還需要關(guān)注具體的操作流程。首先,我們要對合同文本進行深入理解,明確合同的主要內(nèi)容和要求。在理解的基礎(chǔ)上,我們需要進行準(zhǔn)確的翻譯,確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,我們要注意語言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對于合同中的專業(yè)術(shù)語和法律用語,我們需要進行精確的翻譯,確保翻譯的準(zhǔn)確性。同時,我們也要注意語言的流暢性和自然性,使翻譯的文本更加易于理解和接受。此外,我們還需要對翻譯文本進行反復(fù)的校對和修改。在校對過程中,我們要注意檢查翻譯的準(zhǔn)確性、語法、拼寫等方面的錯誤。同時,我們也要注意合同中的邏輯關(guān)系和條文之間的聯(lián)系,確保翻譯的完整性和連貫性。十五、培養(yǎng)翻譯專業(yè)素養(yǎng)為了提高商務(wù)合同的漢譯英翻譯水平,我們需要不斷培養(yǎng)自己的翻譯專業(yè)素養(yǎng)。首先,我們需要掌握基本的語言知識和技能,包括語法、詞匯、發(fā)音等方面的知識。其次,我們需要了解相關(guān)的商務(wù)知識和法律知識,以便更好地理解合同內(nèi)容和要求。此外,我們還需要了解不同國家和地區(qū)的商業(yè)文化和習(xí)慣,以便更好地適應(yīng)不同的商業(yè)環(huán)境。為了提高翻譯水平,我們還需要不斷學(xué)習(xí)和實踐。我們可以通過閱讀相關(guān)的翻譯資料、參加翻譯培訓(xùn)課程、參與翻譯項目等方式來提高自己的翻譯水平。同時,我們也要注重積累翻譯經(jīng)驗,通過實踐來不斷提高自己的翻譯能力。十六、技術(shù)輔助翻譯的應(yīng)用隨著科技的發(fā)展,技術(shù)輔助翻譯工具在商務(wù)合同的漢譯英翻譯中得到了廣泛應(yīng)用。我們可以利用計算機輔助翻譯軟件、機器翻譯等技術(shù)工具來提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。這些技術(shù)工具可以幫助我們快速查找詞匯、句型和語法等方面的信息,提高翻譯的準(zhǔn)確性和效率。然而,技術(shù)輔助翻譯工具并不能完全替代人工翻譯。在翻譯過程中,我們還需要結(jié)合自身的知識和經(jīng)驗進行判斷和修改,確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。因此,我們需要不斷學(xué)習(xí)和掌握新技術(shù),以便更好地應(yīng)用它們來提高我們的翻譯水平。十七、總結(jié)與展望總的來說,商務(wù)合同的漢譯英翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,但也是一項充滿機遇的工作。通過不斷的實踐和學(xué)習(xí),我們可以提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力,更好地服務(wù)于跨國貿(mào)易和商業(yè)合作。未來,隨著全球化的加速和商業(yè)合作的增加,商務(wù)合同的漢譯英需求將會持續(xù)增長。我們將繼續(xù)學(xué)習(xí)和應(yīng)用新技術(shù)和新工具來提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,為跨國貿(mào)易和商業(yè)合作提供更好的服務(wù)。十八、提高翻譯質(zhì)量的具體措施在商務(wù)合同的漢譯英過程中,提高翻譯質(zhì)量是至關(guān)重要的。除了依賴技術(shù)輔助翻譯工具外,我們還應(yīng)采取一系列具體措施來確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。1.增強語言基本功:加強英語和漢語的語法、詞匯和句型的學(xué)習(xí),尤其是對商務(wù)合同的專有詞匯和表達方式的掌握。2.理解合同內(nèi)容:在翻譯前,仔細閱讀合同原文,理解合同的各種條款和細節(jié),確保對合同內(nèi)容的準(zhǔn)確把握。3.保持術(shù)語一致性:在翻譯過程中,應(yīng)保持術(shù)語的一致性,避免出現(xiàn)同一術(shù)語的不同譯法,以保證翻譯的連貫性和準(zhǔn)確性。4.注重文化差異:了解中英文化的差異,特別是在商務(wù)禮儀、價值觀和法律體系等方面的差異,以避免因文化誤解而導(dǎo)致的翻譯錯誤。5.多次校對和審稿:完成初稿后,應(yīng)進行多次校對和審稿,檢查翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,以及是否存在漏譯、誤譯等問題。6.尋求專業(yè)意見:在翻譯過程中,可以請教英語或法律專業(yè)的同事或?qū)<遥垣@取更專業(yè)的建議和意見。7.參加培訓(xùn)課程:參加翻譯培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)最新的翻譯理論和技巧,提高自己的翻譯水平。十九、實踐中的案例分析以一份涉及貨物買賣的商務(wù)合同為例,我們在翻譯過程中需要注意以下幾點:1.貨物描述:在翻譯貨物描述時,應(yīng)確保用詞準(zhǔn)確,描述清晰,以便于理解貨物的特性和質(zhì)量。2.價格條款:在翻譯價格條款時,應(yīng)注意貨幣單位的轉(zhuǎn)換,以及價格的計算方式和支付方式等細節(jié)。3.交貨方式和期限:在翻譯交貨方式和期限時,應(yīng)確保用詞明確,交貨方式和期限的表述符合合同雙方的約定。4.違約責(zé)任:在翻譯違約責(zé)任時,應(yīng)準(zhǔn)確理解合同條款的含義,確保用詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,以避免因誤解而導(dǎo)致的糾紛。通過高質(zhì)量的漢譯英翻譯實踐報告XXIV.案例分析與處理——以商務(wù)合同翻譯為例一、實踐背景在商務(wù)活動中,合同是確保雙方權(quán)益的重要文件。因此,合同翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性至關(guān)重要。本報告將通過一個涉及貨物買賣的商務(wù)合同翻譯實踐,分析并探討翻譯過程中的關(guān)鍵點與注意事項。二、文化差異的注重4.1中英文化差異在翻譯過程中,中英文化的差異是不可忽視的。特別是在商務(wù)禮儀、價值觀和法律體系等方面,中英文化存在顯著的差異。例如,中文注重面子,而英文更強調(diào)實際和效率。因此,在翻譯過程中,應(yīng)注重文化背景的考慮,避免因文化誤解導(dǎo)致的翻譯錯誤。三、多次校對與審稿5.校對與審稿的重要性完成初稿后,不應(yīng)立即定稿,而應(yīng)進行多次校對和審稿。這有助于檢查翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,以及是否存在漏譯、誤譯等問題。只有經(jīng)過反復(fù)的校對和審稿,才能確保翻譯的質(zhì)量。四、尋求專業(yè)意見6.專業(yè)意見的價值在翻譯過程中,可以請教英語或法律專業(yè)的同事或?qū)<?。他們的專業(yè)知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論