翻譯概論知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋四川大學(xué)_第1頁
翻譯概論知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋四川大學(xué)_第2頁
翻譯概論知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋四川大學(xué)_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯概論知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋四川大學(xué)第一章單元測(cè)試

翻譯活動(dòng)最基本的性質(zhì)是語言轉(zhuǎn)換()。

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)文學(xué)翻譯是對(duì)原作思想內(nèi)容和表達(dá)形式的審美再現(xiàn)()。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)翻譯活動(dòng)不需要考慮所在的社會(huì)交際環(huán)境而獨(dú)立的發(fā)生和進(jìn)行()。

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)當(dāng)代職業(yè)翻譯已從傳統(tǒng)的人工翻譯發(fā)展到以翻譯服務(wù)為核心,涉及到本地化、機(jī)器(輔助)翻譯、翻譯教育和培訓(xùn)等多個(gè)相關(guān)領(lǐng)域的綜合性語言服務(wù)行業(yè)()。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)對(duì)翻譯活動(dòng)基本性質(zhì)的全面了解有助于深刻理解翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和特殊性()。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)

第二章單元測(cè)試

翻譯的目的也是對(duì)翻譯行為的一種限制或要求,運(yùn)用宏觀的翻譯策略和具體的翻譯方法,引導(dǎo)翻譯活動(dòng)朝著預(yù)期的目標(biāo)發(fā)展。翻譯的目的一定會(huì)實(shí)現(xiàn)。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)歌德的《浮士德》、彌爾頓的《失樂園》、班揚(yáng)的《天路歷程》、霍桑的《紅字》等都受到《圣經(jīng)》及其故事題材、格言、用典的影響。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)梁?jiǎn)⒊凇斗g文學(xué)與佛典》中提出,佛典在語法上最顯著的特點(diǎn)包括()。

A:其詩歌之譯本為壓韻。B:倒裝句法極多。C:一篇之中,散文詩歌交錯(cuò)。D:多覆牒前文語。

答案:倒裝句法極多。;一篇之中,散文詩歌交錯(cuò)。;多覆牒前文語。奈達(dá)針對(duì)翻譯的文化語境,將翻譯中涉及的文化因素分為()。

A:物質(zhì)文化B:社會(huì)文化C:宗教文化和語言文化D:生態(tài)文化

答案:物質(zhì)文化;社會(huì)文化;宗教文化和語言文化;生態(tài)文化明末清初西方耶穌會(huì)士涌入中國(guó)沿海地區(qū)從事傳教活動(dòng),客觀上伴隨傳教活動(dòng)進(jìn)入中國(guó)的,還有近代西方在自然科學(xué)領(lǐng)域的諸多技術(shù)成果和研究著作,這些著作由傳教士們獨(dú)立翻譯而成。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)

第三章單元測(cè)試

狹義的翻譯過程就是指從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程()。

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)除了包括語言轉(zhuǎn)換過程,廣義的翻譯過程還包括對(duì)原語文本的選擇和研究,以及譯語文本的接受和影響等()。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)翻譯研究者們從不同的學(xué)科角度理解和描述翻譯的進(jìn)行,從而形成了對(duì)翻譯過程的理性認(rèn)識(shí)()。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)翻譯的理解就是指對(duì)字面意義的理解()。

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)在翻譯的表達(dá)階段,譯者只需要對(duì)原作負(fù)責(zé)()。

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)

第四章單元測(cè)試

在楊武能看來,文學(xué)翻譯的主體并不限于譯者,還包括()。

A:讀者B:作家C:贊助人D:出版商

答案:讀者;作家對(duì)翻譯產(chǎn)生影響的除了譯者的語言能力和翻譯經(jīng)驗(yàn),還包括譯者的精神因素,如性情氣質(zhì)、人生目標(biāo)、道德修養(yǎng)、心理素質(zhì)、工作態(tài)度等。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)相比原創(chuàng)作家,翻譯家多了一重限制,他的翻譯必須以原作(客體)為依據(jù),不能超出原作明示暗喻的范圍。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)文學(xué)翻譯需要?jiǎng)?chuàng)造性,非文學(xué)翻譯不需要。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)風(fēng)格在一定程度上是可以譯的,但要做到百分之百地在譯文中復(fù)制原作的風(fēng)格則是不可能完成的任務(wù)。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)

第五章單元測(cè)試

直譯和意譯的關(guān)系是()

A:非此即彼的B:相對(duì)的C:替代性的D:絕對(duì)的

答案:相對(duì)的決定直譯或意譯使用的是()

A:譯者B:句子C:語境D:單詞

答案:語境翻譯中,不可譯性是()

A:相對(duì)的B:經(jīng)常的C:永遠(yuǎn)的D:無條件的

答案:相對(duì)的歸化翻譯和異化翻譯通常為()

A:策略B:方法C:技藝D:技巧

答案:策略后殖民翻譯理論認(rèn)為,當(dāng)弱小文化被翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化中,建議采?。ǎ?/p>

A:歸化翻譯B:直譯C:意譯D:異化翻譯

答案:異化翻譯

第六章單元測(cè)試

影響翻譯活動(dòng)的因素就是指譯者因素()。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)翻譯活動(dòng)所發(fā)生的文化語境涉及原語和譯語兩端的各種主客觀因素,以及譯者(或贊助者)的立場(chǎng)和觀念()。

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)原語文化和譯語文化的間性關(guān)系也會(huì)對(duì)兩者之間的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生制約和影響()。

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)一國(guó)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯作品的選擇和譯介有重要影響()。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)相對(duì)來講,譯語一端的文化環(huán)境和意識(shí)形態(tài)對(duì)于譯者采取何種翻譯策略和方法更具有更大的影響()。

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)

第七章單元測(cè)試

以下關(guān)于翻譯批評(píng)本質(zhì)的論斷存在失誤的是()

A:翻譯批評(píng)的價(jià)值體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐層面的監(jiān)督功能,具有翻譯理論研究和建構(gòu)功能.B:翻譯批評(píng)在本質(zhì)上是一種獨(dú)立的知識(shí)結(jié)構(gòu),是一種合理的價(jià)值判斷。C:翻譯批評(píng)是翻譯學(xué)的子學(xué)科,與翻譯理論和翻譯史研究一樣具有獨(dú)立研究的價(jià)值。D:翻譯批評(píng)的主要任務(wù)是對(duì)現(xiàn)有譯作進(jìn)行“糾錯(cuò)式”評(píng)判。

答案:翻譯批評(píng)的主要任務(wù)是對(duì)現(xiàn)有譯作進(jìn)行“糾錯(cuò)式”評(píng)判。翻譯批評(píng)應(yīng)遵循的主要標(biāo)準(zhǔn)是:()

A:忠實(shí)、自然B:合理的、歷史的、建設(shè)性的C:信、達(dá)、雅D:具有創(chuàng)造性

答案:合理的、歷史的、建設(shè)性的以下關(guān)于翻譯批評(píng)的分類不恰當(dāng)?shù)氖牵海ǎ?/p>

A:從題材上可分為文學(xué)翻譯批評(píng)和非文學(xué)翻譯批評(píng)B:從批評(píng)目的上可分為糾錯(cuò)式批評(píng)和賞析式批評(píng)C:從批評(píng)方式上可分為鑒賞型批評(píng)和研究型批評(píng)D:從行為主體上可分為譯者翻譯批評(píng)、專家翻譯批評(píng)和讀者翻譯批評(píng)

答案:從批評(píng)目的上可分為糾錯(cuò)式批評(píng)和賞析式批評(píng)在實(shí)施翻譯批評(píng)行為時(shí),以下不屬于翻譯批評(píng)行為主體的是:()

A:譯者B:讀者C:專家D:贊助人

答案:贊助人翻譯批評(píng)的價(jià)值主要體現(xiàn)在以下哪一個(gè)方面:()

A:檢驗(yàn)翻譯理論,促進(jìn)翻譯理論發(fā)展,書寫翻譯史,監(jiān)督翻譯行為。B:延續(xù)傳統(tǒng)規(guī)約性翻譯研究,發(fā)展現(xiàn)代描述性翻譯研究。C:闡釋翻譯現(xiàn)象、翻譯過程和翻譯結(jié)果。D:全面呈現(xiàn)翻譯行為的復(fù)雜性,描寫譯者翻譯策略,展現(xiàn)翻譯結(jié)果的和合理性。

答案:檢驗(yàn)翻譯理論,促進(jìn)翻譯理論發(fā)展,書寫翻譯史,監(jiān)督翻譯行為。

第八章單元測(cè)試

按照話輪關(guān)系(即講話者與口譯員講話時(shí)的停頓關(guān)系)作為劃分標(biāo)準(zhǔn),口譯可以分為:()

A:法律口譯和旅游口譯B:會(huì)議同傳和耳語同傳C:同聲傳譯和交替?zhèn)髯gD:會(huì)議口譯與公共服務(wù)口譯

答案:同聲傳譯和交替?zhèn)髯g口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)確、完整、順暢和快速。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)以下哪一項(xiàng)不是記憶的技巧?()

A:大腦重復(fù)B

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論