《《人間采蜜記》翻譯實踐報告》_第1頁
《《人間采蜜記》翻譯實踐報告》_第2頁
《《人間采蜜記》翻譯實踐報告》_第3頁
《《人間采蜜記》翻譯實踐報告》_第4頁
《《人間采蜜記》翻譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《《人間采蜜記》翻譯實踐報告》人間采蜜記:翻譯實踐報告一、引言《人間采蜜記》是一部以生活瑣事為題材的文學作品,本篇翻譯實踐報告主要對翻譯該作品的過程進行總結(jié),包括譯前準備、翻譯過程、校對及修改以及總結(jié)和感悟。二、譯前準備在開始翻譯之前,充分的準備工作是必不可少的。首先,對原文進行仔細閱讀,理解其背景、主題和作者意圖。其次,對生僻詞匯進行查證,并做好相關(guān)背景知識的積累。此外,根據(jù)《人間采蜜記》的特點,了解作品所處的文化背景及文學風格等。這一階段的準備有助于準確理解原文,并做好充分的心理和語言上的準備。三、翻譯過程在翻譯過程中,應注重語義準確和語言表達流暢。對原句的翻譯要求既保留原意又考慮語言表達的地道性。如某些含糊表述或富有地方特色的詞匯時,應進行深入分析,尋找恰當?shù)淖g文。同時,還需關(guān)注作品的文體特點,根據(jù)不同文體采用不同的翻譯策略。例如,在翻譯敘述性段落時,應注重傳達原文的情感色彩;在翻譯對話時,應盡量還原人物的語言風格。四、校對及修改完成初稿后,進行多次校對和修改是提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵步驟。在校對過程中,需要重點關(guān)注譯文的語義、語法、標點符號等細節(jié)問題,并進行修改和調(diào)整。此外,還要邀請他人對自己的譯文進行審核,及時發(fā)現(xiàn)并糾正存在的問題。同時,在修改過程中要充分考慮讀者的閱讀習慣和感受,使譯文更加符合讀者的閱讀口味。五、總結(jié)和感悟通過本次《人間采蜜記》的翻譯實踐,我深刻體會到了翻譯工作的艱辛與挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,我不僅提高了自己的語言能力,還學會了如何更好地理解原文、傳達原意以及如何使譯文更加符合語言表達習慣。同時,在反復的校對和修改過程中,我學會了更加細致地處理每一個細節(jié)問題,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。通過這次實踐,我意識到作為一名譯者需要具備扎實的語言基礎、敏銳的洞察力和良好的職業(yè)素養(yǎng)。同時還需要具備跨文化交流的能力和對文學作品的鑒賞力。此外還要學會與其他人協(xié)作,以便在審校過程中及時發(fā)現(xiàn)問題并共同解決。六、展望未來未來我將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平及專業(yè)素養(yǎng)。首先我會繼續(xù)加強語言基礎的學習和積累,提高自己的語言表達能力。其次我會多讀多寫多實踐不斷拓寬自己的知識面和視野以及增強自己的審美能力。此外我還將積極參與各類翻譯實踐活動提高自己的實踐能力及團隊協(xié)作能力??傊?,《人間采蜜記》的翻譯實踐讓我收獲頗豐同時也讓我更加堅定了從事翻譯工作的決心和信心。在今后的工作中我將繼續(xù)努力不斷提高自己的專業(yè)水平為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務。七、翻譯實踐中的閱讀口味分析在《人間采蜜記》的翻譯實踐中,對讀者的閱讀口味進行了深入的探究。通過觀察和收集讀者的反饋,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代讀者的閱讀口味日漸多元且精細。他們追求的不僅是故事的簡單情節(jié)和情感傳達,更多的是在尋求精神層面的滿足和啟迪。首先,讀者對文學作品的深度和廣度有著更高的期待。他們希望作品不僅在情節(jié)上引人入勝,更能在主題、文化、社會背景等方面提供豐富的信息。在翻譯過程中,這要求譯者不僅要有扎實的語言基礎,還要有廣泛的知識儲備和敏銳的洞察力。其次,讀者對作品的情感表達和人物塑造有著極高的要求。他們希望作品能夠真實地反映人性的復雜性和多樣性,使他們在閱讀中能夠產(chǎn)生共鳴和情感共鳴。這就要求譯者在翻譯過程中要盡可能地保留原作的細膩情感和人物特點,使讀者在閱讀中能夠感受到原作的魅力。此外,隨著科技的發(fā)展和全球化的趨勢,讀者對作品的國際化程度也有著越來越高的要求。他們希望作品能夠跨越國界和文化背景,與不同國家和地區(qū)的讀者產(chǎn)生共鳴。這就要求譯者在翻譯過程中要充分考慮目標讀者的文化背景和語言習慣,使譯文更加符合他們的閱讀習慣和審美標準。八、總結(jié)與感悟的深化通過本次《人間采蜜記》的翻譯實踐,我不僅提高了自己的語言能力和專業(yè)素養(yǎng),更重要的是對翻譯工作有了更深刻的理解和認識。我認識到,作為一名譯者,不僅要具備扎實的語言基礎和敏銳的洞察力,還要有廣泛的知識儲備和良好的職業(yè)素養(yǎng)。同時,跨文化交流的能力和對文學作品的鑒賞力也是必不可少的。在翻譯過程中,我學會了如何更好地理解原文、傳達原意以及如何使譯文更加符合語言表達習慣。這需要我在翻譯過程中保持開放的心態(tài)和敏銳的洞察力,不斷學習和積累知識。同時,在反復的校對和修改過程中,我學會了更加細致地處理每一個細節(jié)問題,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。此外,我還意識到團隊協(xié)作的重要性。在審校過程中,我與同事們共同發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,共同進步。這種團隊協(xié)作的精神使我更加深刻地認識到,翻譯工作不僅是個人能力的體現(xiàn),更是團隊協(xié)同的結(jié)果。九、未來展望與實踐規(guī)劃未來我將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)。首先,我會繼續(xù)加強語言基礎的學習和積累,提高自己的語言表達能力。其次,我會多讀多寫多實踐,不斷拓寬自己的知識面和視野以及增強自己的審美能力。同時積極參與各類翻譯實踐活動提高自己的實踐能力及團隊協(xié)作能力。具體而言我將:1.定期參加翻譯培訓和研討會提高自己的專業(yè)水平;2.積極參與各類翻譯項目積累實踐經(jīng)驗;3.與同行交流學習共同進步;4.關(guān)注讀者的閱讀口味和需求為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務。總之,《人間采蜜記》的翻譯實踐讓我收獲頗豐同時也讓我更加堅定了從事翻譯工作的決心和信心。我相信在未來的工作中我將繼續(xù)努力不斷提高自己的專業(yè)水平為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務。八、實踐體驗與成長《人間采蜜記》的翻譯實踐,對我而言,不僅是一次技術(shù)上的挑戰(zhàn),更是一次心靈的洗禮和成長的過程。在翻譯的過程中,我深感中華文化的博大精深,同時也體會到了翻譯工作的艱辛與喜悅。在翻譯的過程中,我時常會遇到一些生僻字詞或者具有深刻文化內(nèi)涵的表述。這時,我深知自己需要查閱大量的資料,不斷推敲和揣摩原文的意圖和情感。這樣的過程雖然繁瑣,但卻讓我更加深入地理解了原文,也更加珍視每一次的翻譯機會。此外,我也深感自己的知識儲備還有很大的提升空間。在翻譯的過程中,我常常會遇到一些自己不熟悉或者不了解的領(lǐng)域和知識。這時,我會積極地向同事、專家請教,或者通過互聯(lián)網(wǎng)等渠道進行學習和了解。這樣的學習過程讓我感到非常充實和有意義,也讓我更加堅定了不斷學習和積累知識的決心。九、總結(jié)與展望回顧《人間采蜜記》的翻譯實踐,我深感自己在這次實踐中收獲頗豐。不僅提高了自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),還鍛煉了自己的團隊協(xié)作能力和實踐能力。同時,我也更加深刻地認識到了翻譯工作的重要性和意義。未來,我將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)。首先,我會加強語言基礎的學習和積累,不斷提高自己的語言表達能力。其次,我會多讀多寫多實踐,不斷拓寬自己的知識面和視野,同時積極參與各類翻譯實踐活動和項目。具體而言,我將:1.定期參加專業(yè)培訓和研討會,與同行交流學習,共同進步。2.關(guān)注行業(yè)動態(tài)和前沿技術(shù),不斷更新自己的知識和技能。3.積極參與國際交流和合作,拓展自己的國際視野和合作空間。4.始終保持對翻譯工作的熱情和責任心,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務。此外,我還將注重自己的團隊協(xié)作能力和溝通能力的提升。在未來的工作中,我將更加注重與同事、客戶和合作伙伴的溝通和協(xié)作,共同完成更多的翻譯項目和服務??傊?,《人間采蜜記》的翻譯實踐讓我收獲頗豐,也讓我更加堅定了從事翻譯工作的決心和信心。我相信在未來的工作中,我將繼續(xù)努力,不斷提高自己的專業(yè)水平和實踐能力,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務。同時,我也期待在未來的工作中能夠遇到更多的挑戰(zhàn)和機遇,與同行們共同成長和進步。《人間采蜜記》翻譯實踐報告(續(xù))一、實踐體驗與收獲在《人間采蜜記》的翻譯實踐中,我不僅鍛煉了自身的翻譯能力,更深入地理解了協(xié)作與實操的重要性。面對繁重的翻譯任務,我學會了如何與團隊成員有效溝通,如何將各自的任務高效整合,以達到最佳的翻譯效果。同時,我也明白了實踐是檢驗真理的唯一標準,只有通過不斷的實踐,才能真正提高自己的翻譯水平。二、專業(yè)素養(yǎng)與語言基礎的強化在未來的翻譯工作中,我將繼續(xù)加強語言基礎的學習和積累。我會注重提高自己的語言表達能力,包括詞匯量、語法結(jié)構(gòu)和語言表達的準確性。同時,我也會加強對母語和目標語言的深入理解,以便更好地傳達原文的含義和情感。三、拓寬知識面與視野為了更好地完成翻譯工作,我將多讀多寫多實踐,不斷拓寬自己的知識面和視野。我會閱讀各類書籍、文獻和資料,了解不同領(lǐng)域的知識和背景。同時,我也會積極參與各類翻譯實踐活動和項目,通過實踐來檢驗和提高自己的翻譯水平。四、專業(yè)培訓與行業(yè)動態(tài)關(guān)注為了保持自己的專業(yè)素養(yǎng)和技能與時代同步,我將定期參加專業(yè)培訓和研討會。在這些活動中,我將與同行交流學習,共同探討翻譯技巧和經(jīng)驗。同時,我也會關(guān)注行業(yè)動態(tài)和前沿技術(shù),了解最新的翻譯技術(shù)和工具,以便更好地完成翻譯工作。五、國際交流與合作的拓展我將積極參與國際交流和合作,拓展自己的國際視野和合作空間。通過與國外的同行交流合作,我可以了解不同文化的表達方式和習慣用語,提高自己的跨文化交際能力。同時,我也可以借助國際合作的機會,參與更多的翻譯項目和服務,提高自己的實踐經(jīng)驗和能力。六、團隊協(xié)作與溝通能力的提升在未來的工作中,我將更加注重團隊協(xié)作和溝通能力。我會與同事、客戶和合作伙伴保持良好的溝通和協(xié)作,共同完成更多的翻譯項目和服務。在團隊協(xié)作中,我會充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢,同時也學會傾聽和尊重他人的意見和建議,以達到更好的合作效果。七、對翻譯工作的熱情與責任心無論何時何地,我都會始終保持對翻譯工作的熱情和責任心。我會以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待每一個翻譯任務,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務。同時,我也會不斷反思自己的翻譯過程和結(jié)果,尋找不足之處并加以改進。八、未來展望我相信在未來的工作中,我將繼續(xù)努力,不斷提高自己的專業(yè)水平和實踐能力。我會積極參與更多的翻譯實踐活動和項目,與同行們共同成長和進步。同時,我也會不斷探索新的翻譯技術(shù)和工具,以提高翻譯的效率和準確性。總之,《人間采蜜記》的翻譯實踐讓我收獲頗豐,我將珍惜這次機會,繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)。九、翻譯實踐中的《人間采蜜記》在《人間采蜜記》的翻譯實踐中,我收獲頗豐。該作品富含豐富的文化內(nèi)涵和人文情感,使得我在翻譯的過程中需要深入理解和掌握原文的背景、文化、歷史等多個方面。在開始翻譯之前,我首先進行了詳盡的準備工作。我深入閱讀了原作,了解其背景和主題,同時也收集了關(guān)于原著的文化背景、歷史背景以及作者生平的相關(guān)資料。這些準備工作為我提供了更全面的視角,讓我在翻譯過程中能夠更好地理解和傳達原作的含義。在翻譯過程中,我始終堅持“信、達、雅”的原則。我力求在傳達原文意思的同時,也盡可能地保留原文的語調(diào)和風格。同時,我也注意到了原文中一些具有文化特色的表達方式,我通過查閱相關(guān)資料和請教專家,力求找到最合適的翻譯方式。在翻譯的過程中,我也充分體驗到了團隊協(xié)作的重要性。我與我的團隊成員進行了多次的溝通和討論,共同解決了在翻譯過程中遇到的問題。我們互相傾聽彼此的意見和建議,尊重彼此的差異,以達到更好的合作效果。十、收獲與成長通過《人間采蜜記》的翻譯實踐,我不僅提高了自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),也提升了自己的跨文化交際能力和團隊協(xié)作能力。我更加深入地理解了不同文化的表達方式和習慣用語,這對我今后的翻譯工作有著極大的幫助。同時,我也更加明白了翻譯工作的責任和重要性。每一個字、每一個詞都承載著作者的情感和思想,我需要以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待每一個翻譯任務,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務。十一、未來展望與計劃未來,我將繼續(xù)努力提高自己的專業(yè)水平和實踐能力。我會積極參與更多的翻譯實踐活動和項目,與同行們共同成長和進步。同時,我也會不斷探索新的翻譯技術(shù)和工具,以提高翻譯的效率和準確性。我計劃定期參加翻譯培訓和研討會,以不斷提升自己的翻譯技能和知識儲備。我也會關(guān)注行業(yè)動態(tài),了解最新的翻譯技術(shù)和工具,以便更好地應用于實際工作中。此外,我將繼續(xù)積極參與國際交流與合作,以了解更多不同文化的表達方式和習慣用語。我會借助國際合作的機會,參與更多的翻譯項目和服務,提高自己的實踐經(jīng)驗和能力。總之,《人間采蜜記》的翻譯實踐讓我收獲頗豐。我將珍惜這次機會,繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務。我相信在未來的工作中,我會繼續(xù)成長和進步,為翻譯事業(yè)做出更大的貢獻。二、翻譯實踐過程在《人間采蜜記》的翻譯過程中,我遵循了以下幾個步驟。首先,我對原文進行了仔細的研讀。這是翻譯工作中最為基礎,也是最為重要的一步。在研讀過程中,我力求理解作者的寫作意圖,把握文章的整體風格和語言特點。同時,我還注意到了文中一些特殊的表達方式和習慣用語,這些都是我在翻譯過程中需要特別注意的地方。其次,我進行了術(shù)語的查找和整理。由于《人間采蜜記》涉及到一些專業(yè)術(shù)語和特定領(lǐng)域的詞匯,我花費了一定的時間進行查找和整理。我參考了相關(guān)的詞典和文獻,力求找到最準確、最地道的翻譯。然后,我開始了具體的翻譯工作。在翻譯過程中,我始終保持了嚴謹?shù)膽B(tài)度,力求做到信達雅。我注意到了每一個字、每一個詞的含義和情感色彩,盡可能地保持了原文的情感和思想。同時,我也充分考慮了目標語言的表達習慣和讀者群體的特點,力求使譯文更加流暢、自然。在翻譯過程中,我也遇到了一些難點和挑戰(zhàn)。例如,一些文化背景的差異導致了一些詞匯或表達方式在兩種語言中并不完全對應。在這種情況下,我通過查閱相關(guān)資料、請教同行等方式,力求找到最合適的翻譯方法。此外,我還進行了多次的校對和修改。這是保證翻譯質(zhì)量的重要步驟。在校對和修改過程中,我仔細檢查了譯文的語法、拼寫、標點等方面,力求使譯文更加準確、流暢。三、收獲與反思通過《人間采蜜記》的翻譯實踐,我收獲頗豐。首先,我對不同文化的表達方式和習慣用語有了更深入的了解。這對我今后的翻譯工作有著極大的幫助。其次,我也更加明白了翻譯工作的責任和重要性。每一個字、每一個詞都承載著作者的情感和思想,我需要以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待每一個翻譯任務,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務。在反思中,我也發(fā)現(xiàn)了一些自己需要改進的地方。例如,在翻譯過程中,我還需要更加注重細節(jié)的處理,力求使譯文更加精準、生動。同時,我也需要不斷提高自己的語言素養(yǎng)和專業(yè)知識,以更好地應對各種翻譯任務。四、未來展望與計劃未來,我將繼續(xù)努力提高自己的專業(yè)水平和實踐能力。我會積極參與更多的翻譯實踐活動和項目,與同行們共同成長和進步。同時,我也會不斷探索新的翻譯技術(shù)和工具,以提高翻譯的效率和準確性。具體來說,我將采取以下措施:首先,我會定期參加翻譯培訓和研討會。這不僅可以幫助我提高翻譯技能和知識儲備,還可以讓我了解行業(yè)的最新動態(tài)和趨勢。我會選擇一些高質(zhì)量的培訓課程和研討會,積極參與其中,與同行們交流經(jīng)驗、分享心得。其次,我會關(guān)注行業(yè)動態(tài)和新技術(shù)的發(fā)展。翻譯行業(yè)是一個不斷發(fā)展的行業(yè),新的技術(shù)和工具不斷涌現(xiàn)。我會定期瀏覽相關(guān)的行業(yè)網(wǎng)站和論壇,了解最新的翻譯技術(shù)和工具,并將其應用于實際工作中。此外,我將繼續(xù)積極參與國際交流與合作。通過參與更多的翻譯項目和服務,我可以了解更多不同文化的表達方式和習慣用語,提高自己的實踐經(jīng)驗和能力。我也會積極尋找合作機會,與國外的翻譯機構(gòu)和專家進行合作和交流。最后,我相信在未來的工作中,我會繼續(xù)成長和進步,為翻譯事業(yè)做出更大的貢獻。我會珍惜每一次的翻譯機會,以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待每一個翻譯任務,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務?!度碎g采蜜記》翻譯實踐報告一、實踐概述本次翻譯實踐主要針對《人間采蜜記》這本具有人文情懷與藝術(shù)感染力的文學作品進行,目標是準確地將原著的情感色彩和獨特語言風格展現(xiàn)給中文讀者。在實踐中,我們強調(diào)對原著的理解和感受,尊重原作文化內(nèi)涵的同時,力爭通過專業(yè)的翻譯手法將其融入中文表達之中。二、實踐過程1.翻譯前的準備在開始翻譯之前,我們進行了大量的準備工作。首先是對原作進行深入閱讀,理解其主題、情感和語言風格。其次,我們收集了相關(guān)的背景資料,包括作者生平、創(chuàng)作背景等,以便更好地理解原作的文化內(nèi)涵。此外,我們還對翻譯中可能遇到的難點進行了預測,并制定了相應的解決方案。2.翻譯過程中的措施在翻譯過程中,我們采取了多種措施提高翻譯的質(zhì)量和效率。首先,我們建立了翻譯團隊,由具有豐富經(jīng)驗和專業(yè)知識的譯者組成。其次,我們制定了詳細的翻譯計劃和時間表,確保翻譯進度和質(zhì)量的平衡。同時,我們還注重與客戶的溝通和反饋,及時調(diào)整翻譯策略和方向。此外,我們還不斷探索新的翻譯技術(shù)和工具,以提高翻譯的效率和準確性。三、與計劃中的未來展望在未來的翻譯實踐中,我將繼續(xù)努力提高自己的專業(yè)水平和實踐能力。具體來說,我將采取以下措施:1.繼續(xù)參與培訓與交流活動我將積極參與更多的翻譯培訓和研討會,學習最新的翻譯理論和技巧。同時,我也將與其他翻譯專業(yè)人士進行交流和分享,共同成長和進步。此外,我還會關(guān)注行業(yè)動態(tài)和新技術(shù)的發(fā)展,不斷更新自己的知識和技能。2.探索新的翻譯技術(shù)和工具隨著科技的發(fā)展,新的翻譯技術(shù)和工具不斷涌現(xiàn)。我將積極探索這些新技術(shù)和工具,以提高翻譯的效率和準確性。例如,我將嘗試使用神經(jīng)網(wǎng)絡和自然語言處理技術(shù)進行自動化翻譯的輔助工作;我還將關(guān)注各類新型的在線協(xié)作工具,以提高團隊協(xié)作的效率和溝通效果。3.提升實踐能力除了學習和研究理論知識外,我還將不斷提升自己的實踐能力。我將繼續(xù)參與更多的翻譯項目和服務,尤其是針對不同文化和表達方式的國際交流項目。通過實踐中的經(jīng)驗和教訓,我將不斷提高自己的實踐能力和應對各種挑戰(zhàn)的能力。同時,我也會積極尋找合作機會與國外的翻譯機構(gòu)和專家進行合作和交流。這將有助于我更好地了解國際市場和行業(yè)趨勢提高我的國際視野和競爭力。四、總結(jié)與展望在未來的工作中我會繼續(xù)努力提高自己的專業(yè)水平和實踐能力以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待每一個翻譯任務為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的作品和服務。我相信在不斷的努力和學習中我會為翻譯事業(yè)做出更大的貢獻。同時我也期待在未來的工作中與更多的同行們共同成長和進步共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展和進步?!度碎g采蜜記》翻譯實踐報告(續(xù))四、新技術(shù)與工具的探索在面對行業(yè)動態(tài)和新技術(shù)的發(fā)展時,我深知不斷更新自己的知識和技能是至關(guān)重要的。因此,我積極投入到新的翻譯技術(shù)和工具的探索中,以期望提高翻譯的效率和準確性。1.神經(jīng)網(wǎng)絡與自然語言處理技術(shù)的應用隨著科技的不斷進步,神經(jīng)網(wǎng)絡和自然語言處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論