宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達(dá),以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個(gè)人喜好決定處理方式2、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂3、在翻譯影視字幕時(shí),要考慮到時(shí)間和空間的限制。當(dāng)遇到“He'sgotaheartofgold.”這樣的句子,以下哪個(gè)翻譯更適合字幕?()A.他有一顆金子般的心。B.他心地善良。C.他的心像金子一樣。D.他有一顆珍貴的心4、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的是?()A.這幅畫的特點(diǎn)是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動(dòng)的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫5、對(duì)于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?()A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場(chǎng)新的活動(dòng)來(lái)促進(jìn)旅游業(yè)B.政府啟動(dòng)了一個(gè)新的運(yùn)動(dòng)去推動(dòng)旅游C.政府已經(jīng)開展了一項(xiàng)新的戰(zhàn)役以推動(dòng)旅游業(yè)D.政府發(fā)起了一個(gè)新的促銷旅游的行動(dòng)6、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯豐富度差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意詞匯豐富度的問(wèn)題?()A.“這個(gè)地方很漂亮。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌?!狈g成“Shelikessinging.”D.“我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)。”翻譯成“Weshouldstudyhard.”7、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的翻譯,要忠實(shí)反映其思想精髓?!疤烊撕弦弧背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.TheUnityofHeavenandManB.TheHarmonybetweenHeavenandManC.TheIntegrationofHeavenandManD.TheCongruityofHeavenandMan8、當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時(shí),以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語(yǔ)的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對(duì)聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說(shuō)明9、在翻譯動(dòng)物學(xué)相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于動(dòng)物種類和習(xí)性的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!按笮茇垺背R?jiàn)的英文表述是?()A.BigpandaB.LargepandaC.GiantpandaD.Greatpanda10、在翻譯小說(shuō)中的人物對(duì)話時(shí),對(duì)于口語(yǔ)化和個(gè)性化語(yǔ)言的處理,以下說(shuō)法不準(zhǔn)確的是()A.保留原文的語(yǔ)言特色B.翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的書面語(yǔ)C.使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的口語(yǔ)習(xí)慣D.體現(xiàn)人物的身份和性格特點(diǎn)11、當(dāng)翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時(shí),以下哪種處理方式更能體現(xiàn)文化差異?()A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標(biāo)語(yǔ)文化中的顏色象征進(jìn)行翻譯C.保留源語(yǔ)中的顏色詞匯并加注D.以上都是12、對(duì)于影視字幕翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏的把握,哪種說(shuō)法是恰當(dāng)?shù)??()A.語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量正式、書面,節(jié)奏可以緩慢B.語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了,符合口語(yǔ)化表達(dá),節(jié)奏與畫面同步C.不必考慮語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏,只保證意思傳達(dá)準(zhǔn)確D.語(yǔ)言風(fēng)格幽默夸張,節(jié)奏越快越好,以吸引觀眾13、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對(duì)于“primeminister(首相、總理)”這個(gè)詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時(shí),使用是否恰當(dāng)?()A.恰當(dāng),可以直接使用B.不恰當(dāng),需要尋找更符合古代官職特點(diǎn)的譯法C.視具體語(yǔ)境決定D.以上都不對(duì)14、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于抽象概念和思辨性語(yǔ)言的處理,以下哪種方法更恰當(dāng)?()A.用通俗的語(yǔ)言解釋抽象概念,降低理解難度B.保留原文的抽象性和思辨性,盡量忠實(shí)反映作者的思想C.避開復(fù)雜的概念,只翻譯容易理解的部分D.將抽象概念轉(zhuǎn)換為具體的例子15、在翻譯美食介紹的文本時(shí),對(duì)于食材和烹飪方法的翻譯要清晰易懂。“紅燒排骨”常見(jiàn)的英文翻譯是?()A.BraisedporkribsinbrownsauceB.Red-cookedporkribsC.FriedporkribsinbrownsauceD.Stewedporkribsinredsauce二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯藝術(shù)治療相關(guān)的文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)其理論和實(shí)踐方法?2、(本題5分)在翻譯醫(yī)學(xué)研究論文時(shí),如何準(zhǔn)確翻譯疾病名稱、治療方法和臨床數(shù)據(jù),為醫(yī)學(xué)研究提供可靠的參考?3、(本題5分)在翻譯古典文學(xué)作品時(shí),如何平衡保留原文的古樸風(fēng)格與滿足現(xiàn)代讀者的閱讀需求?4、(本題5分)翻譯醫(yī)學(xué)科普文章時(shí),如何用通俗易懂的語(yǔ)言解釋醫(yī)學(xué)原理和疾病預(yù)防知識(shí)?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化虛無(wú)主義和文化保守主義?探討文化虛無(wú)主義和文化保守主義的觀點(diǎn)和危害,分析在翻譯中如何堅(jiān)持正確的文化立場(chǎng)。2、(本題5分)翻譯中的文化預(yù)設(shè)對(duì)于理解原文和翻譯表達(dá)有著重要影響。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述文化預(yù)設(shè)的概念和類型,分析文化預(yù)設(shè)在翻譯中的作用和處理方法,舉例說(shuō)明文化預(yù)設(shè)對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)。3、(本題5分)論述在翻譯中,如何應(yīng)對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣差異,研究語(yǔ)言習(xí)慣在詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)方式等方面的體現(xiàn),思考如何在翻譯中尊重目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)又不丟失原文的特色,舉例說(shuō)明不同語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)翻譯的影響和處理方法。4、(本題5分)分析在翻譯中,如何處理原文中的動(dòng)物形象和象征意義,思考動(dòng)物形象在不同文化中的象征差異,探討如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)動(dòng)物的象征含義,舉例說(shuō)明文學(xué)和寓言類文本中動(dòng)物形象的翻譯策略。5、(本題5分)詳細(xì)分析在翻譯社會(huì)學(xué)研究著作時(shí),如何翻譯社會(huì)現(xiàn)象、社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)變遷等概念,怎樣體現(xiàn)社會(huì)學(xué)研究的方法論和視角,分析此類翻譯對(duì)社會(huì)科學(xué)交流的意義。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)“中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)理論源遠(yuǎn)流長(zhǎng),如意境說(shuō)、神韻說(shuō)等,對(duì)文學(xué)作品的解讀和評(píng)價(jià)有著獨(dú)特的見(jiàn)解?!闭?qǐng)翻譯成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論