《應(yīng)用翻譯》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《應(yīng)用翻譯》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《應(yīng)用翻譯》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《應(yīng)用翻譯》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《應(yīng)用翻譯》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《應(yīng)用翻譯》教學(xué)大綱課程編號(hào):02220029英文名稱:AppliedTranslation學(xué)分:2學(xué)時(shí):總學(xué)時(shí)32學(xué)時(shí),其中理論32學(xué)時(shí),實(shí)踐0學(xué)時(shí)先修課程:《漢譯/英漢筆譯1》、《口譯》課程類別:專業(yè)方向課程(翻譯與對(duì)外傳播方向)授課對(duì)象:英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生教學(xué)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院修讀學(xué)期:第6學(xué)期一、課程描述和目標(biāo)《應(yīng)用翻譯》是為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的選修課程,在第6學(xué)期開(kāi)設(shè)。課程將對(duì)之前所學(xué)習(xí)的翻譯理論知識(shí)、翻譯策略和翻譯技巧加以細(xì)化,模擬翻譯職場(chǎng)環(huán)境,突出翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生模擬職業(yè)場(chǎng)景下對(duì)翻譯問(wèn)題的分析能力和解決能力,提高他們對(duì)翻譯職業(yè)的認(rèn)識(shí)水平。課程目標(biāo)1深化學(xué)生對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí),了解翻譯職業(yè)的性質(zhì)和工作要求,了解當(dāng)前翻譯行業(yè)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),知道翻譯活動(dòng)的組織方式、工作流程。課程目標(biāo)2初步學(xué)會(huì)將理論與實(shí)踐相結(jié)合,主動(dòng)采用理論指導(dǎo)翻譯活動(dòng),在翻譯實(shí)踐中會(huì)采用恰當(dāng)?shù)姆g策略、翻譯技巧完成翻譯任務(wù),可以在翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)、語(yǔ)料庫(kù)等幫助下完成政治、經(jīng)貿(mào)、科技、新聞、旅游、廣告等應(yīng)用本體的初譯工作,初步掌握節(jié)譯、改譯、摘譯、編譯、綜譯等各類翻譯的要求。課程目標(biāo)3主動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯相關(guān)的新知識(shí)、新技術(shù),了解翻譯行業(yè)未來(lái)的發(fā)展方向,了解當(dāng)前國(guó)家對(duì)翻譯人才的要求,理論聯(lián)系實(shí)踐,樹(shù)立服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略、積極傳播當(dāng)代中國(guó)的意識(shí)并努力實(shí)踐。二、課程目標(biāo)對(duì)畢業(yè)要求的支撐關(guān)系畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)課程目標(biāo)權(quán)重2.3了解國(guó)家對(duì)外政策,具備推進(jìn)中國(guó)文化走出去的意識(shí)并積極實(shí)踐。課程目標(biāo)3M4.1掌握經(jīng)貿(mào)、商務(wù)溝通等跨學(xué)科知識(shí),具有從事進(jìn)出口實(shí)務(wù)與國(guó)際商務(wù)溝通的能力。課程目標(biāo)1H4.2掌握翻譯、傳播、國(guó)別與區(qū)域研究等領(lǐng)域的基本理論與知識(shí),能夠促進(jìn)文化交流與傳播。課程目標(biāo)2H三、教學(xué)內(nèi)容、基本要求與學(xué)時(shí)分配序號(hào)教學(xué)內(nèi)容基本要求及重、難點(diǎn)(含德育要求)學(xué)時(shí)教學(xué)方式對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)1應(yīng)用翻譯總論基本要求:=1\*GB3①理解翻譯的主體與翻譯過(guò)程=2\*GB3②了解應(yīng)用翻譯的發(fā)展歷史=3\*GB3③熟悉應(yīng)用翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)和能力重點(diǎn):=1\*GB3①翻譯的主體=2\*GB3②應(yīng)用翻譯對(duì)譯者素質(zhì)和能力的要求難點(diǎn):對(duì)翻譯主體理解上的變遷德育要求:了解中國(guó)悠久的應(yīng)用翻譯史,樹(shù)立文化自信2講授+討論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)32應(yīng)用翻譯的策略與技巧基本要求:=1\*GB3①理解應(yīng)用翻譯的翻譯策略=2\*GB3②熟悉應(yīng)用翻譯中的詞匯翻譯技巧=3\*GB3③熟悉應(yīng)用翻譯中的句法翻譯技巧=4\*GB3④熟悉應(yīng)用翻譯中的語(yǔ)篇翻譯技巧重點(diǎn):=1\*GB3①翻譯策略的選擇=2\*GB3②翻譯技巧的恰當(dāng)使用難點(diǎn):翻譯技巧的恰當(dāng)使用4講授+討論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)23應(yīng)用翻譯的資源與工具基本要求:=1\*GB3①了解翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)=2\*GB3②了解機(jī)器(人工智能)翻譯的最近發(fā)展=3\*GB3③了解主要的翻譯平臺(tái)/軟件=4\*GB3④了解主要的在線翻譯語(yǔ)料庫(kù)并初步學(xué)會(huì)使用重點(diǎn):=1\*GB3①機(jī)器(人工智能)翻譯的發(fā)展趨勢(shì)=2\*GB3②了解機(jī)輔翻譯的具體操作并實(shí)踐難點(diǎn)=1\*GB3①機(jī)輔翻譯操作實(shí)踐=2\*GB3②各種翻譯資源/工具的優(yōu)缺點(diǎn)及運(yùn)用范圍德育要求:培養(yǎng)科學(xué)研究的意識(shí)4講授+討論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2課程目標(biāo)34應(yīng)用翻譯的類型基本要求:=1\*GB3①了解“全譯”的要求并初步實(shí)踐=2\*GB3②了解“節(jié)譯”的要求并初步實(shí)踐=3\*GB3③了解“改譯”的要求并初步實(shí)踐=4\*GB3④了解“編譯”的要求并初步實(shí)踐=5\*GB3⑤了解“摘譯”的要求并初步實(shí)踐=6\*GB3⑥了解“綜譯”的要求并初步實(shí)踐重點(diǎn):各種類型翻譯的具體要求難點(diǎn):各種類型翻譯的具體實(shí)踐6講授+討論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)25應(yīng)用翻譯實(shí)踐基本要求:=1\*GB3①開(kāi)展政治文本的應(yīng)用翻譯實(shí)踐=2\*GB3②開(kāi)展經(jīng)貿(mào)文本的應(yīng)用翻譯實(shí)踐=3\*GB3③開(kāi)展科技文本的應(yīng)用翻譯實(shí)踐=4\*GB3④開(kāi)展新聞文本的應(yīng)用翻譯實(shí)踐=5\*GB3⑤開(kāi)展旅游文本的應(yīng)用翻譯實(shí)踐=6\*GB3⑥開(kāi)展廣告文本的應(yīng)用翻譯實(shí)踐重點(diǎn):不同文本的文體特征和翻譯要求難點(diǎn):不同文本的應(yīng)用翻譯實(shí)踐12講授+討論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)26實(shí)用文體的應(yīng)用翻譯基本要求:=1\*GB3①實(shí)用文體的類型和特征=2\*GB3②實(shí)用文體的應(yīng)用翻譯實(shí)踐重點(diǎn):實(shí)用文體的特征和翻譯要求難點(diǎn):實(shí)用文體的應(yīng)用翻譯實(shí)踐2講授+討論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)27應(yīng)用翻譯的學(xué)科建設(shè)基本要求:=1\*GB3①了解應(yīng)用翻譯學(xué)建立的必要性和可行性=2\*GB3②應(yīng)用翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展現(xiàn)狀=3\*GB3③理解翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系重點(diǎn):應(yīng)用翻譯學(xué)的由來(lái)、發(fā)展和現(xiàn)狀難點(diǎn):翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系德育要求:培養(yǎng)理論意識(shí)和理論聯(lián)系實(shí)踐的能力2講授+討論課程目標(biāo)3合計(jì)32四、課程教學(xué)方法本課程以集中講授為主,以課堂討論為輔,課后學(xué)院需完成較多的翻譯實(shí)踐任務(wù)。五、學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績(jī)構(gòu)成與要求課程考核注重形成性和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,考核內(nèi)容主要由平時(shí)成績(jī)、課程論文、期末考核組成,均按百分制計(jì)分,其中平時(shí)作業(yè)占30%、課堂表現(xiàn)占20%、期末考核成績(jī)占50%。2.課程目標(biāo)達(dá)成考核與評(píng)價(jià)序號(hào)教學(xué)環(huán)節(jié)課程目標(biāo)1(分值)課程目標(biāo)2(分值)課程目標(biāo)3(分值)合計(jì)1平時(shí)作業(yè)101010302課堂表現(xiàn)5105204期末考試20151550課程目標(biāo)對(duì)應(yīng)分值353530100(二)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)1.平時(shí)成績(jī)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀測(cè)點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分平時(shí)作業(yè)按時(shí)完成,100%作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握到位。能夠積極進(jìn)行翻譯實(shí)踐,翻譯工作量達(dá)到老師要求按時(shí)完成,80%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握較到位。能夠積極進(jìn)行翻譯實(shí)踐,翻譯工作量基本達(dá)到老師要求。延時(shí)完成,60%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握基本到位。翻譯實(shí)踐積極性比較差,翻譯工作量離老師要求差距比較大。不交和補(bǔ)交,50%以下的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握有偏差。未能夠進(jìn)行翻譯實(shí)踐,翻譯工作量完全達(dá)不到老師要求2.課堂表現(xiàn)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀測(cè)點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分課堂表現(xiàn)學(xué)生能準(zhǔn)時(shí)參加課堂教學(xué),在課前積極做好課程預(yù)習(xí),能有效參與課堂討論,表現(xiàn)活躍,主動(dòng)協(xié)助老師完成各類課堂活動(dòng)學(xué)生能準(zhǔn)時(shí)參加課堂教學(xué),在課前做好課程預(yù)習(xí),能參與課堂討論,表現(xiàn)較活躍,能較好協(xié)助老師完成各類課堂活動(dòng)學(xué)生較能準(zhǔn)時(shí)參加課堂教學(xué),在課前做好一定的課程預(yù)習(xí),能一定程度參與課堂討論,能協(xié)助老師完成各類課堂活動(dòng)學(xué)生3次及以上不準(zhǔn)時(shí)參加課堂教學(xué),未能在課前做好課程預(yù)習(xí),少量參與課堂討論,發(fā)言不積極3.期末試卷考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)課程目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)期末考核試題,綜合檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)課程相關(guān)知識(shí)的掌握、綜合應(yīng)用及分析問(wèn)題的能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論