下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從功能目的論視角探討電影《肖申克的救贖》的翻譯策略【摘要】上世紀70年代,功能目的論在德國產(chǎn)生,如今已被廣泛地運用到翻譯的各個領(lǐng)域。它的應(yīng)用不但使電影字幕的翻譯更加準(zhǔn)確,也為世界各地的人們能夠更好地觀看電影提供了可能。本文以電影《肖申克的救贖》為例,從功能目的論的角度探討其字幕翻譯,希望能為大家今后的研究提供幫助?!娟P(guān)鍵詞】功能目的論;字幕翻譯;《肖申克的救贖》前言作為當(dāng)代社會的大眾文化,電影通過作用于人的思想、觀念等而對社會生活產(chǎn)生影響。優(yōu)秀影視作品寓教于樂,以情感人,使人在熏陶和感染中發(fā)現(xiàn)生活中的真善美。而電影的翻譯既是傳播本民族文化,同時又是欣賞外國文化的必要橋梁,功能目的論在電影翻譯方面的應(yīng)用,使我們欣賞到了《哈利·波特》,《肖申克的救贖》,《阿甘正傳》等一系列外國優(yōu)秀電影,而外國的觀眾也能通過中國影片《霸王別姬》,《紅高粱》等來了解中國,從而促進了文化的交流。一、翻譯理論-----功能目的論20世紀70年代末與80年代初,凱瑟琳娜.賴斯(KatharinaReiss)和漢斯.費米爾(HansVermeer)提出了功能目的論,它的形成和發(fā)展共經(jīng)歷了四個階段。第一階段,賴斯的研究。賴斯首先提出了“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。把“功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn)。即原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、語言形式和交際功能等幾個層面與原文建立起對等關(guān)系。這就是她所稱的綜合性交際翻譯。第二階段是賴斯的學(xué)生費米爾對其思想的繼承和改進。提出以文本目的為翻譯活動的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。它的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的性”,“翻譯是一種目的性行為”。費米爾突破了傳統(tǒng)的以原語為中心的對等理論的束縛,以行為理論為基礎(chǔ),發(fā)展了功能派的主要理論目的論。第三階段,賈斯塔.赫茲.曼塔利(JustaHolzManttari)對目的論的發(fā)展,他指出“翻譯是一種用于達到特別目的的復(fù)雜行為”。翻譯過程的行為、參與者和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面在翻譯實踐中發(fā)揮著重要作用。第四個階段是諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)?!肮δ芗又艺\法”則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,從而使存在語言文化障礙的交際行為得以順利進行。二、目的論對電影字幕翻譯的啟示目的論認為,譯者在翻譯文本時必須結(jié)合最終所要達到的目的和讀者的情況,翻譯可以以某個特殊群體為對象,使譯文更好地為這些人所接受。目的論把文本按功能模式分為信息、表情和感染等三種功能。第一、信息傳播功能。傳達影片信息,使人們更好地理解影片內(nèi)容。第二、表情功能。通過潛移默化的熏陶和感染,使人們形成正確的世界觀和人生觀。第三、審美功能。通過優(yōu)美的語言、生動的形象打動觀眾,給人們帶來美的享受。為了實現(xiàn)上述三種功能,字幕的翻譯不能太拘泥于傳統(tǒng)的翻譯理論,而應(yīng)該采取一些策略:首先應(yīng)準(zhǔn)確的傳達原電影所要表達的內(nèi)容,既要忠實于原內(nèi)容,又要結(jié)合觀看人群的民族文化差異,還有空間、時間等的限制,才能使翻譯的文本達到預(yù)期效果。WaterlooBridge《魂斷藍橋》、Ghost《人鬼情未了》和BathingBeauty《出水芙蓉》等優(yōu)秀片名的翻譯就是這一體現(xiàn)。三、目的論視角下電影《肖申克的救贖》字幕翻譯策略3.1.直譯法在功能目的論中,直譯就是當(dāng)源語與目的語在功能上達到基本一致時所采用的最簡單有效的翻譯方法,即最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。在片名的翻譯過程中,運用直譯法既準(zhǔn)確的闡明了原作的本意,又無任何隨意增加或刪減,保留了原作的風(fēng)格,忠實于原電片名。例如本片名的翻譯:TheShawshankRedemption《肖申克的救贖》。盡管是不加修改的逐字翻譯,人們卻能夠接受,并且很容易明白影片所要傳達的“救贖”這樣的信息。從而引起人們的好奇心,到底是怎樣的救贖,如何救贖,發(fā)生了什么,傳達了一種什么樣的精神,帶著這樣的心理,人們就會去看這部電影。3.2音譯法傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子很多。特別是涉及到觀眾熟悉的外國人名、英語專有名詞、地點、歷史事件時,一般采用音譯,這樣做既保留了原片的韻律和節(jié)奏,又能體現(xiàn)影片的異域特征。本片中主要是人名和地名的翻譯。如:AndyDufresne(安迪·杜佛倫)、Hadley(海利)、red(瑞德)、Shawshank(肖申克)等等。除此以外,在其他的電影中人物的名字也常常采用音譯法,包括電影片名的翻譯。例如:RomeoandJuliet《羅密歐與朱麗葉》、Titanic《泰坦尼克》、JaneEyre《簡·愛》和Avatar《阿凡達》等等。3.3歸化法在功能目的論中,歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感。“歸化派”提出譯文要克服語言障礙和文化障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。在電影中,譯者不但要避免文化沖突,還要做文化溝通的使者,使翻譯的文字容易被大家接受,從而縮小了東西方文化的差異。歸化法的使用使源語文本所反映的世界接近目的語文化的世界,從而實現(xiàn)“文化對等”。在電影中,對海利的一句話的翻譯形象反映了這點。例1.Hadley:IfIhearsomuchasamousefartinheretherestofthenight,IswearbyGodandJesus,you’llallvisittheinfirmary.譯文:如果我今晚聽到有半點聲音,我對天發(fā)誓,你們會吃不了兜著走。這段譯文中譯者采用了歸化法?!癮mousefart”用于比喻聲音小的幾乎聽不見,但因為當(dāng)時獄警海利非常生氣,如果將其直譯的話讓觀眾感覺不到嚴肅的氣氛,而且拖沓冗長。因此,譯者采用歸化,使觀眾更好的理解。而另外一個表達,swearbyGodandJesus是表示我向上帝和耶穌發(fā)誓,這是西方國家的基督教徒發(fā)誓的方式,但是這對于不信宗教的中國人來說,理解起來會有困難。因此,采用歸化的方式,讓中國觀眾得以體會,將其翻譯為“對天發(fā)誓”。使得電影的預(yù)期效果得以體現(xiàn)。參考文獻:[1]卞正東,翻譯目的論,無錫教育學(xué)院學(xué)報【J】.2004[2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2004:53.[3]譚載喜:《西方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東外語外貿(mào)大學(xué)《基礎(chǔ)西班牙語(II)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院《雕塑造型與表現(xiàn)技法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東石油化工學(xué)院《建筑電氣識圖》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東汕頭幼兒師范高等??茖W(xué)?!稛o機化學(xué)1》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東培正學(xué)院《音樂鑒賞與實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院《第二外國語三》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 大學(xué)迎新活動總結(jié)
- 2024小單元建筑幕墻構(gòu)件
- 【全程復(fù)習(xí)方略】2020-2021學(xué)年北師大版高中數(shù)學(xué)必修一課時作業(yè)(二十七)-4.2
- 【名師一號】2020-2021學(xué)年高中英語人教版必修4-雙基限時練3
- 中科院2022年物理化學(xué)(甲)考研真題(含答案)
- 廣東省汕尾市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測化學(xué)試卷(含答案解析)
- 《熱電阻溫度傳感器》課件
- 抖音酒店直播可行性方案
- 信訪業(yè)務(wù)培訓(xùn)班課件
- 物資清運方案及
- 熱穩(wěn)定校驗計算書
- 北京市房山區(qū)2023-2024學(xué)年三年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 婦產(chǎn)科課件-子宮內(nèi)膜息肉臨床診療路徑(2022版)解讀
- 人教版六年級數(shù)學(xué)上冊典型例題系列之第三單元分數(shù)除法應(yīng)用題部分拓展篇(原卷版)
- 課本含注音的注釋匯總 統(tǒng)編版語文八年級上冊
評論
0/150
提交評論