第四章第一節(jié) 政論翻譯_第1頁
第四章第一節(jié) 政論翻譯_第2頁
第四章第一節(jié) 政論翻譯_第3頁
第四章第一節(jié) 政論翻譯_第4頁
第四章第一節(jié) 政論翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四章文體與翻譯第一節(jié)政論文體的翻譯教學(xué)目的:旨在了解政論文體的特點與翻譯策略教學(xué)重點與難點:理解到位和表達(dá)準(zhǔn)確教學(xué)方法:講述與練習(xí)相結(jié)合參考書目:成昭偉,《新英漢翻譯實務(wù)》;陳海慶,《布局謀篇:英漢篇章互譯技巧》;胥瑾,《英漢對比與翻譯教程》。教學(xué)內(nèi)容:一、政論文體與政論翻譯

(一)政論文體的分類(二)政論文體的特點與翻譯(三)政論文的詞匯特點及翻譯二、譯例說明三、譯壇紛紜四、課內(nèi)練習(xí)五、課外練習(xí)(一)政論文體的分類

政論文體的體裁大致分為兩大類:一類是官方文件,是有關(guān)國家方針政策的文件;另一類是政論作品,如黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話及權(quán)威人士的政論性作品、時政文章、社論、研究報告、文獻(xiàn)資料。(二)政論文體的特點與翻譯

特點1:政論文體采取議論、說理的形式,力求以透辟的分析,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C訴諸讀者的理智(而不是像文學(xué)作品那樣,以藝術(shù)形象的刻畫去感染讀者),以便使他們信服某種觀點的正確性,從而發(fā)揮預(yù)期的宣傳鼓動功能。譯者必須了解原文的真正意義,透徹理解原文,抓住中心論點,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的立場、觀點以及感情色彩,力避歪曲事實。

例1.從長遠(yuǎn)看,亞太地區(qū)依然是世界經(jīng)濟發(fā)展最具有活力的地區(qū)。只要各國、各地區(qū)同舟共濟,攜手合作,克服困難,亞太地區(qū)必將迎來一個新的發(fā)展階段。譯文:Itwillsurelyusherinanewphaseofdevelopmentifallthecountriespulltogetherintimeoftroubletoovercomedifficulties.(孫艷,楊惠麗,2006:6)

特點2:就謀篇布局而言,一般較注重行文的發(fā)展層次,重視宏觀修辭手段的運用。政論作品既具有科技著作的風(fēng)格,即嚴(yán)整的邏輯、清晰的條理和層次、準(zhǔn)確的概念等,又有文藝作品的風(fēng)格,經(jīng)常在修辭上穿插使用一些表情描繪手段,引用某些人們熟知的、具有典型的性格特征的人物形象或形象詞語,以加深文章的感染力。

譯者應(yīng)在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯文符合譯語表達(dá)習(xí)慣。

例2:…thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothing,beforeitcanpursuepolitics,science,art,religion,etc.;thatthereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleorduringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,art,andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightofwhichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeenthecase.

譯文:……人們首先必須吃、喝、住、穿,然后才能從事政治、科學(xué)、藝術(shù)、宗教等等活動,所以,直接的物質(zhì)生活資料的生產(chǎn),從而形成的一個民族或一個時代的一定經(jīng)濟發(fā)展階段,便構(gòu)成為基礎(chǔ),人們的國家制度、法的觀點、藝術(shù)以至宗教觀念,就是從這個基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,因而,也必須由這個基礎(chǔ)來解釋,而不是像過去那樣做得正相反。

特點3:在語言運用上,一般使用比較莊重、典雅、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯,常用正式詞語以及具有高度抽象與概括的“大詞”、外來詞、專用詞和政治特色詞匯,給讀者或聽眾以嚴(yán)肅莊重之感,而俗語、俚語則基本沒有用武之地。翻譯時也要使用相應(yīng)特征的詞匯。同時,由于政論文體中詞義的深淺、隱晦程度涉及到國家的政治態(tài)度,用詞必須得當(dāng),嚴(yán)格掌握分寸。

例3:ThewarhasfurthercomplicatedU.S.diplomaticeffortstobringaboutawiderMiddleEastpeace.FromtheIsraeliperspective,radicalIraqhasgoneonamilitaryrampagewiththeoutrightsupportofthesupposedlymoderateKingHussein,whiletheU.S.hasstood

helplesslyby.譯文:戰(zhàn)爭使美國為促成進(jìn)一步的中東和平而付出的外交努力更加復(fù)雜化。就以色列方面而言,激進(jìn)的伊拉克在表面溫和的侯賽因國王的全力支持下軍事上已是肆無忌憚,而美國卻只能袖手旁觀,毫無作為。

特點4:在句法結(jié)構(gòu)上,論述文體句式大都比較復(fù)雜,句型變化及擴展樣式校多,以達(dá)到表述縝密、深入、避免疏漏的效果。翻譯時,要盡量貼近或保持原文的表達(dá)法,先以直譯為主。如果直譯困難較大,可用直譯與意譯相結(jié)合的辦法。(成昭偉,2007:29)

例4:我國的國有商業(yè)銀行在社會主義建設(shè)中發(fā)揮了重要的作用。但是隨著經(jīng)濟改革的深入,它們面臨著困擾國有銀行的不良資產(chǎn)的問題。因此,近年來,結(jié)合國有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對符合條件的580戶國有大中型企業(yè)實話全權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。(朱镕基同志在十屆人大一次會議上作的政府工作報告)

譯文:Witheconomicreformdeepening,ourcountry’sstate-ownedcommercialbanks,thoughtheyplayedanimportantroleinthesocialistconstruction,areconfrontedwithperplexingproblemsofbadassets.Therefore,inrecentyears,thefourfinancialassetmanagementcompanies,whichweresetupaspartofthereformtodisposeofbadassetsofthestate-ownedcommercialbanks,selected580eligiblebargeandmedium-sizedstate-ownedenterprisesfortheirdebt-to-equityreform.(三)政論文的詞匯特點及翻譯

政論文中的政治詞匯已經(jīng)被當(dāng)成一類專業(yè)術(shù)語來使用。隨著中國政治、經(jīng)濟、軍事等各方面的快速發(fā)展,許多有關(guān)中國國情的大政方針、基本國策的新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,在英文中沒有或一時找不到相應(yīng)的譯法。譯者根據(jù)其所具有的“特殊性”,在譯文中對原文的隱含和明示信息做出調(diào)整,力求能夠完整再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義。1.字面翻譯許多中國特有文化詞翻譯,由于它經(jīng)常出現(xiàn)于報紙和各種媒體,已為譯語讀者所認(rèn)識和接納,因而可以利用字面直譯手段將這些生動活潑的表達(dá)方式譯成(ChinaEnglish)(有中國特色的英語)。如:素質(zhì)教育competence-orientededucation軟著陸softlanding一國兩制onecountry,twosystems三個代表ThreeRepresents港人治港HongKongpeopleadministerHongKong2.解釋翻譯。在一些中文政論文章中,有的說法比較精煉,特別是與數(shù)字結(jié)合的詞組,如“三通、三步走”等等,都是中國專有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組,即使在吃透中文的基礎(chǔ)上,有通俗易懂的英文譯出來,也未必理想。原語讀者可依靠這些知識來理解文本,但譯語讀者不具備這些文化預(yù)設(shè)。因此,可以運用解釋翻譯方法。如:三通directlinksofmail,transportandtrade“三步走”戰(zhàn)略thethree-stepstrategyformodernization兩手抓,兩手都要硬giveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand西部開發(fā)thelarge-scaledevelopmentofChina’swesternregion三講emphasizethreethings:study,politicsandintegrity3.注釋翻譯注釋翻譯和解釋翻譯不同,前者是在字面翻譯基礎(chǔ)上添加注解,而后者只是解釋。注釋翻譯不但可以保持詞語直譯,并且針對不同文化背景的外國朋友添加解釋。

例5:深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,要求我們始終堅持“一個中心、兩個基本點”的基本路線。譯文:TothoroughlyapplytheScientificOutlookonDevelopment,wemustalwaysadheretotheParty'sbasiclineoftakingeconomicdevelopmentasthecentraltaskandupholdingtheFourCardinalPrinciplesandthereformandopeninguppolicy,knownas“onecentraltaskandtwobasicpoints.”

例6:認(rèn)真落實國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要。譯文:WeneedtoconscientiouslyimplementtheOutlineofthe

NationalProgramforLong-andMedium-TermScientificandTechnologicalDevelopment.

例7:按照“穩(wěn)住一頭,放開一片”的方針,加強科技系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)調(diào)整和人才合理分流。譯文:Inaccordancewiththeprincipleof“concentratingonscientificandtechnologicalresearchandatthesametimeencouragingthecommercializationofresearchresults”,weshouldacceleratetherestructuringofthemanagementsystemandtherationalflowofpersonnel.(邵志洪,2007:344)

由于政論作品具有上述種種特點,翻譯時必須注意以下幾個問題:

第一,由于政論作品毫無例外地具有鮮明的立場和觀點,作為讀者,你可以不同意,也可加以駁斥,但作為譯者,你就無權(quán)對原文那怕有絲毫的有意歪曲。歪曲了的譯文就失去價值了。

第二,舊的詞語如能妥切表達(dá)原意,并已成為通用的譯法,則應(yīng)依照約定俗成的原則沿襲。然而隨著世界政治、經(jīng)濟形勢的變化和發(fā)展,各種專門學(xué)科、部門研究的日漸深入,新詞語畢竟在大量地涌現(xiàn)出來。對于新詞語的翻譯,必須認(rèn)真對待。嚴(yán)復(fù)老先生的“一名之立,旬月踟躕”之嘆,說明此中之艱辛。

第三,出于表述的需要,政論文時常使用長句,有的還相當(dāng)錯綜復(fù)雜,加以兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,在翻譯過程中就造成一定的困難。所以,譯者應(yīng)充分推敲通過什么句型、結(jié)構(gòu),什么語言手段,才能把原文所包含的全部信息確切無誤地傳達(dá)出來,在形式上但求動態(tài)對等,在內(nèi)容上卻務(wù)必效果對應(yīng)。

總之,政論作品應(yīng)做到術(shù)語、概念清晰,層次結(jié)構(gòu)分明,邏輯關(guān)系嚴(yán)整,語言表達(dá)順暢,以便達(dá)到這類作品宣傳鼓動功能所要求的準(zhǔn)確、鮮明和生動三性,概括為四個字:清、明、嚴(yán)、順。三、譯壇紛紜1.注意背景,顧及作者。譯者要深入理解有關(guān)背景知識、所述基本原理,尤其要了解作者的政治立場、學(xué)術(shù)觀點、交際意圖、論述方式等方面,不要似懂非懂就一譯了事。

2.措辭嚴(yán)格,褒貶適當(dāng)。論述文體的方式要注意詞義辨析,不但要注意詞的所指意義,還要注意感情色彩。要把勤查詞典尋找依據(jù)和從上下文推敲詞義結(jié)合起來。用詞褒貶不但要適宜而且要適度。3.搭配得當(dāng),關(guān)聯(lián)緊密。翻譯時要正確運用漢語詞語的搭配,避免歐化句式,注重句子的功能和句與句之間的關(guān)系。往往要以話語為單位進(jìn)行翻譯,才能保持文章的節(jié)奏和氣勢。4.語言得體,文風(fēng)相宜。譯文語言應(yīng)與原文語言屬于同一規(guī)范層次,但同一文本中也會出現(xiàn)不同的語言變體,因此,遣詞造句均需注意這個問題。正確處理原文的修辭方式也有助于語言風(fēng)格的表現(xiàn)。(王宏印,2007:136)四、課內(nèi)練習(xí)

(一)將下列英文譯成中文:1.Ensurestabilityasaprincipleofoverridingimportanceandbalancereform,developmentandstability.Stabilityisaprerequisiteforreformanddevelopment.2.Thelasttwelvemonthshavebeenpainfulforthoseofuswhobelieveincollectiveanswertoourcommonproblemsandchallenges.3.Inasense,itsfeatscouldbeequaledonlybytheacquisitionoftechnicaldocumentsdirectlyfromSovietofficesandlaboratories.(its指U-2spyplane.編者注)4.Weagreetoincreasetheexchangeofhigh-levelvisits.Governmentleadersandforeignministersofthetwocountrieswillexchangevisitsannuallytoreinforceandextendbilateralpoliticalco-operationinfieldssuchasstrategicsecurityandnon-proliferation.5.Youhavedoubledthechildtaxcreditfrom$500to$1,000,reducedthemarriagepenalty,beguntophaseoutthedeathtax,reducedtaxesoncapitalgainsandstockdividends,cuttaxesonsmallbusinesses,andyouhaveloweredtaxesforeveryAmericanwhopaysincometaxes.(二)將下列中文譯成英文:1.建設(shè)一支政治堅定、業(yè)務(wù)精通、清正廉潔、作風(fēng)優(yōu)良的公務(wù)員隊伍。2.中國實行開放政策,中國的一些武器要進(jìn)入國際軍火市場。我們不能保證這些武器不流入某些國家。3.堅持標(biāo)本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防的方針,扎實推進(jìn)懲治和預(yù)防腐敗體系建設(shè)。4.始終做到‘三個代表’,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源。5.全面認(rèn)識工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、市場化、國際化深入發(fā)展的新形勢新任務(wù)。五、課后練習(xí)

1.ThefirststepinwinningthefutureisencouragingAmericaninnovation.Noneofuscanpredictwithcertaintywhatthenextbigindustrywillbeorwherethenewjobswillcomefrom.Thirtyyearsago,wecouldn'tknowthatsomethingcalledtheInternetwouldleadtoaneconomicrevolution.Whatwecando—whatAmericadoesbetterthananyoneelse--issparkthecreativityandimaginationofourpeople.We'rethenationthatputcarsindrivewaysandcomputersinoffices;thenationofEdisonandtheWrightbrothers;ofGoogleandFacebook.InAmerica,innovationdoesn'tjustchangeourlives.Itishowwemakeourliving.Ourfreeenterprisesystemiswhatdrivesinnovation.Butbecauseit'snotalwaysprofitableforcompaniestoinvestinbasicresearch,throughoutourhistory,ourgovernmenthasprovidedcutting-edgescientistsandinventorswiththesupportthattheyneed.That'swhatplantedtheseedsfortheInternet.That'swhathelpedmakepossiblethingslikecomputerchipsandGPS.Justthinkofallthegoodjobs--frommanufacturingtoretail--thathavecomefromthesebreakthroughs.(RemarksofPresidentBarackObamainStateoftheUnionAddress,Washington,DC,January25,2011)2.我們要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,適應(yīng)國內(nèi)外形勢新變化,順應(yīng)各族人民過上更好生活新期待,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,鞏固和擴大應(yīng)對國際金融危機沖擊成果,促進(jìn)經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎(chǔ)。(2011年兩會溫家寶總理政府工作報告)擴展閱讀Ellis,Roger.

Translationandnation:towardsaculturalpoliticsofEnglishness[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.Reiss,Katharina,Rhodes,ErrollF.Translationcriticism:thepotentialsandlimitations[M].Shanghai:ShanghaiforeignLanguageEducationPress,2004.Shang,Yuanyuan.

TranslationshiftsinpoliticaltextsfromEnglishintoChinese[M].成都:SichuanPublishingGroup:SichuanPeople’sPublishingHouse,2005.費小平.翻譯的政治:翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.賈文波.漢英時文翻譯-政治經(jīng)濟漢譯英300句析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.杰里米·芒迪著.翻譯學(xué)導(dǎo)論--理論與實踐[M].tr.李德鳳等.北京:商務(wù)印書館,2007.Keytoexercise四、課內(nèi)練習(xí)(一)將下列英文譯成中文:1.堅持穩(wěn)定壓倒一切的方針,正確處理改革、發(fā)展、穩(wěn)定的關(guān)系。穩(wěn)定是改革和發(fā)展的前提。2.對于我們這些信奉以集體辦法解決我們共同的問題和挑戰(zhàn)的人來說,過去一年一直是令人痛苦的。3.從某種意義上講,其(U-2間諜飛機)成就之大,只有直接從蘇聯(lián)人的辦公室和實驗室獲取的技術(shù)文件才可以比得上。4.我們同意增加高層互訪。兩國政府領(lǐng)導(dǎo)人和外長將進(jìn)行年度互訪,以加強并擴大在戰(zhàn)略安全、防擴散等領(lǐng)域的雙邊政治合作。5.你們將子女減免退稅增加了1倍,從500美元提高到1000美元,減免了對已婚納稅人征收的額外稅收,逐漸停止征收遺產(chǎn)稅,減少增值稅和股利稅,減免小型企業(yè)的稅收,而且減少美國人民的個人所得稅。(二)將下列中文譯成英文:1.Itisimperativetobuildacontingentofpublicservantswhoarepoliticallyreliable,professionallycompetentandcleanandhonestandhaveagoodworkstyle.2.Chinaispursuinganopenpolicy.SomeChineseweaponsareboundtoreachtheinternationalarmsmarket.Wedon’tthinkitpossibletoguaranteethattheseweaponswillnotfinditswayintocertaincountries.3.Wewillfightcorruptioninacomprehensiveway,addressbothitssymptomsandrootcauseandcombinepunishmentwithprevention,withtheemphasisonprevention,thuseffectivelyimprovingtheinstitutionsforpunishingandpreventingcorruption.4.Persistentimplementationofthe“ThreeRepresents”isthefoundationforbuildingourParty,thecornerstoneforitsgovernanceandthesourceofitsstrength.5.WemustfullyunderstandthenewsituationandtasksinChina’sadvancetowardanindustrialized,information-based,urbanized,market-orientedandinternationalizedcountry.五、課后練習(xí)1.贏得未來的首個步驟是鼓勵美國人創(chuàng)新。我們所有人都無法肯定地預(yù)言下一個主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個被稱作互聯(lián)網(wǎng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論