新編英漢翻譯教程課件lect_第1頁
新編英漢翻譯教程課件lect_第2頁
新編英漢翻譯教程課件lect_第3頁
新編英漢翻譯教程課件lect_第4頁
新編英漢翻譯教程課件lect_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新編英漢翻譯教程本課程旨在培養(yǎng)學生英語和漢語之間的翻譯能力,深入理解英漢語言差異,掌握翻譯技巧和策略,并能夠將理論知識運用到實際翻譯實踐中。課程目標理解英漢語言差異深入分析英漢語言在音韻、詞匯、語法、文化等方面的差異。掌握翻譯理論學習翻譯理論知識,了解翻譯過程、翻譯策略和翻譯技巧。提高翻譯技能通過大量的英譯漢和漢譯英練習,提升翻譯能力和翻譯水平。培養(yǎng)翻譯思維學會從語義、語用、文化等多個角度理解和處理翻譯問題。英漢語言差異音韻學差異英語和漢語的語音系統(tǒng)存在很大差異,包括音節(jié)結構、音調、重音等。例如,英語有元音和輔音之分,漢語只有聲母和韻母。詞匯差異英語和漢語的詞匯體系也不同,存在大量的詞匯對應關系。例如,英語的詞義更具體,漢語的詞義更抽象。這給翻譯帶來了挑戰(zhàn)。語法差異英語和漢語的語法規(guī)則差異很大,包括詞序、時態(tài)、語態(tài)等。例如,英語強調主語-謂語-賓語的結構,漢語則更為靈活。文化差異英語和漢語所代表的文化背景不同,這體現(xiàn)在詞匯、表達方式和思維模式上。例如,英語文化強調直白和理性,漢語文化則更注重含蓄和情感。音韻學差異1語音系統(tǒng)英語有元音和輔音之分,漢語只有聲母和韻母。2音節(jié)結構英語的音節(jié)結構比漢語更復雜,可以包含多個輔音或元音。3音調英語有重音,漢語有聲調,兩者在表達語義方面起著不同的作用。4音韻變化英語的音韻變化更多,例如輔音的濁化、元音的減弱等。詞匯差異詞義范圍英語的詞義更具體,漢語的詞義更抽象。例如,英語的“apple”特指蘋果,而漢語的“蘋果”則可以指蘋果屬的所有水果。詞語搭配英語和漢語的詞語搭配習慣不同。例如,英語中“makeadecision”是固定搭配,而漢語中則可以用“做出決定”。詞匯文化性英語和漢語的詞匯中都包含大量的文化元素。例如,英語中的“圣誕節(jié)”和漢語中的“春節(jié)”都帶有濃厚的文化色彩。語法差異詞序英語強調主語-謂語-賓語的結構,漢語則更為靈活。例如,英語中“Iloveyou”是固定詞序,而漢語中則可以靈活調整。時態(tài)英語有完整的時態(tài)系統(tǒng),漢語則沒有。例如,英語有過去時、現(xiàn)在時和將來時,而漢語主要通過語境來表達時間。語態(tài)英語有主動語態(tài)和被動語態(tài),漢語則主要通過語境來表達語態(tài)。語義功能英語和漢語的語法規(guī)則在表達語義功能方面也有差異。例如,英語用介詞來表達時間和地點,漢語則用方位詞。文化差異1思維模式英語文化強調直白和理性,漢語文化則更注重含蓄和情感。這體現(xiàn)在語言表達方式和思維模式上。2價值觀念英語文化注重個人主義,漢語文化注重集體主義。這種差異也會體現(xiàn)在語言表達中。3社會習俗英語和漢語的社會習俗不同,例如,英語文化中人們習慣說“謝謝”,而漢語文化中則更注重禮貌和謙虛。翻譯過程理解原文首先需要深入理解原文的語義、語用和文化背景。選擇譯文根據(jù)原文的語義、語用和文化背景,選擇合適的譯文,并確保譯文準確、流暢、自然。修改潤色對譯文進行修改和潤色,使其符合目標語言的語法規(guī)則和表達習慣。最終確認確認譯文符合原文的意圖和要求,并確保譯文的質量。詞語翻譯1詞義對應根據(jù)詞語的詞義范圍和搭配習慣選擇合適的譯文。2詞義引申當詞語沒有直接對應關系時,需要根據(jù)上下文進行詞義引申,選擇合適的譯文。3詞義轉換當詞語的詞義在不同語境中有所變化時,需要進行詞義轉換,選擇合適的譯文。句子翻譯1句法分析分析原文的句子結構,確定主語、謂語、賓語等成分。2詞語翻譯根據(jù)原文的語義和語用,選擇合適的詞語翻譯。3句子重組根據(jù)目標語言的語法規(guī)則,對譯文進行重組,使其符合目標語言的表達習慣。段落翻譯段落結構分析原文的段落結構,確定主題句、支持句和結論句等。語義銜接確保譯文段落之間邏輯清晰,語義銜接自然流暢。風格一致保持譯文的風格一致,符合原文的語氣和基調。語用層面翻譯語義傾斜在翻譯過程中,有時需要根據(jù)目標語言的文化背景和表達習慣進行語義傾斜,以確保譯文準確、流暢、自然。語用等價翻譯的最終目標是實現(xiàn)語用等價,即確保譯文和原文具有相同的語用效果。語篇銜接翻譯過程中要注重語篇銜接,確保譯文各個部分之間邏輯清晰、語義連貫。語義傾斜文化適應根據(jù)目標語言的文化背景對譯文進行適當?shù)恼{整,以確保譯文符合目標語言的表達習慣。語境分析根據(jù)具體的語境對譯文進行調整,以確保譯文符合原文的意圖和要求。表達習慣考慮目標語言的表達習慣,選擇合適的譯文,以確保譯文自然流暢。語用等價信息傳遞譯文要傳遞原文的信息,并確保信息完整、準確。表達效果譯文要與原文具有相同的表達效果,例如,表達情感、態(tài)度、語氣等。文化背景譯文要符合目標語言的文化背景,并避免出現(xiàn)文化沖突。語篇銜接1邏輯關系確保譯文各個部分之間邏輯清晰、語義連貫。2詞匯銜接使用合適的詞語和短語,使譯文前后連貫,避免重復和突兀。3句法銜接使用合適的句子結構,使譯文流暢自然,避免語法錯誤。4段落銜接確保譯文段落之間邏輯清晰,語義銜接自然流暢。修辭手法1比喻英語中常用的比喻手法,例如,"aswhiteassnow",在翻譯時需要根據(jù)漢語的表達習慣進行調整。2擬人英語中常用的擬人手法,例如,"thewindwhispers",在翻譯時需要根據(jù)漢語的表達習慣進行調整。3反問英語中常用的反問手法,例如,"Don'tyouagree?",在翻譯時需要根據(jù)漢語的表達習慣進行調整。翻譯策略直譯法將原文的詞語和句子結構直接翻譯成目標語言,保留原文的語義和風格。意譯法根據(jù)原文的意圖和語用效果,選擇合適的譯文,即使譯文和原文的詞語和句子結構不完全相同。自由翻譯在理解原文的基礎上,用流暢自然的語言表達原文的思想和情感,不拘泥于原文的詞語和句子結構。增譯法為了使譯文更加完整、清晰,在翻譯過程中添加一些必要的詞語或句子。減譯法為了使譯文更加簡潔、流暢,在翻譯過程中省略一些不必要的詞語或句子。交替法在翻譯過程中,根據(jù)語境和表達習慣,靈活使用直譯法和意譯法,以確保譯文準確、流暢、自然。直譯法適用范圍適用于原文的詞語和句子結構簡單、易于理解的情況。優(yōu)點能夠保留原文的語義和風格,使譯文更加準確。缺點有時會導致譯文生硬、不自然,不符合目標語言的表達習慣。示例Thesunrisesintheeast.(太陽從東方升起)意譯法1適用范圍適用于原文的詞語和句子結構復雜、難以理解的情況。2優(yōu)點能夠使譯文更加流暢自然,符合目標語言的表達習慣。3缺點有時會導致譯文丟失原文的某些語義或風格。4示例Heisamanoffewwords.(他是一個沉默寡言的人)自由翻譯適用范圍適用于文學作品、詩歌等具有較強藝術性的作品。優(yōu)點能夠充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力和想象力,使譯文更加生動形象。缺點有時會導致譯文與原文的差異過大,難以保持原文的風格和意境。補譯法適用范圍適用于原文省略了一些信息,需要補充才能使譯文完整清晰的情況。優(yōu)點能夠使譯文更加完整、清晰,符合目標語言的表達習慣。缺點有時會導致譯文過長,影響閱讀流暢性。示例Theboywenttoschool.(這個男孩去上學了,他上學是為了學習知識)刪減法適用范圍適用于原文包含一些無關緊要的信息,需要刪除才能使譯文更加簡潔明了的情況。優(yōu)點能夠使譯文更加簡潔、流暢,符合目標語言的表達習慣。缺點有時會導致譯文丟失原文的某些信息。示例Heisaverygoodstudent.(他是一個好學生)交替法1直譯當原文的詞語和句子結構簡單、易于理解時,可以采用直譯法。2意譯當原文的詞語和句子結構復雜、難以理解時,可以采用意譯法。3增減根據(jù)需要,可以適當增譯或減譯,以確保譯文準確、流暢、自然。技巧訓練英譯漢通過大量的英譯漢練習,提升翻譯能力和翻譯水平。漢譯英通過大量的漢譯英練習,提升翻譯能力和翻譯水平。實際案例分析分析實際翻譯案例,學習翻譯技巧和策略。常見問題解答解答常見的翻譯問題,并提供解決方案。英譯漢練習課本練習完成課本上的英譯漢練習,并與同學進行討論。在線練習使用在線翻譯練習平臺進行英譯漢練習,并進行自我評估。自主翻譯選擇一些感興趣的英語文章進行自主翻譯,并與老師進行交流。漢譯英練習課本練習完成課本上的漢譯英練習,并與同學進行討論。在線練習使用在線翻譯練習平臺進行漢譯英練習,并進行自我評估。自主翻譯選擇一些感興趣的漢語文章進行自主翻譯,并與老師進行交流。實際案例分析新聞報道分析不同類型的新聞報道,學習翻譯技巧和策略。文學作品分析文學作品的翻譯,學習翻譯技巧和策略。商業(yè)文件分析商業(yè)文件的翻譯,學習翻譯技巧和策略。常見問題解答1詞義選擇如何選擇合適的譯文?2語法轉換如何將原文的語法結構轉換成目標語言的語法結構?3文化差異如何處理文化差異?課程總結1語言差異英語和漢語的語言差異很大,包括音韻、詞匯、語法、文化等方面。2翻譯策略翻譯過程中要根據(jù)原文的語義、語用和文化背景,選擇合適的翻譯策略。3技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論