上海立信會計金融學(xué)院《日語筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
上海立信會計金融學(xué)院《日語筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
上海立信會計金融學(xué)院《日語筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
上海立信會計金融學(xué)院《日語筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
上海立信會計金融學(xué)院《日語筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁上海立信會計金融學(xué)院

《日語筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、句子“Youcan'tjudgeabookbyitscover.”應(yīng)該被翻譯為?()A.你不能通過封面來判斷一本書B.人不可貌相C.你不能憑借書的封面來評判它D.不能以貌取書2、在新聞報道翻譯中,對于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)?!耙粠б宦贰背h,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject3、在翻譯“Thetrainisarrivingatthestation.”時,以下哪個選項最準(zhǔn)確?()A.火車正在到達(dá)車站B.這列火車正在抵達(dá)車站C.列車正在進(jìn)站D.那個火車正在到達(dá)站臺4、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強(qiáng)C.鏈條的堅固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強(qiáng)于其最脆弱的一環(huán)5、在翻譯文學(xué)作品中的人物對話時,要符合人物身份和語境?!鞍パ剑彝?!”以下哪種翻譯更自然?()A.Ohdear,Iforgot!B.Alas,Iforgot!C.Ohno,Iforgot!D.Well,Iforgot!6、在翻譯美食評論時,對于食物的口感和味道的描述要讓讀者有身臨其境之感。比如“Thecakeismoistandfluffy,withahintofvanilla.”以下翻譯,不夠生動的是?()A.這個蛋糕濕潤松軟,帶有一絲香草味。B.這塊蛋糕moist又fluffy,還有淡淡的香草味。C.這個蛋糕moist且fluffy,有一點(diǎn)點(diǎn)香草的味道。D.這塊蛋糕又濕又軟,有一絲香草的氣息7、關(guān)于企業(yè)宣傳冊的翻譯,對于企業(yè)的核心價值觀和品牌形象的傳達(dá),以下理解錯誤的是()A.準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的理念和口號B.結(jié)合目標(biāo)語文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整C.忽略企業(yè)的獨(dú)特文化,進(jìn)行通用翻譯D.保持宣傳冊整體風(fēng)格的一致性8、翻譯中要注意不同語言的詞匯感情色彩差異,以下哪個例子體現(xiàn)了詞匯感情色彩差異?()A.“中文里的‘聰明’和英文里的‘clever’都有積極的感情色彩?!盉.“英文里的‘a(chǎn)mbitious’既有積極的‘有雄心壯志的’意思,也有消極的‘野心勃勃的’意思,而中文里的‘雄心壯志’只有積極的感情色彩?!盋.“中文里的‘美麗’和英文里的‘beautiful’都有贊美之意,感情色彩相同?!盌.“英文里的‘happy’和中文里的‘高興’都表達(dá)愉快的心情,感情色彩相同。”9、對于句子“Twoheadsarebetterthanone.”,以下哪個翻譯不準(zhǔn)確?()A.三個臭皮匠,頂個諸葛亮B.兩人智慧勝一人C.兩個腦袋比一個好D.人多智廣10、在翻譯藝術(shù)評論文章時,以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)藝術(shù)作品的魅力?()A.描述藝術(shù)作品的細(xì)節(jié)B.引用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語C.傳達(dá)評論者的情感和感受D.以上都是11、在翻譯動物學(xué)研究時,對于動物的種類和特征的描述要科學(xué)準(zhǔn)確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名12、對于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?()A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場新的活動來促進(jìn)旅游業(yè)B.政府啟動了一個新的運(yùn)動去推動旅游C.政府已經(jīng)開展了一項新的戰(zhàn)役以推動旅游業(yè)D.政府發(fā)起了一個新的促銷旅游的行動13、對于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語讀者對該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯14、在翻譯歷史故事時,對于不同文化背景下的人物形象和情節(jié)發(fā)展,以下哪種翻譯更能引起讀者共鳴?()A.文化對比分析B.突出人物性格C.情節(jié)生動描述D.尊重原文風(fēng)格15、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于復(fù)雜的理論和概念的表述要清晰準(zhǔn)確?!傲孔恿W(xué)”常見的英文翻譯是?()A.QuantummechanicsB.ParticlemechanicsC.WavemechanicsD.Atomicmechanics16、在翻譯文學(xué)評論時,對于作者的觀點(diǎn)和風(fēng)格的傳達(dá)要準(zhǔn)確?!斑@部小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其情節(jié)特點(diǎn)的是?()A.Thisnovelhasafluctuatingandfascinatingplot.B.Theplotofthisnovelisupsanddowns,fascinating.C.Thisnovel'splotisfulloffluctuationsandattractions.D.Theplotofthisnovelisundulatingandcaptivating.17、在翻譯教育類文章時,對于一些教育理念和方法的翻譯要清晰易懂。比如“project-basedlearning(項目式學(xué)習(xí))”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.task-basedlearningB.learningbasedonprojectsC.project-orientedlearningD.Noneoftheabove18、翻譯“He'sallthumbs.”時,以下哪個選項最準(zhǔn)確?()A.他笨手笨腳B.他全是拇指C.他的拇指都在D.他全是大拇指19、當(dāng)源語和目標(biāo)語在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時,以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說明20、翻譯句子“Wehadawonderfultimeattheparty.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們在聚會上度過了一段美好的時光B.我們在派對上有一個很棒的時間C.我們于聚會時擁有一段精彩的時刻D.我們在這個聚會上有一段奇妙的時間二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)翻譯與教育心理學(xué)相關(guān)的研究,如何準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)習(xí)理論和教學(xué)方法?2、(本題5分)在翻譯旅游宣傳海報時,如何用簡潔的語言吸引游客的注意力?以一張旅游宣傳海報的翻譯為例。3、(本題5分)商務(wù)談判中的口譯有哪些技巧和注意事項?結(jié)合實(shí)際場景說明。三、實(shí)踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)把下面這段對中國傳統(tǒng)戲曲京劇的介紹翻譯成英文:京劇是中國的國粹之一,融合了唱、念、做、打等表演形式,具有獨(dú)特的唱腔、服飾和臉譜。它代表了中國傳統(tǒng)文化的精髓,深受國內(nèi)外觀眾的喜愛。2、(本題5分)中國的傳統(tǒng)戲曲在傳承過程中不斷創(chuàng)新,融合了現(xiàn)代元素,以適應(yīng)時代的發(fā)展和觀眾的需求。請翻譯成英語。3、(本題5分)“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實(shí)施需要推動農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、農(nóng)村生態(tài)宜居建設(shè)和農(nóng)民增收致富,實(shí)現(xiàn)農(nóng)村的全面發(fā)展?!闭埛g成英語。4、(本題5分)把下面這段關(guān)于電影制作成本的文字翻譯成英文:電影制作成本包括劇本創(chuàng)作、演員片酬、拍攝設(shè)備租賃、后期制作等多個方面??刂浦谱鞒杀緦τ陔娪暗挠涂沙掷m(xù)發(fā)展至關(guān)重要,但同時也要保證影片的質(zhì)量。5、(本題5分)中國的傳統(tǒng)建筑材料如木材、磚石等,經(jīng)過精心加工和運(yùn)用,構(gòu)建出了具有獨(dú)特風(fēng)格的建筑結(jié)構(gòu)。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共2個小題,共20分)1、(本題1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論