商務(wù)翻譯之廣告語篇的翻譯課件_第1頁
商務(wù)翻譯之廣告語篇的翻譯課件_第2頁
商務(wù)翻譯之廣告語篇的翻譯課件_第3頁
商務(wù)翻譯之廣告語篇的翻譯課件_第4頁
商務(wù)翻譯之廣告語篇的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)廣告類語篇的翻譯1精選編輯ppt

一·廣告的分類衡量成功的商務(wù)廣告的標(biāo)準(zhǔn)之一是看它是否符合美國(guó)E.S.Lewis所提出的4項(xiàng)要求,即AIDA原則:

Attention(引起注意)

Interest(發(fā)生興趣)

Desire(產(chǎn)生欲望)

Action(付諸行動(dòng))2精選編輯ppt商業(yè)廣告可分為三種:prestige/goodwilladvertising(信譽(yù)廣告)

industrial/tradeadvertising(產(chǎn)業(yè)/貿(mào)易廣告)

consumeradvertising

(消費(fèi)者廣告)3精選編輯ppt二·商務(wù)廣告的語言特點(diǎn)廣告英語的詞匯特點(diǎn)

1.常用形容詞及其比較級(jí)、最高級(jí)大量褒義的、贊美的形容詞來說明產(chǎn)品的性能、品質(zhì)及優(yōu)點(diǎn)。例如:麥斯威爾咖啡廣告:Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡索尼影碟機(jī)廣告:Thenewdigitalera.?dāng)?shù)碼新時(shí)代雀巢咖啡廣告:Thetasteisgreat.

味道好極了。4精選編輯ppt2.廣泛使用人稱代詞

為了使顧客對(duì)商品感到親切,并增強(qiáng)其參與感(senseofparticipation),現(xiàn)代英語廣告廣泛使用人稱代詞,尤其是第二人稱you的使用,拉近了商家與顧客的距離,也體現(xiàn)出商家處處為顧客著想的用心。

例如:

酒店廣告:Ourphilosophyissimple.Togiveyouthemostimportantthingsyouwantwhenyoutravel.手表廣告:Wemadethiswatchforyou—tobepartofyou.此二則廣告中our、you、we的使用,讓顧客感覺如同和商家在進(jìn)行面對(duì)面的交流,倍添身臨其境的親切感和對(duì)商家的信任度。5精選編輯ppt3.廣告中常使用詞匯變異手段創(chuàng)造新詞、怪詞,使消費(fèi)者能在不經(jīng)意間注意到廣告的商品例如:釣魚廣告:Whatcanbedelisherthanfisher?

有什么能比釣魚更有趣?

Delisher是諧delicious之音故意杜撰出來的,目的是與后面的fisher造成押韻的效果,突出釣魚的樂趣。手表廣告:GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.

擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光。

Timex是(Time+Excellent)縮略而成,強(qiáng)調(diào)表的準(zhǔn)確、耐用。

6精選編輯ppt4.雅語、俗語各有特色“雅”指優(yōu)雅而正式的書面語,“俗”指口語、俚語和非正式語言。

例如:a.--Ismicrowavecookingfast?--Youbet!b.--Icouldn’tbelieveituntilItriedit. --You’vegottatryit. --Iloveit.c.--I’mlovin’it!7精選編輯ppt二、商務(wù)廣告翻譯原則1.了解所譯商品及廣告的特點(diǎn)需要了解廣告策劃的6M

Market,指對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等;

Message,指廣告的賣點(diǎn)、訴求,確定廣告中的正確信息;

Media,指廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標(biāo)受眾;

Motion,指使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷、促銷活動(dòng);

Measurement,指對(duì)廣告事后、事中和事前所進(jìn)行的評(píng)估和衡量;

Money,指廣告投入的經(jīng)費(fèi)。

8精選編輯ppt2.尊重廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理例如:三菱汽車的廣告:Notallcarsarecreatedequal.面向美國(guó)市場(chǎng)的廣告?!睹绹?guó)獨(dú)立宣言》中“Allmenarecreatedequal”。將原句中的“men”改為“cars”,突出廣告訴求的目標(biāo),將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優(yōu)越性能。面向中國(guó)市場(chǎng)的廣告:廣告詞改為:古有千里馬,今有三菱車。9精選編輯ppt3.在廣告翻譯中要注重創(chuàng)新要在保持深層結(jié)構(gòu)的語義基本對(duì)等、功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。有創(chuàng)意的文本才能出奇制勝,吸引受眾的注意,捕捉受眾的消費(fèi)心理,促動(dòng)受眾的消費(fèi)行為。10精選編輯ppt三、商務(wù)廣告翻譯中的異化和歸化所謂“異化”(ForeignizationTranslation),即在翻譯中譯文應(yīng)以原文語言或原文作者為主,而不是對(duì)讀者妥協(xié),要求讀者接受異國(guó)的情調(diào);所謂“歸化”(DomesticationTranslation),即在翻譯中應(yīng)以目標(biāo)語言或譯文讀者為主,歸化的譯文應(yīng)讓譯文讀者聽了耳熟,看了眼熟,毫無不順感。11精選編輯ppt四、商務(wù)廣告的翻譯方法1.直譯法(LiteralTranslation)

直譯指的是把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然。三星電子:ChallengetheLimits.挑戰(zhàn)極限??ǖ侠似嚕–adillac):Standardoftheworld

世界的標(biāo)準(zhǔn)。瑪氏巧克力(M&M’s):Meltsinyourmouthnotinyourhand.只溶在口,不溶在手。雀巢咖啡:Thetasteisgreat.味道好極了12精選編輯ppt2.意譯法(MeaningImplication)

意譯通常只取原文的內(nèi)容而舍棄其形式。例如:戴比爾斯鉆石:Adiamondisforever.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳意譯符合東方人含蓄的表達(dá)方式。雖然翻譯與原文不能一一對(duì)應(yīng),而且句子的結(jié)構(gòu)形式更是蕩然無存,但原廣告詞的精髓或深層意思仍然在譯文中得以展觀。13精選編輯ppt3.創(chuàng)譯法(CreativeTranslation)

創(chuàng)譯(又稱改譯)是指再創(chuàng)型翻譯。

例如:某品牌車:Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,slidesorrolls,wecheckit.

成竹在胸,縱橫馳騁。創(chuàng)譯則十分形象生動(dòng),給人留下深刻的印象。譯文已基本脫離原文的框架,屬于重新創(chuàng)造的一類。14精選編輯ppt4.不譯

廣告翻譯中的不譯主要指當(dāng)廣告口號(hào)的原文特別短小精悍,而對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語中很難找到同樣朗朗上口的語句時(shí),讓該廣告口號(hào)以原外文的形式保留下來。例如:耐克:Justdoit!

有人曾嘗試將該則廣告譯為“只管去做”或“做就是了”,但都不能表達(dá)出原文的神韻,因此耐克公司在中國(guó)市場(chǎng)上仍保留該廣告的英文原文。15精選編輯pptExercise1.麥當(dāng)勞(McDonald’s):Goodtime,goodtaste.

美好時(shí)光,美味共享。2.聯(lián)邦快遞(FedEx):

FedEx:Welivetodeliver.

聯(lián)邦快遞,誠(chéng)信為本。16精選編輯ppt3.NEC公司:

Empoweredbyinnovation.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論