《西廂記》解讀文化典籍英譯策略3300字_第1頁
《西廂記》解讀文化典籍英譯策略3300字_第2頁
《西廂記》解讀文化典籍英譯策略3300字_第3頁
《西廂記》解讀文化典籍英譯策略3300字_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《西廂記》解讀文化典籍英譯策略目錄TOC\o"1-2"\h\u15688《西廂記》解讀文化典籍英譯策略 18423前言 130785一、《西廂記》概述 132002二、對《西廂記》中典故的翻譯從互文性角度分析 223042(一)引用與愛情相關(guān)的典故 27721(二)中國古代學(xué)者典故的引用 310604(三)描寫人物外貌的典故的引用 31263結(jié)論 411567參考文獻(xiàn) 4摘要:《西廂記》是我國古代的一部經(jīng)典曲藝,與《紅樓夢》并稱中國古代文學(xué)“雙璧”,其作品歷經(jīng)數(shù)千年而不朽、家喻戶曉、廣為流傳?!都t樓夢》之所以能夠被大眾所喜愛,并在漫長的歷史長河中得以完整地保留下來,是因?yàn)樗哂小霸柑煜掠星槿硕寄茉谝黄稹钡挠篮阒黝}。《西廂記》是古代文學(xué)的經(jīng)典,它既表現(xiàn)了封建社會廣大民眾對美好愛情的渴望,也反映了封建社會的腐敗和封建婚姻的丑陋。文章擬從《西廂記》的中庸文化入手,探討其翻譯策略。關(guān)鍵詞:《西廂記》;文化;典籍前言中國有5000年的文明史,華夏的文化也是博大精深的,東方的古代文明,給我們的子孫后代留下了許多寶貴的歷史和文化?!兜赖陆?jīng)》,《論語》,《易經(jīng)》,不但在中國大陸上廣為流傳,更因其獨(dú)特的文化魅力,被譯為不同的文字,在世界各國傳播開來,對人類社會的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響?!段鲙洝肥侵袊诺湮膶W(xué)的瑰寶,“花間美人”被譽(yù)為中文經(jīng)典,是一部極具鑒賞性和歷史價值的文學(xué)巨著。《西廂記》在語言上既體現(xiàn)了唐宋詩歌的精妙哲理,又具有元朝的民俗色彩。本文擬從《西廂記》的兩個譯本入手,對其中庸文化進(jìn)行闡釋,并對由此而來的翻譯策略進(jìn)行細(xì)致的探討,以期為中國古代經(jīng)典譯本的翻譯工作提供借鑒。一、《西廂記》概述古今中外的文藝作品都具有一種基本的特點(diǎn),即以藝術(shù)的形式表現(xiàn)出人們的思想、情感、真實(shí)的生活。然而,我國文學(xué)藝術(shù)的一個顯著特點(diǎn)是,在唐代后期出現(xiàn)了“意境論”,在文學(xué)藝的創(chuàng)作與評價中,“意境”逐漸成為主流。唐宋以后,以詩歌為根基的中國戲曲文學(xué)也隨之興起,其抒情性很強(qiáng),而“曲”則是戲曲文學(xué)的一個主要標(biāo)志,同時也帶有詩歌的特點(diǎn),因此,它對中國的戲劇文學(xué)產(chǎn)生了很大的影響?!段鲙洝吩洞搡L鶯待月西廂記》,是元代雜劇作家王實(shí)甫的杰作,王實(shí)甫的文學(xué)創(chuàng)作以中國傳統(tǒng)的民族藝術(shù)為其文化基礎(chǔ),王實(shí)甫以其深厚的詩學(xué)造詣,在《西廂記》的創(chuàng)作過程中,往往將詩歌的表達(dá)技巧與故事情節(jié)的安排與典型人物的描寫結(jié)合起來,以達(dá)到超乎尋常的境界。一直以來,各個領(lǐng)域的學(xué)者都在關(guān)心這個問題。而且,《西廂記》的曲子也很好聽,被譽(yù)為北曲之王。元雜劇在語言上一般分為“文采”和“真”兩大派別。王實(shí)甫是文采派的代表人物,他也是《西廂記》的代表作。從語言上來看,《紅樓夢》既不失元雜劇的樸實(shí),又不失其詩歌的華麗、絢爛和多彩多姿。華美典雅的詞體是一種極富抒情色彩的文學(xué)作品,具有強(qiáng)烈的抒情色彩。從這一點(diǎn)來看,《西廂記》是一部由大量抒情詩凝聚而成的大型歌劇,其優(yōu)美的抒情詩構(gòu)成了一段輝煌的篇章。再加上作品中所表現(xiàn)的悲愴、動人心弦的愛情故事,使整個作品都散發(fā)著一種不可抵擋的魅力。“情”是《紅樓夢》的核心內(nèi)容,它反映了封建禮教和封建婚姻的腐敗,愛情與悲劇結(jié)局的矛盾與統(tǒng)一。二、對《西廂記》中典故的翻譯從互文性角度分析《西廂記》,即《崔鶯鶯待月西廂記》,是元朝著名雜劇家王實(shí)甫的代表作,其題材為崔鶯鶯和文人張生的愛情。根據(jù)歷史資料的考證,《紅樓夢》創(chuàng)作于元貞、大德時期。文章中引述了大量的典故,作者對其進(jìn)行了細(xì)致的剖析,將其歸納為四大類。其次,從互文性的視角,比較許淵沖與熊式一的翻譯。(一)引用與愛情相關(guān)的典故例如:“今番安偷香之術(shù)。”這是一個很好的例子,在《晉書》中,“偷香”這個字是在《晉書》中出現(xiàn)的,說的是賈充在西晉當(dāng)政,他的幕僚韓壽是個才華橫溢的人,深受他的寵愛。賈充請了韓壽常去赴宴。那時候,賈午對韓壽充滿了好感。賈午是賈充最小的女兒,她雖然對韓壽有好感,但因?yàn)榧易宓脑?,她也不敢亂來,所以一直都是在暗中觀察。一日,賈午再也忍無可忍,打發(fā)了侍女,在自己的房間里和韓壽發(fā)生了一起性關(guān)系。云雨之后,賈午姑娘對韓壽更是一往情深,暗中將賈充御賞給韓壽的西域香料送了過去。過了數(shù)日,賈充從一名謀士口中得知,韓壽身上有一股奇怪的香味,而且賈午的反應(yīng)也很奇怪,賈午和韓壽的關(guān)系很好,晉武帝只將這種味道賞賜給了他和他。礙于面子,他也不好揭穿,只好將賈午許配韓壽。于是,“偷香”這個詞就流傳開來。用于表達(dá)一種愛情。“偷香”一詞在經(jīng)歷了漫長的歷史演變之后,其內(nèi)涵也在不斷地演變。這個比喻通常帶有貶義,“incense”指的是一個少女。王實(shí)甫在此書中引用了這句話,就是為了表明張生和崔鶯鶯之間的曖昧關(guān)系,但卻沒有任何的貶低。許淵沖、熊式一的譯文都沿用了這一說法,但熊式一先生卻把《西廂記》《西廂記》改成了“《西廂記》”,這就有些偏激了。而許先生的“《西廂記》”翻譯規(guī)則,則是比較恰當(dāng)?shù)?。還有“新婚燕爾”一詞來源于《樂書》,原意是指男人為了尋歡作樂而拋棄自己的妻子,這是一種貶義。但隨著時間的推移,它的含義從一開始的貶義變成了對新人的祝福。這是一種褒獎。這和這個故事的原意完全不同。這是一個經(jīng)典的故事。由于《西廂記》一書中的隱喻意義發(fā)生了變化,因此譯者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)根據(jù)語境來理解其意義。盡管兩名譯者都將該典故完全譯成英文。但方式和意義卻各不相同。許老師所使用的是英文中的目標(biāo)語。用英文中大家所熟知的“《西廂記》”來表達(dá)他們的婚禮。讓讀者更容易了解。熊先生是用意譯的,目的就是要把這個故事的意思說清楚,可是在《西廂記》這樣的史詩中,卻顯得太長了。(二)中國古代學(xué)者典故的引用王實(shí)甫《西廂記》中的“螢窗案雪”一詞,此時借用了“螢火”與“映雪讀書”這兩個成語?!稌x書》中有記載,書生車音讀書刻苦,經(jīng)常晚上讀書,卻因家庭貧困,不能購買油燈。車胤很是郁悶,他看著窗外的螢火蟲,心中一動,將螢火蟲抓了過來,用白色的布條包好,放在了桌子上。這就是“螢火”的由來?!秾O氏世錄》中的孫康,也借著窗外的風(fēng)雪,來學(xué)習(xí)。所以才有了“映雪讀書”這個比喻,說的都是讀書人的勤勉。熊式一先生在翻譯的時候,把“螢火”、“雪光”等詞譯成了原作,卻沒有完全地詮釋出其中的含義。英語讀者對中國學(xué)者的典故并不了解,反而會有更多的疑問。許淵沖先生雖然沒有把原作中的意境保留下來,但他能把原作的原意翻譯出來,這樣才能更好地讓人理解。同時,也是一種隱晦的保留。(三)描寫人物外貌的典故的引用“你這妖精,怎么就成了擲果潘安了?”此處有個“貌似潘安”的典故,據(jù)《語林》中所說,晉朝有一位名叫潘岳字安仁的男子,人稱“潘安”,此人在西晉時頗有才學(xué),又生得一表人才。他的一舉一動,都會引起周圍的少女和少女的愛慕,不僅是少女,就連那些中年婦女,也被他的魅力所迷惑。女人們拉著潘安的車,向他扔水果以示愛意。潘安的馬車經(jīng)常裝滿水果和水果?!皵S果潘安”和“擲果盈車”的故事也因此而來。這句話經(jīng)常被用來形容一個女人對一個男人的崇拜,一個男人得到了一個女人的崇拜。后世的人,都喜歡用“貌似潘安”來形容一個男人的英俊?!段鲙洝芬粫?,王實(shí)甫用“擲果潘安”來形容張生的風(fēng)流倜儻,又加重了幾分口吻,讓人浮想聯(lián)翩。許淵沖在譯文中把它譯為“withapear”,它既保留了這個典故,又把它的含義譯成了“熊先生”。結(jié)論經(jīng)典是一種文化與歷史的積累。為了達(dá)到目的,譯者需要理解不同文化背景下的譯文。70年代是新歷史主義思潮興起的時期,對文學(xué)作品的研究也越來越多。需要在對應(yīng)的文化背景下對其進(jìn)行解釋。八十年代末,翻譯事業(yè)得到了迅猛的發(fā)展。本文著重于綜合考量語言、歷史、文化、社會等方面的因素。翻譯的目的既要達(dá)到語言標(biāo)準(zhǔn),又要表達(dá)出自己的思想。因此,在翻譯經(jīng)典時,要把“歸化”與“異化”這兩個要素有機(jī)地聯(lián)系起來,使之相互補(bǔ)充。所以,中國經(jīng)典的譯文應(yīng)該采用一種中庸的方法來進(jìn)行。參考文獻(xiàn)[1]馬瑩.典籍英譯與中國文化走出去——以《西廂記》兩個英譯本為例[J].科教導(dǎo)刊:電子版,2020(22):3.[2]楊嘉儀.論《西廂記》許淵沖英譯本的再敘事[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2022,43(4):6.[3]黃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論