英語六級翻譯練習(xí)題和答案_第1頁
英語六級翻譯練習(xí)題和答案_第2頁
英語六級翻譯練習(xí)題和答案_第3頁
英語六級翻譯練習(xí)題和答案_第4頁
英語六級翻譯練習(xí)題和答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語六級翻譯練習(xí)題和答案

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語六級翻譯練習(xí)題和答案》

的內(nèi)容,具體內(nèi)容:下面是我整理的,希望對大家有幫助。:中國位于亞

洲東部,它是世界上人口最多的國家。中國是四大文明古國之一,地大物

博,擁有茂密的深林、雄偉壯麗的瀑布(waterfalls)...

下面是我整理的,希望對大家有幫助。

中國位于亞洲東部,它是世界上人口最多的國家。中國是四大文明古國

之一,地大物博,擁有茂密的深林、雄偉壯麗的瀑布(waterfalls)、秀麗

的湖泊、如利劍直插云霄的山峰以及富有中華文化光輝的古跡

(antiquity),令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國具有五千

多年的歷史,遺留下無數(shù)的歷史文物(historicalrelics).包括珍貴珠寶、

古跡名勝、宮殿(palaces)及數(shù)不盡的雄偉建筑,令人驚嘆不己。這種種

原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅游勝地。

參考譯文

China1iesintheeastofAsia.Itisacountrywhichisthemost

denselypopulatedintheworld.Chinaisoneofthefourcountries

intheworldwithanancientcivilization.Ithasavastterritory

withsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificent

waterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountains

whosepeaksreachhighintotheskieslikeswords.Besides,it

containshistoricremainsofgloriousChineseantiquity.Allthese

makeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundthe

world.But,mostimportantly,Chinaispossessedofahistoryof

overfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleft

overfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,

historicsitesandscenicspots,palacesand,edificesof

architecturalrichness,allofwhichhavewonpeoplesadmiration.

Youaresuretofindgreatenjoymentofalltheseattractionsin

China,amuch-admireddreamland.

L第一句實際包含兩層含義,故可以分為兩句來翻譯。

2.第二句中的〃地大物博”是一個成語,可以翻譯為hasavast

territoryo該句較長??梢愿鶕?jù)意思分開來翻譯。

3?第三句可先譯出句子主干Chinaispossessedof.??,用介詞短語

(with引導(dǎo))修飾ahistoryofoverfivethousandyears,繼而用such

as列舉innumerablehistoricalrelies的具體內(nèi)容,再以定語從句作結(jié),

結(jié)構(gòu)上顯得有起伏。

4.〃驚嘆〃這里表示的是〃贏得贊賞“,故譯為winpeoplesadmiration。

當(dāng)前我國經(jīng)濟發(fā)展的勢頭良好,經(jīng)濟增長基本做到了速度、質(zhì)量和效益

的平衡。但是,我們應(yīng)該清醒地看到,世界上沒有一個國家的經(jīng)濟發(fā)展會

長盛不衰,永遠(yuǎn)保持高速度,中國也不可能例外。改革開放取得的成就是

有目共睹的,但是,隨著經(jīng)濟形勢的變化,又出現(xiàn)了一些新的矛盾和問題。

比如。國企(state-ownedenterprises)改革問題、工人大量失業(yè)問題、金

融風(fēng)險問題及生態(tài)環(huán)境破壞問題等。這些問題都需要我們高度重視,盡快

找到有效的解決辦法。

參考譯文

Nowadays,thedevelopmentofnationaleconomymaintainsagood

momentum.Theeconomicgrowthhaskeptthebalancebetweenspeed,

qualityandeconomicbenefit.Butitisalsocleartousthatthere

arenocountriesintheworldthatcanperpetuateaneconomicboom

andhigh-speedgrowth.Chinawontbeanexception.Theachievements

ofthereformhavebeenthereforalltosee.However,astheeconomic

environmentchanges,thereoccurednewproblems.Theseincludethe

reformofthestate-ownedenterprises,substantialunemployment

rate,risksinthefinancialsectorandecologicalandenvironmental

damage.Allofthemrequireourimmediateattentionandeffective

solutionsintheshortesttimepossible.

1.第一句中的〃勢頭良好"可以譯為"maintainagoodmomentum","保

持的平衡"可以用短語"keepthebalancebetween.來表示。

2.第二句由幾個小短句組成,第二個短句中的〃長盛不衰〃和〃保持高速

度〃都是對〃經(jīng)濟發(fā)展〃的修飾限定,因此該句可以用定語從句來翻譯,可

譯為“therearenocountriesintheworldthatcanperpetuatean

economicboomandhigh-speedgrowth.

3?第四句缺少主語和謂語,因此在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)上下文,補充出

主語和謂語。文中第三句指出,中國經(jīng)濟的發(fā)展也出現(xiàn)了一些新的矛盾和

問題,第四句是對這些問題的具體列舉,因此,完整的句子應(yīng)該是〃這些

問題包括國企改革問題、大量失業(yè)問題.....:所以該句應(yīng)該譯為〃These

includethereformofthestate,ownedenterprises,substantial

unemployment,risksinthefinancialsectorandecologicaland

environmentaldamage.z,

*

每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人

們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名

的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:〃清明時節(jié)而紛紛,路上行人

欲斷魂?!ㄅc清明節(jié)掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的希望。

清明時節(jié),陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人

們就去春游。清明時節(jié),游客遍地。如今,清明節(jié)是中國大陸的法定假日。

【翻譯詞匯】

清明節(jié)theQingmingFestival

掃墓tomb-sweeping

去世depart

唐朝theTangDynasty

杜牧DuMu

清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。RainsfallheavilyasQingming

comes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.

與...相反incontrastto

春游Springouting

中國大陸mainlandChina

法定假日statutorypublicholiday

【精彩譯文】TheQingmingFestival,thetraditionaltomb-sweeping

day,fallsonApril4-6eachyear.Itisatimeforrememberingloved

oneswhodeparted.Peoplevisittheirancestorsgravestosweepaway

thedirt.Awell-knownpoembytheTangDynastyDuMutelIsofa

sadsceneinearlyApri1:"RainsfallheavilyasQingmingcomes,

andpassers-bywithloweredspiritsgo.〃Incontrasttothesadness

ofthetomb-sweeping,peoplealsoenjoyhopeofSpringonthisday.

TheQingmingFestivalisatimewhenthesunshinesbrightly,the

t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論