![河北師范大學(xué)《法律翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0A/1A/35/wKhkGWeLROqAOBgpAAFgv3-Kb4U642.jpg)
![河北師范大學(xué)《法律翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0A/1A/35/wKhkGWeLROqAOBgpAAFgv3-Kb4U6422.jpg)
![河北師范大學(xué)《法律翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0A/1A/35/wKhkGWeLROqAOBgpAAFgv3-Kb4U6423.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁河北師范大學(xué)《法律翻譯》
2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯宗教相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于宗教術(shù)語和教義的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!胺鸾獭背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha2、在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),對(duì)于景點(diǎn)名稱的翻譯要簡(jiǎn)潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove3、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于事件和時(shí)間的表述要準(zhǔn)確無誤?!肮?271年,忽必烈建立元朝。”以下英語翻譯正確的是?()A.In1271AD,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.B.In1271BC,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.C.In1271AD,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.D.In1271BC,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.4、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說明C.簡(jiǎn)化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項(xiàng)5、對(duì)于句子“Thegirlisdressedinaredcoat.”,正確的翻譯是?()A.這個(gè)女孩穿著一件紅色的外套B.女孩穿著一件紅大衣C.那女孩身著一件紅色的外衣D.這個(gè)姑娘穿著一件紅色的上衣6、對(duì)于句子“Wherethereisawill,thereisaway.”,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.哪里有意愿,哪里就有方法B.有志者,事竟成C.有意志的地方就有道路D.哪里有意志,哪里就有道路7、在翻譯外交文件時(shí),語言要莊重、準(zhǔn)確。對(duì)于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”這個(gè)短語,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.reciprocalunderstandingandrespectB.mutualcomprehensionanddeferenceC.commonunderstandingandrespectD.Noneoftheabove8、對(duì)于翻譯科幻小說中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是9、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的翻譯,要準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?!百N春聯(lián)”常見的英語表述是?()A.PasteSpringCoupletsB.StickSpringCoupletsC.PutupSpringCoupletsD.HangSpringCouplets10、在翻譯廣告宣傳語時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),以下哪種翻譯技巧更能吸引消費(fèi)者的注意力?()A.夸張手法B.對(duì)仗工整C.押韻處理D.重復(fù)強(qiáng)調(diào)11、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?()A.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語B.運(yùn)用通俗易懂的語言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化和概括12、當(dāng)翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí),以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?()A.使用莊重、嚴(yán)肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請(qǐng)教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是13、在翻譯廣告文案時(shí),關(guān)于如何體現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和吸引力,以下哪種策略更有效?()A.使用夸張的語言突出產(chǎn)品特點(diǎn)B.客觀準(zhǔn)確地描述產(chǎn)品性能C.結(jié)合目標(biāo)語文化,創(chuàng)造新穎的表達(dá)方式D.照搬原文的宣傳語,不做任何改變14、翻譯環(huán)保類文章時(shí),對(duì)于一些新的環(huán)保概念和技術(shù)術(shù)語,以下哪種翻譯更能推動(dòng)環(huán)保理念的傳播?()A.通俗易懂解釋B.專業(yè)準(zhǔn)確表述C.形象生動(dòng)比喻D.引用相關(guān)數(shù)據(jù)15、翻譯句子“Hisspeechwassoinspiringthatitmotivatedeveryone.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.他的演講如此鼓舞人心,以至于激勵(lì)了每個(gè)人B.他的講話是如此的鼓舞的以至于激發(fā)了所有人C.他的演說如此令人鼓舞以致于推動(dòng)了每一個(gè)人D.他的發(fā)言如此激勵(lì)以致于帶動(dòng)了所有人16、句子“Eastorwest,homeisbest.”的正確翻譯是?()A.東好西好,還是家里最好B.東方或西方,家是最好的C.不管東西,家最好D.無論在東在西,家是最好的17、在商務(wù)文本翻譯中,對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá),如“balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”“l(fā)etterofcredit(信用證)”,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確使用對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語B.按照字面意思自行翻譯C.查閱專業(yè)詞典進(jìn)行確認(rèn)D.參考相關(guān)的商務(wù)翻譯規(guī)范18、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物口感和味道的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。“這道菜口感酥脆。”以下哪個(gè)翻譯更能傳達(dá)其特點(diǎn)?()A.Thisdishhasacrispytexture.B.Thisdishisofcrispytaste.C.Thisdishtastescrispy.D.Thisdishhasacrispyflavor.19、“Outofsight,outofmind.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.眼不見,心不煩B.不在視線中,不在頭腦中C.看不見,想不到D.眼不見,心不想20、句子“Healwaysshootsfromthehipandoftengetsintotrouble.”的正確翻譯是?()A.他總是魯莽行事,經(jīng)常陷入麻煩B.他總是從臀部射擊,經(jīng)常惹上麻煩C.他老是突然行動(dòng),常常遭遇困境D.他總是不假思索地行動(dòng),時(shí)常遇到問題二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯廣告創(chuàng)意文案時(shí),如何在保留創(chuàng)意的同時(shí)實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播?以一則國(guó)際品牌的廣告創(chuàng)意文案翻譯為例進(jìn)行分析。2、(本題5分)當(dāng)原文是一部傳記的結(jié)尾,如何通過翻譯總結(jié)人物的一生并傳達(dá)其精神內(nèi)涵?3、(本題5分)在翻譯政治演講時(shí),怎樣傳達(dá)演講者的政治立場(chǎng)和呼吁?4、(本題5分)翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的哲學(xué)觀點(diǎn)和論證過程?5、(本題5分)商務(wù)合同中的保密期限條款翻譯應(yīng)注意哪些方面?舉例說明。三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)把下面這段對(duì)中國(guó)古代文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià)翻譯成英文:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說的巔峰之作,它以細(xì)膩的筆觸描繪了一個(gè)龐大而復(fù)雜的家族群像,深刻反映了封建社會(huì)的興衰和人性的善惡。2、(本題5分)“隨著無人駕駛技術(shù)的研發(fā),將對(duì)交通運(yùn)輸業(yè)產(chǎn)生重大變革,提高交通安全和運(yùn)輸效率?!闭?qǐng)翻譯成英語。3、(本題5分)中國(guó)的傳統(tǒng)繪畫注重墨色的變化,通過濃淡干濕的運(yùn)用營(yíng)造出豐富的層次感和藝術(shù)效果。請(qǐng)翻譯成英語。4、(本題5分)“隨著生物技術(shù)在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用,如轉(zhuǎn)基因作物、生物防治等,為農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展帶來了新的途徑?!闭?qǐng)翻譯成英語。5、(本題5分)將“尊重不同的價(jià)值觀,促進(jìn)社會(huì)的多元發(fā)展。”譯為英文。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)翻譯中的語境分析對(duì)于準(zhǔn)確理解和翻譯原文至關(guān)重要。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述在詞匯、句子和篇章層面,如何通過上下文、情景、文化背景等因素來確定詞義、理解句子結(jié)構(gòu)和把握篇章邏輯。分析語境分析在解決翻譯歧義、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球光學(xué)透明粘合帶行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025合同范本勞務(wù)派遣合同模板書人力資源和企業(yè)新
- 2025用戶服務(wù)合同
- 2025委托律師代理合同范本范文
- 土地轉(zhuǎn)讓居間合同
- 美容師勞動(dòng)合同書
- 消殺服務(wù)合同范文
- 2025公司用工合同范本
- 戰(zhàn)略合作協(xié)議書合同
- 小區(qū)監(jiān)控改造方案
- 第1課+古代亞非(教學(xué)設(shè)計(jì))【中職專用】《世界歷史》(高教版2023基礎(chǔ)模塊)
- 新教科版六年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)教案
- 物業(yè)客服管家的培訓(xùn)課件
- 2024年房地產(chǎn)行業(yè)的樓市調(diào)控政策解讀培訓(xùn)
- 《統(tǒng)計(jì)學(xué)-基于Python》 課件全套 第1-11章 數(shù)據(jù)與Python語言-時(shí)間序列分析和預(yù)測(cè)
- 裝飾定額子目(河南省)
- 【高速鐵路乘務(wù)工作存在的問題及對(duì)策研究9800字】
- 北師大版英語課文同步字帖三年級(jí)下冊(cè)課文對(duì)話原文及翻譯衡水體英語字帖三年級(jí)起點(diǎn)
- GB/T 2550-2016氣體焊接設(shè)備焊接、切割和類似作業(yè)用橡膠軟管
- GB/T 21295-2014服裝理化性能的技術(shù)要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論