下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語六級翻譯練習(xí)題和答案
導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語六級翻譯練習(xí)題和答案》
的內(nèi)容,具體內(nèi)容:下面是我整理的,希望對大家有幫助。:中國位于亞
洲東部,它是世界上人口最多的國家。中國是四大文明古國之一,地大物
博,擁有茂密的深林、雄偉壯麗的瀑布(waterfalls)...
下面是我整理的,希望對大家有幫助。
中國位于亞洲東部,它是世界上人口最多的國家。中國是四大文明古國
之一,地大物博,擁有茂密的深林、雄偉壯麗的瀑布(waterfalls)、秀麗
的湖泊、如利劍直插云霄的山峰以及富有中華文化光輝的古跡
(antiquity),令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國具有五千
多年的歷史,遺留下無數(shù)的歷史文物(historicalrelics).包括珍貴珠寶、
古跡名勝、宮殿(palaces)及數(shù)不盡的雄偉建筑,令人驚嘆不己。這種種
原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅游勝地。
參考譯文
China1iesintheeastofAsia.Itisacountrywhichisthemost
denselypopulatedintheworld.Chinaisoneofthefourcountries
intheworldwithanancientcivilization.Ithasavastterritory
withsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificent
waterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountains
whosepeaksreachhighintotheskieslikeswords.Besides,it
containshistoricremainsofgloriousChineseantiquity.Allthese
makeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundthe
world.But,mostimportantly,Chinaispossessedofahistoryof
overfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleft
overfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,
historicsitesandscenicspots,palacesand,edificesof
architecturalrichness,allofwhichhavewonpeoplesadmiration.
Youaresuretofindgreatenjoymentofalltheseattractionsin
China,amuch-admireddreamland.
L第一句實際包含兩層含義,故可以分為兩句來翻譯。
2.第二句中的〃地大物博”是一個成語,可以翻譯為hasavast
territoryo該句較長??梢愿鶕?jù)意思分開來翻譯。
3?第三句可先譯出句子主干Chinaispossessedof.??,用介詞短語
(with引導(dǎo))修飾ahistoryofoverfivethousandyears,繼而用such
as列舉innumerablehistoricalrelies的具體內(nèi)容,再以定語從句作結(jié),
結(jié)構(gòu)上顯得有起伏。
4.〃驚嘆〃這里表示的是〃贏得贊賞“,故譯為winpeoplesadmiration。
當(dāng)前我國經(jīng)濟發(fā)展的勢頭良好,經(jīng)濟增長基本做到了速度、質(zhì)量和效益
的平衡。但是,我們應(yīng)該清醒地看到,世界上沒有一個國家的經(jīng)濟發(fā)展會
長盛不衰,永遠(yuǎn)保持高速度,中國也不可能例外。改革開放取得的成就是
有目共睹的,但是,隨著經(jīng)濟形勢的變化,又出現(xiàn)了一些新的矛盾和問題。
比如。國企(state-ownedenterprises)改革問題、工人大量失業(yè)問題、金
融風(fēng)險問題及生態(tài)環(huán)境破壞問題等。這些問題都需要我們高度重視,盡快
找到有效的解決辦法。
參考譯文
Nowadays,thedevelopmentofnationaleconomymaintainsagood
momentum.Theeconomicgrowthhaskeptthebalancebetweenspeed,
qualityandeconomicbenefit.Butitisalsocleartousthatthere
arenocountriesintheworldthatcanperpetuateaneconomicboom
andhigh-speedgrowth.Chinawontbeanexception.Theachievements
ofthereformhavebeenthereforalltosee.However,astheeconomic
environmentchanges,thereoccurednewproblems.Theseincludethe
reformofthestate-ownedenterprises,substantialunemployment
rate,risksinthefinancialsectorandecologicalandenvironmental
damage.Allofthemrequireourimmediateattentionandeffective
solutionsintheshortesttimepossible.
1.第一句中的〃勢頭良好"可以譯為"maintainagoodmomentum","保
持的平衡"可以用短語"keepthebalancebetween.來表示。
2.第二句由幾個小短句組成,第二個短句中的〃長盛不衰〃和〃保持高速
度〃都是對〃經(jīng)濟發(fā)展〃的修飾限定,因此該句可以用定語從句來翻譯,可
譯為“therearenocountriesintheworldthatcanperpetuatean
economicboomandhigh-speedgrowth.
3?第四句缺少主語和謂語,因此在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)上下文,補充出
主語和謂語。文中第三句指出,中國經(jīng)濟的發(fā)展也出現(xiàn)了一些新的矛盾和
問題,第四句是對這些問題的具體列舉,因此,完整的句子應(yīng)該是〃這些
問題包括國企改革問題、大量失業(yè)問題.....:所以該句應(yīng)該譯為〃These
includethereformofthestate,ownedenterprises,substantial
unemployment,risksinthefinancialsectorandecologicaland
environmentaldamage.z,
*
每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人
們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名
的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:〃清明時節(jié)而紛紛,路上行人
欲斷魂?!ㄅc清明節(jié)掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的希望。
清明時節(jié),陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人
們就去春游。清明時節(jié),游客遍地。如今,清明節(jié)是中國大陸的法定假日。
【翻譯詞匯】
清明節(jié)theQingmingFestival
掃墓tomb-sweeping
去世depart
唐朝theTangDynasty
杜牧DuMu
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。RainsfallheavilyasQingming
comes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.
與...相反incontrastto
春游Springouting
中國大陸mainlandChina
法定假日statutorypublicholiday
【精彩譯文】TheQingmingFestival,thetraditionaltomb-sweeping
day,fallsonApril4-6eachyear.Itisatimeforrememberingloved
oneswhodeparted.Peoplevisittheirancestorsgravestosweepaway
thedirt.Awell-knownpoembytheTangDynastyDuMutelIsofa
sadsceneinearlyApri1:"RainsfallheavilyasQingmingcomes,
andpassers-bywithloweredspiritsgo.〃Incontrasttothesadness
ofthetomb-sweeping,peoplealsoenjoyhopeofSpringonthisday.
TheQingmingFestivalisatimewhenthesunshinesbrightly,the
t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 ISO 2475:2025 EN Chloroprene rubber (CR) - General-purpose types - Evaluation procedure
- 2025裝飾裝修工程分包合同
- 2025技術(shù)傳授合同樣式
- 二零二五年度高端裝備價格保密合同3篇
- 2025年度綠色建筑示范項目建房協(xié)議書3篇
- 二零二五年度企業(yè)內(nèi)部停車場車輛使用免責(zé)協(xié)議3篇
- 二零二五年度智能家居系統(tǒng)發(fā)起人投資合同3篇
- 二零二五年度歷史文化街區(qū)物業(yè)用房移交及文化保護協(xié)議3篇
- 二零二五年度社區(qū)食堂兼職煮飯人員協(xié)議3篇
- 二零二五年度內(nèi)部員工保密協(xié)議模板:企業(yè)核心競爭力保護3篇
- 2025年上半年河南省西峽縣部分事業(yè)單位招考易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案-1
- 深交所創(chuàng)業(yè)板注冊制發(fā)行上市審核動態(tài)(2020-2022)
- 手術(shù)室護理組長競聘
- 電力系統(tǒng)繼電保護試題以及答案(二)
- 小學(xué)生防打架斗毆安全教育
- 2024-2025學(xué)年九年級英語上學(xué)期期末真題復(fù)習(xí) 專題09 單詞拼寫(安徽專用)
- 網(wǎng)絡(luò)運營代銷合同范例
- 2024年新人教版七年級上冊歷史 第14課 絲綢之路的開通與經(jīng)營西域
- 植保無人機安全飛行
- 醫(yī)療糾紛事件匯報
- 2024年村干部個人工作總結(jié)例文(3篇)
評論
0/150
提交評論