《民用機(jī)場航站區(qū)標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》_第1頁
《民用機(jī)場航站區(qū)標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》_第2頁
《民用機(jī)場航站區(qū)標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》_第3頁
《民用機(jī)場航站區(qū)標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》_第4頁
《民用機(jī)場航站區(qū)標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ICS03.220.50T/CCAATB-0000-2020

V51

中國民用機(jī)場協(xié)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)

T/CCAATB-0000-2020

民用機(jī)場航站區(qū)標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范

GuidelinesfortheuseofEnglishincivilairportterminals

2020-0-28發(fā)布2020-0-1實(shí)施

中國民用機(jī)場協(xié)會(huì)發(fā)

I

T/CCAATB-0000-2020

民用機(jī)場航站區(qū)標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范

1范圍

本文件規(guī)定了民用機(jī)場航站區(qū)標(biāo)識(shí)英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語、定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、

書寫要求等。

本文件適用于民用機(jī)場航站區(qū)域場所和機(jī)構(gòu)名稱、服務(wù)信息的英文譯寫,用于新建(優(yōu)化)和改造

的民用機(jī)場,其它軍民兩用的機(jī)場可以參照本文件執(zhí)行。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,

僅注日期的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。

GB/T30240.1—2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則

GB/T30240.2—2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件。

3.1場所和機(jī)構(gòu)名稱namesofpublicplacesandinstitutions

民用機(jī)場航站區(qū)中具有對(duì)外服務(wù)功能的場所、經(jīng)營機(jī)構(gòu)、管理機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位等的名稱。

3.2專名specificterms

場所和機(jī)構(gòu)名稱用于與同類別、同屬性的其他場所或機(jī)構(gòu)相區(qū)別,具有唯一特征的部分。

3.3通名genericterms

場所和機(jī)構(gòu)名稱中標(biāo)示場所或機(jī)構(gòu)的類別和屬性,不具有唯一性特征的部分。

3.4服務(wù)信息serviceinformation

為滿足旅客出行在民用機(jī)場航站區(qū)內(nèi)提供的全部信息。

注:分為民航服務(wù)信息和公共服務(wù)信息。

3.4.1民航服務(wù)信息civilaviationserviceinformation

在航站區(qū)內(nèi)提供的空間導(dǎo)向、票務(wù)、航班、登機(jī)、中轉(zhuǎn)、行李、安檢、特殊旅客服務(wù)、貨運(yùn)等民航

服務(wù)信息。

3.4.2公共服務(wù)信息publicserviceinformation

1

T/CCAATB-0000-2020

為滿足旅客需要,在航站區(qū)服務(wù)區(qū)域中提供的出入境聯(lián)檢、安保消防、地面交通、功能場所、出口

入口、樓層通道、醫(yī)療衛(wèi)生、公共衛(wèi)生、商業(yè)經(jīng)營、儀器設(shè)備、通訊服務(wù)等功能設(shè)施、警示警告、指示

指令和說明提示等文字服務(wù)信息(不含圖像)。

4譯寫原則

4.1規(guī)范性

4.1.1航站區(qū)通用英文標(biāo)識(shí)應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求。

4.1.2航站區(qū)通用英文標(biāo)識(shí)應(yīng)遵從國際民航的使用慣例,符合民航服務(wù)規(guī)則的要求。

4.1.3航站區(qū)通用英文標(biāo)識(shí)應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,準(zhǔn)確表達(dá)我國語言文字原文的含義,并盡

量使用英語國家同類信息的習(xí)慣用語,一般不按原文字面直譯,并且避免同一航站區(qū)使用不同的譯寫。

4.1.4航站區(qū)通用英文標(biāo)識(shí)的譯寫應(yīng)遵循英文思維和語言習(xí)慣,遣詞用語應(yīng)保持中立、客觀,語言風(fēng)格

以簡練為宜。

4.2服務(wù)性

4.2.1航站區(qū)通用英文標(biāo)識(shí)應(yīng)根據(jù)旅客服務(wù)的實(shí)際需要進(jìn)行譯寫。

4.2.2航站區(qū)通用英文標(biāo)識(shí)應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法。

4.3文明性

航站區(qū)通用英文標(biāo)識(shí)應(yīng)使用文明用語,不得出現(xiàn)有損我國和他國國民情感、民族感情的詞語,也不

得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。如:特殊旅客服務(wù)應(yīng)譯作SpecialAssistance。

5譯寫方法和要求

5.1場所和機(jī)構(gòu)名稱

場所和機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語拼音和英文進(jìn)行拼寫或翻譯。

5.2專名

5.2.1專名的譯寫應(yīng)符合GB/T30240.1—2013中5.1.2.1的要求,來源于英文的專名的譯寫應(yīng)符合GB/T

30240.1—2013中5.1.2.2的要求。

5.2.2來源于企事業(yè)單位的專名,直接使用原文。如:中國邊檢譯作ChinaImmigrationInspection。

5.3通名

通名的譯寫應(yīng)符合GB/T30240.1—2013中5.1.3.1的要求。

5.4服務(wù)信息

5.4.1民航服務(wù)信息

5.4.1.1飛機(jī)場內(nèi)航站樓的譯寫應(yīng)符合GB/T30240.2—2017中4.2.2的要求。

5.4.1.2航站區(qū)內(nèi)通用空間導(dǎo)向的譯寫,如方位等,可根據(jù)意義直接翻譯,如:東譯作East。其他空

間導(dǎo)向的譯寫,根據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,如:連廊譯作ConnectingCorridor。

2

T/CCAATB-0000-2020

5.4.1.3航站區(qū)內(nèi)指引服務(wù)信息的譯寫,如步行距離、等待時(shí)間等,可根據(jù)意義直接翻譯,如:步行__

米,約__分鐘譯作Walk___Meters,about/Approx___Minutes或Walk___m,about/Approx___mins。

“___”部分可根據(jù)實(shí)際情況補(bǔ)充填寫。

5.4.1.4飛機(jī)航班號(hào)、航班狀態(tài)、航班登機(jī)服務(wù)、航班中轉(zhuǎn)服務(wù)、行李服務(wù)、安全檢查、特殊旅客服務(wù)

的譯寫,應(yīng)根據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或慣例執(zhí)行,如:超規(guī)行李譯作OversizedBaggage;無人陪伴兒童譯作

UnaccompaniedMinor。

5.4.1.5民航服務(wù)信息中不單獨(dú)使用的詞語或詞組,作為術(shù)語收錄在“術(shù)語英文譯法示例”類。

5.4.1.6民航服務(wù)信息的具體譯法參見資料性附錄A。

5.4.2公務(wù)服務(wù)信息

5.4.2.1功能設(shè)施信息

5.4.2.1.1企事業(yè)單位相關(guān)的公共服務(wù)功能設(shè)施信息的譯寫應(yīng)采用企事業(yè)單位專名的譯寫方式,如:中

國海關(guān)譯作ChinaCustoms;中國民航局譯作CivilAviationAdministrationofChina(簡作CAAC);中

國郵政譯作ChinaPost。

5.4.2.1.2其他通用公共服務(wù)功能設(shè)施信息的譯寫可采用通名的譯寫方式,如:地鐵譯作Metro或

Subway;藥店、藥房譯作Pharmacy;出口譯作Exit;餐廳譯作Restaurant;緊急救助電話譯作Emergency

Call。

5.4.2.1.3航站區(qū)內(nèi)公共衛(wèi)生功能設(shè)施信息的譯寫可根據(jù)意義直接翻譯,如:已消毒譯作Sterilized;

體溫測量(點(diǎn))譯作TemperatureMonitoring(Here)。

5.4.2.1.4航站區(qū)內(nèi)專用或限制性使用的公共服務(wù)設(shè)施功能的譯寫可使用限定詞Only,如:此處只進(jìn)譯

作EntranceOnly;女性通道譯作FemaleOnly。

5.4.2.1.5其他公共服務(wù)功能設(shè)施信息的譯寫應(yīng)符合GB/T30240.1—2013中5.2.2的要求。

5.4.2.2警示警告信息

5.4.2.2.1一般性警示事項(xiàng)的譯寫、可能導(dǎo)致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項(xiàng)的譯寫、直接關(guān)

系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項(xiàng)等的譯寫應(yīng)符合GB/T30240.1—2013中5.2.3的要求。

5.4.2.2.4勸阻性警示事項(xiàng)使用警示句(Please)DoNot…。根據(jù)不同場景,可選擇性使用引導(dǎo)詞Please,

如:請(qǐng)勿觸碰,譯作(Please)DoNotTouch,意指可根據(jù)航站區(qū)場景選擇“勸阻性非強(qiáng)制請(qǐng)求…”:“Please

DoNotTouch”或“禁止性要求…”:“DoNotTouch”。

5.4.2.2.5涉及安全的禁止性警示事項(xiàng)使用警示句DoNot…或No-ing或…NotAllowed。如:禁止倚靠

譯作NoLeaning。

5.4.2.3指示指令信息

5.4.2.3.1指示指令信息譯寫選用句型、譯寫內(nèi)容的要求應(yīng)符合GB/T30240.1—2013中5.2.5的要求。

5.4.2.3.2非強(qiáng)制性指示提醒事項(xiàng),為使語氣委婉,可以使用Please引導(dǎo)。如:請(qǐng)帶齊您的隨身物品譯

作PleaseTakeAllYourBelongings。

5.4.2.3.1涉及民航安全、具有強(qiáng)制執(zhí)行性質(zhì)的指示指令信息譯寫使用指令句…Prohibited或No…。

如:禁止攜帶托運(yùn)易燃及易爆物品譯作FlammableandExplosiveMaterialsProhibited或NoFlammables

orExplosives。

5.4.2.4說明提示信息

3

T/CCAATB-0000-2020

說明提示信息的譯寫應(yīng)符合GB/T30240.1—2013中5.2.6的要求。

5.4.2.5通用公共服務(wù)信息中不單獨(dú)使用的詞語或詞組,作為術(shù)語收錄在“術(shù)語英文譯法示例”類。

5.4.2.6公共服務(wù)信息的具體譯法參見資料性附錄B。

5.5選詞和語法要求

5.5.1譯文應(yīng)正確使用人稱、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)。

5.5.2用交通工具名稱指示乘車點(diǎn)或停車點(diǎn)方位的標(biāo)志應(yīng)用單數(shù),如:Bus、Taxi、Coach。

5.5.3機(jī)票、車票等應(yīng)根據(jù)具體場合使用單復(fù)數(shù)形式,指示售票窗口的標(biāo)志應(yīng)用復(fù)數(shù),如:民航售票譯

作AirlineTickets。

5.5.4用航班狀態(tài)名稱表示空間導(dǎo)向和功能區(qū)域應(yīng)用復(fù)數(shù),如:出發(fā)大廳譯作DeparturesHall[Hall可

省略]。

5.5.5其他可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)的選用應(yīng)符合GB/T30240.1—2013中5.4.2的要求。

5.5.6縮寫形式的選用應(yīng)符合GB/T30240.1—2013中5.4.3的要求。

5.5.7同一事物或概念,英語國家用不同詞語表達(dá)的,選擇國際上更為通用的英文詞語。如:行李譯作

Baggage。同一詞語,在英語國家有不同拼寫方法的,選擇國際上更為通用的拼寫方法。如:中心譯作

Center。同一事物或概念,選用民航服務(wù)的英文通用表達(dá),如:特殊旅客服務(wù)譯作SpecialAssistance。

同一類中文標(biāo)識(shí),選用一種通用的英文表達(dá)。如辦票(區(qū)域);值機(jī)(區(qū)域);辦理乘機(jī)手續(xù),譯作

Check-inArea[Area可省略]。

5.5.8針對(duì)“國際、港澳臺(tái)”的英文表述,建議優(yōu)選“InternationalandHongKong/Macau/Taiwan”。

如果標(biāo)識(shí)空間足夠的情況下,“國際”表述可使用全稱“International”;在標(biāo)識(shí)空間狹小或信息過多

時(shí),“國際”表述使用縮寫“Int'l”,“香港”使用縮寫“HK”,整體譯作“Int’landHK/Macau/Taiwan”。

5.5.9同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致。

6書寫要求

航站區(qū)英文標(biāo)識(shí)書寫大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、空格、換行等的用法應(yīng)符合GB/T30240.1—2013中第6章

的要求,并符合英語國家公共標(biāo)識(shí)的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣。

4

T/CCAATB-0000-2020

附錄A

(資料性附錄)

民用機(jī)場航站區(qū)英文標(biāo)識(shí)(民航服務(wù)信息)譯法示例

A.1說明

表A.1~表A.9給出了民用機(jī)場航站區(qū)英文標(biāo)識(shí)(民航服務(wù)信息)譯法示例。在各表中:

a)符號(hào)“______”表示使用時(shí)可根據(jù)具體情況使用。如“_____號(hào)航站樓”,使用時(shí)可具體對(duì)應(yīng)“3號(hào)航站樓”

等。

b)符號(hào)“()”內(nèi)文字表示可選擇使用。如“(航班)出發(fā)”,可對(duì)應(yīng)“航班出發(fā)”或“出發(fā)”多種詞條;

“值機(jī)經(jīng)理(主任)柜臺(tái)”,可對(duì)應(yīng)“值機(jī)經(jīng)理柜臺(tái)”或“值機(jī)主任柜臺(tái)”等。

c)符號(hào)“[]”內(nèi)為說明,如“DeparturesHall[Hall可省略]”,按“[]”內(nèi)說明,出發(fā)大廳可使用“Departures

Hall”或“Departures”。

d)符號(hào)“、”“/”表示中文“或”,英文“or”,意二選一,或多選一。

e)符號(hào)“;”表示分號(hào)隔開的各詞或詞組為同一類詞條,均可譯寫為同一類英文。

f)譯寫欄“或”表示可替代譯寫。

g)各表中“_______術(shù)語英文譯法示例”表示此后各詞條,一般情況下不單獨(dú)使用。

A.2空間導(dǎo)向類信息

空間導(dǎo)向類信息英文譯法示例見表A.1。

表A.1空間導(dǎo)向類信息

A1_1機(jī)場Airport

A1_2國際機(jī)場InternationalAirport

A1_3航站樓PassengerTerminal

A1_4號(hào)航站樓;第航站樓Terminal(T)驗(yàn)收?qǐng)?bào)告-危險(xiǎn)品航空運(yùn)輸實(shí)訓(xùn)設(shè)備(教學(xué)軟件采購)購置項(xiàng)目.pdf

A1_5(航班)出發(fā)Departures

A1_6(航班)到達(dá)Arrivals

A1_7出發(fā)大廳DeparturesHall[Hall可省略]

A1_8到達(dá)大廳ArrivalsHall[Hall可省略]

5

T/CCAATB-0000-2020

A1_9換乘、中轉(zhuǎn)大廳TransfersHall或TransitsHall[Hall可省略]

A1_10國際出發(fā)InternationalDepartures

InternationalandHongKong/Macau/TaiwanDepartures

A1_11國際、港澳臺(tái)出發(fā)

或Int’landHK/Macau/TaiwanDepartures

InternationalandHongKong/Macau/TaiwanArrivals或

A1_12國際、港澳臺(tái)到達(dá)

Int’landHK/Macau/TaiwanArrivals

A1_13國際到達(dá)InternationalArrivals

A1_14國內(nèi)出發(fā)DomesticDepartures

A1_15國內(nèi)到達(dá)DomesticArrivals

A1_16航站樓出發(fā)層平面圖DepartureFloorMap

A1_17航站樓到達(dá)層平面圖ArrivalFloorMap

A1_18示意圖Diagram/Map

A1_19分布圖;布局圖Layout/Plan

A1_20指引標(biāo)牌DirectionalGuide

A1_21指南Guide

A1_22目錄Directory

A1_23航空公司Airline(s)

A1_24航空公司分布Airlines'Check-inLayout

A1_25向前米MetersAhead或mAhead

WalkMeters,about/ApproxMinutes或

A1_26步行約米,約分鐘

Walkm,about/Approxmins

6

T/CCAATB-0000-2020

A1_27會(huì)合點(diǎn)MeetingPoint

A1_28您在這里;您在此YouAreHere

A1_29至(某場所)To()

Minutes'WalktoSecurityCheckChannel/

A1_30從至安檢口(登機(jī)口)分鐘

BoardingGate

A1_31空側(cè)Airside

A1_32陸側(cè)Landside

A1_33連廊ConnectingCorridor

A1_34指廊FingerCorridor

A1_35中庭Atrium

A1_36朝向;方向toward

A1_37東East

A1_38南West

A1_39西South

A1_40北North

空間導(dǎo)向類術(shù)語英文譯法示例

A1_(1)出發(fā)流程DepartureProcedures

A1_(2)到達(dá)流程ArrivalProcedures

A1_(3)中央;中心Center

A.3票務(wù)服務(wù)類信息

票務(wù)服務(wù)類信息英文譯法示例見表A.2。

表A.2票務(wù)服務(wù)類信息

7

T/CCAATB-0000-2020

售票處;售票柜臺(tái);票務(wù)服務(wù)(售、退、補(bǔ)票

A2_1Tickets或Ticketing

等綜合服務(wù))

A2_2自助票務(wù)機(jī)SelfTicketing

A2_3自動(dòng)售票AutomaticTicketing

A2_4行程單打印TravelItineraryPrintingService/E-TicketReceiptPrint

A2_5購票須知TicketingInformation

A2_6辦票(區(qū)域);值機(jī)(區(qū)域);辦理乘機(jī)手續(xù);Check-inArea[Area可省略]

A2_7VIP乘機(jī)服務(wù)區(qū)VIPCheck-inArea

A2_8值機(jī)柜臺(tái);辦理乘機(jī)手續(xù)柜臺(tái)Check-inCounter[Counter可省略]

A2_9值班經(jīng)理(主任)柜臺(tái)DutyManagerCounter

A2_10航空公司柜臺(tái)AirlineServiceCounter

A2_11自助值機(jī);自助辦理乘機(jī)手續(xù)SelfCheck-in(Service)

A2_12辦理國際乘機(jī)/值機(jī)手續(xù)InternationalCheck-in

A2_13辦理國內(nèi)乘機(jī)/值機(jī)手續(xù)DomesticCheck-in

A2_14暫停售票;臨時(shí)關(guān)閉TemporarilyClosed

A2_15停止辦理乘機(jī)/值機(jī)手續(xù)Check-inClosed

A2_16起飛前分鐘停止辦理乘機(jī)手續(xù)Check-inClosesMinutesBeforeDeparture

票務(wù)服務(wù)類術(shù)語英文譯法示例

A2_(1)退票;退票處(Ticket)Refund

A2_(2)機(jī)票改簽;車票改簽TicketChanging

A2_(3)候補(bǔ)Standby

A2_(4)票價(jià)TicketRates或Fares

8

T/CCAATB-0000-2020

A2_(5)優(yōu)惠票DiscountTicket

A2_(6)嬰兒票InfantTicket

A2_(7)兒童票ChildTicket

A2_(8)有效證件ValidDocuments

A2_(9)有效身份證件ValidIdentification或ValidID

A2_(10)居民身份證ResidentIDCard

A2_(11)護(hù)照Passport

A2_(12)旅行保險(xiǎn)TravelInsurance

A2_(13)經(jīng)濟(jì)艙EconomyClass

A2_(14)商務(wù)艙;公務(wù)艙BusinessClass

A2_(15)頭等艙FirstClass

A2_(16)辦理值機(jī)手續(xù)時(shí)間Check-inTime

A2_(17)電子機(jī)票ElectronicTickets或e-Tickets

A2_(18)此票不能使用(驗(yàn)票機(jī)上提示信息)TicketInvalid

A.4航班類信息

航班類信息英文譯法示例見表A.3。

表A.3航班類信息

A3_1航班信息FlightInformation

A3_2航班號(hào)FlightNo.

DepartureFlightInformation[可簡作DepartureFlights或

A3_3出發(fā)航班信息

DepartureInformation或Departures]

A3_4到達(dá)航班信息ArrivalFlightInformation[可簡作ArrivalFlights或Arrival

9

T/CCAATB-0000-2020

Information或Arrivals]

A3_5起飛時(shí)間DepartureTime

A3_6到達(dá)時(shí)間ArrivalTime

A3_7計(jì)劃(時(shí)間)Schedule[可簡作Schd]

A3_8直達(dá)航班DirectFlight(s)

A3_9經(jīng)停航班StopoverFlight(s)或TransitFlight(s)

A3_10中轉(zhuǎn)聯(lián)程航班ConnectingFlight(s)

A3_11國內(nèi)航班DomesticFlight(s)

InternationalandHongKong/Macau/TaiwanFlight(s)或

A3_12國際、港澳臺(tái)航班

Int'landHK/Macau/TaiwanFlight(s)

A3_13始發(fā)地;起點(diǎn)From

A3_14目的地;終點(diǎn)To

A3_15經(jīng)停Via

A3_16狀態(tài)Status

A3_17延誤Delayed

A3_18取消Cancelled

A3_19正在值機(jī)Check-in

A3_20正在登機(jī)Boarding

A3_21已到達(dá)Arrived

A.5登機(jī)類信息

登機(jī)類信息英文譯法示例見表A.4。

表A.4登機(jī)類信息

10

T/CCAATB-0000-2020

A4_1登機(jī)Boarding

A4_2登機(jī)口BoardingGate

A4_3登機(jī)時(shí)間BoardingTime

A4_4停止登機(jī)BoardingClosed或GateClosed

A4_5優(yōu)先登機(jī)PriorityBoarding

A4_6號(hào)登機(jī)口Gate

A4_7登機(jī)橋BoardingBridge

A4_8請(qǐng)出示登機(jī)牌和有效身份證件PleaseShowYourBoardingPassandID

A4_9航班起飛前分鐘關(guān)閉登機(jī)口BoardingGatesCloseMinutesBeforeDeparture.

A4_10請(qǐng)留意您乘坐航班的登機(jī)時(shí)間,以免誤機(jī)PleasePayAttentiontoYourBoardingTime

A.6中轉(zhuǎn)服務(wù)類信息

中轉(zhuǎn)服務(wù)類信息英文譯法示例見表A.5。

表A.5中轉(zhuǎn)服務(wù)類信息

A5_1中轉(zhuǎn);轉(zhuǎn)機(jī);換乘Transfer或FlightConnection

A5_2小時(shí)過境免簽HoursTransitWithoutVisa

A5_3辦理中轉(zhuǎn)乘機(jī)手續(xù)TransfersCheck-in

A5_4中轉(zhuǎn)柜臺(tái)TransferCounter

A5_5中轉(zhuǎn)至國內(nèi)(轉(zhuǎn)乘國內(nèi)航班)DomesticTransfers

A5_6中轉(zhuǎn)至國際(轉(zhuǎn)乘國際航班)InternationalTransfers

TransfertoHongKong(HK)/Macau/Taiwan或

A5_7中轉(zhuǎn)至港澳臺(tái)

HongKong(HK)/Macau/TaiwanTransfers

A5_8轉(zhuǎn)機(jī)旅客TransferPassengers

11

T/CCAATB-0000-2020

A5_9過站旅客;過境旅客TransitPassengers

A5_10中轉(zhuǎn)旅客免費(fèi)乘車點(diǎn)FreeShuttleforTransferPassengers

5-11中轉(zhuǎn)通道TransfersAccess

A5_12中轉(zhuǎn)休息室TransferPassengerLounge

5-13中轉(zhuǎn)住宿酒店TransitHotel

A.7行李服務(wù)類信息

行李服務(wù)類信息英文譯法示例見表A.6。

表A.6行李服務(wù)類信息

A6_1行李托運(yùn)BaggageCheck-in

A6_2自助托運(yùn)Self-BaggageDrop

A6_3超規(guī)行李(超規(guī)行李托運(yùn))OversizedBaggage(Check-in)

A6_4超規(guī)行李提取OversizedBaggageClaim

A6_5手提行李規(guī)格SizeandWeightLimitsforCarry-onBaggage

A6_6隨身攜帶行李規(guī)則Carry-onBaggageRestrictions

A6_7免費(fèi)行李重量/免費(fèi)行李額BaggageAllowance

A6_8限重(公斤)MaximumWeight(Kilos)

A6_9禁止托運(yùn)行李I(lǐng)temsProhibitedtoCheck-in

A6_10行李打包BaggageWrapping

A6_11行李寄存BaggageStorage

A6_12行李提取BaggageClaim

A6_13行李查詢BaggageInquiries

A6_14行李服務(wù)處BaggageService

12

T/CCAATB-0000-2020

A6_15行李推/送服務(wù)BaggageAssistance

A6_16行李手推車BaggageCarts/Trolley

A6_17行李傳送帶Carousel/BaggageConveyorBelt

A6_18無托運(yùn)行李旅客PassengersWithoutCheckedBaggage

A6_19有托運(yùn)行李旅客PassengerswithCheckedBaggage

A6_20無需提取行李NoClaimedBaggage

Totalweightlimitofcarry-onarticlesforallpassengersshall

notexceed5kg.Eachfirst-classpassengercancarrytwo

隨身攜帶物品的重量,每位旅客以5公斤為

限。持頭等艙客票的旅客,每人可隨身攜帶兩packagesofarticlesonboard;Eacheconomy-class

件物品;持公務(wù)艙或經(jīng)濟(jì)艙客票的旅客,每人

A6_21只能隨身攜帶一件物品。每件隨身攜帶物品的passengercancarryonepackageofarticlesonboard;The

體積均不得超過20×40×55厘米。超過

上述重量、件數(shù)或體積限制的隨身攜帶物品,volumeofeachpackageshallnotexceed20x40x55cm;

應(yīng)作為托運(yùn)行李托運(yùn)。

Articlesexceedingtheweight,number,orvolumelimitshall

bedeliveredascheckedbaggage.

Dearpassengers,thebaggageserviceofFlighthas

尊敬的各位乘客,您乘坐的航班因天氣suspendedduetobadweathercondition.

A6_22原因暫停行李保障作業(yè),托運(yùn)的行李將會(huì)延遲

到達(dá)轉(zhuǎn)盤,請(qǐng)您稍候。Allcheckedbaggagewillbedeliveredlater.Thankyoufor

yourwaiting.

A6_23逾重行李收費(fèi)ExcessBaggageCharge/ExcessBaggageFee

行李服務(wù)類術(shù)語英文譯法示例

A6_(1)行李Baggage/Luggage

A6_(2)手提行李Carry-onBaggage

13

T/CCAATB-0000-2020

A6_(3)托運(yùn)行李CheckedBaggage

A6_(4)超規(guī)行李;超大行李OversizedBaggage

A6_(5)超重行李OverweightBaggage

A6_(6)大件行李LargeBaggage

A6_(7)液態(tài)物品Liquids

A6_(8)行李狀態(tài)BaggageStatus

A6_(9)全部送達(dá)Arrived

A6_(10)陸續(xù)送達(dá);送達(dá)中Arriving

A6_(11)行李寄存須知NoticeofBaggageStorage

A6_(12)行李運(yùn)送價(jià)目表Baggage/LuggageHandling&DeliveryPriceList

A.8安檢類信息

安檢類信息英文譯法示例見表A.7。

表A.7安檢類信息

安全檢查;請(qǐng)接受安全檢查;您已進(jìn)入安檢區(qū)

A7_1SecurityCheck(Area)

A7_2安檢服務(wù)臺(tái)SecurityServiceStation

A7_3安檢執(zhí)勤SecuritySupervision

A7_4防爆檢查ExplosiveCheck

A7_5防爆檢查,請(qǐng)予配合PleaseComplywithSecurityInspection

A7_6行李檢查/行李開包檢查BaggageCheck

A7_7證照檢查DocumentsCheck/IDCheck

A7_8安全信息提示SafetyReminder

A7_9禁止物品ProhibitedArticles

14

T/CCAATB-0000-2020

A7_10限制物品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論