重慶警察學(xué)院《西方翻譯流派》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
重慶警察學(xué)院《西方翻譯流派》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
重慶警察學(xué)院《西方翻譯流派》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
重慶警察學(xué)院《西方翻譯流派》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
重慶警察學(xué)院《西方翻譯流派》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁重慶警察學(xué)院

《西方翻譯流派》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯文學(xué)作品時,譯者不僅要準確傳達原文的意思,還要盡力再現(xiàn)原文的風格和韻味。以下關(guān)于文學(xué)翻譯中風格再現(xiàn)的說法,哪一項不準確?()A.譯者需要對原作者的寫作風格有深入的理解B.可以通過詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運用來體現(xiàn)C.完全模仿原文的風格是最佳的翻譯策略D.不同語言之間的風格差異可能會給風格再現(xiàn)帶來挑戰(zhàn)2、在翻譯旅游指南時,對于當?shù)仫L俗習慣和禁忌的介紹,以下做法不準確的是()A.詳細準確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進行適當?shù)难a充和說明C.簡化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項3、在翻譯美食評論時,對于食物口感和味道的描述要精準?!斑@塊蛋糕口感松軟,甜而不膩?!币韵掠⒄Z翻譯最能傳達其特點的是?()A.Thiscakehasasofttextureandissweetbutnotgreasy.B.Thispieceofcakehasafluffytextureandissweetwithoutbeinggreasy.C.Thiscakehasatendertextureandissweetyetnotoily.D.Thispieceofcakehasaspongytextureandissweetbutnotoily.4、在翻譯中,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語言中的表達方式。比如,“端午節(jié)”這個詞,在翻譯成英語時,以下哪個選項更準確?()A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival5、在翻譯音樂評論時,對于音樂風格和演奏技巧的描述要準確。“爵士樂以其獨特的節(jié)奏而聞名。”以下哪種翻譯更恰當?()A.Jazzisfamousforitsuniquerhythm.B.Jazziswell-knownbyitsspecialrhythm.C.Jazzisknownforitsdistinctiverhythm.D.Jazzisnotedforitsparticularrhythm.6、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強C.鏈條的堅固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強于其最脆弱的一環(huán)7、在翻譯人物傳記時,要準確傳達人物的性格和情感。對于“Hewasamanofindomitablespirit.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)人物精神的是?()A.他是一個有著不屈不撓精神的人。B.他是個精神頑強的人。C.他這個人精神很強大。D.他是個具有堅韌不拔精神的人8、對于具有地方口音的語音材料翻譯,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)原聲特色?()A.標注口音特點B.模仿口音翻譯C.轉(zhuǎn)換為標準發(fā)音翻譯D.忽略口音因素9、在翻譯體育評論時,對于運動員表現(xiàn)和比賽結(jié)果的翻譯要及時準確?!斑@位運動員打破了紀錄?!币韵履膫€翻譯更能體現(xiàn)其成就?()A.Thisathletebroketherecord.B.Thissportsmanbroketherecord.C.Thisplayerbroketherecord.D.Thiscompetitorbroketherecord.10、翻譯環(huán)保類文章時,對于一些新的環(huán)保概念和技術(shù)術(shù)語,以下哪種翻譯更能推動環(huán)保理念的傳播?()A.通俗易懂解釋B.專業(yè)準確表述C.形象生動比喻D.引用相關(guān)數(shù)據(jù)11、對于句子“Thegirlisdressedinaredcoat.”,正確的翻譯是?()A.這個女孩穿著一件紅色的外套B.女孩穿著一件紅大衣C.那女孩身著一件紅色的外衣D.這個姑娘穿著一件紅色的上衣12、在翻譯體育相關(guān)的內(nèi)容時,對于比賽項目和規(guī)則的描述要清晰準確?!榜R拉松賽跑”常見的英語表述是?()A.Long-distanceRunningB.MarathonRaceC.LongRaceD.ExtendedRunning13、在翻譯產(chǎn)品說明書時,對于產(chǎn)品功能和使用方法的翻譯要清晰明了?!斑@款相機操作簡單?!币韵履膫€翻譯更易懂?()A.Thiscameraissimpletooperate.B.Thiscameraiseasytobeoperated.C.Theoperationofthiscameraissimple.D.Operatingthiscameraiseasy.14、在翻譯工程技術(shù)文件時,對于技術(shù)參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無誤?!翱箟簭姸取背R姷挠⑽姆g是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression15、翻譯旅游相關(guān)的文本時,要準確傳達景點的特色?!氨R俑”這個詞翻譯成英語是?()A.SoldierandHorseFiguresB.TerracottaArmyC.ClaySoldiersandHorsesD.Terra-cottaSoldiersandHorses16、翻譯體育新聞報道時,對于運動員的精彩表現(xiàn)和比賽結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能營造緊張刺激的氛圍?()A.動作細致刻畫B.結(jié)果重點突出C.氛圍渲染D.情感表達17、“Apennyforyourthoughts.”的恰當翻譯是?()A.你在想什么呢?B.給你一便士,告訴我你在想什么C.對你的想法我出一便士D.你的想法值一便士18、在翻譯旅游指南時,對于景點開放時間和門票價格的翻譯要明確?!伴_放時間:上午9點至下午5點”以下哪個翻譯更準確?()A.Openinghours:9a.m.to5p.m.B.Opentime:9a.m.-5p.m.C.Openingtime:from9a.m.to5p.m.D.Openhours:9inthemorningto5intheafternoon19、在翻譯“Shehasaheartofgold.”時,以下哪個翻譯不太準確?()A.她有一顆金子般的心B.她心地善良C.她有一顆金色的心D.她的心地非常好20、關(guān)于新聞報道的翻譯,以下對于時效性和準確性的平衡,哪一項是正確的?()A.優(yōu)先保證時效性,準確性可以適當降低B.準確性是首要的,即使犧牲時效性也在所不惜C.同等重視時效性和準確性,根據(jù)具體情況靈活調(diào)整D.既不關(guān)注時效性,也不關(guān)注準確性二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯美食文化展覽介紹時,如何突出美食文化的多元性和創(chuàng)新性?以一個美食文化展覽的介紹翻譯為例。2、(本題5分)科技學(xué)術(shù)會議論文翻譯有哪些要點和注意事項?分析其重要性及翻譯方法。3、(本題5分)在翻譯美食博客時,如何傳達博主的個性和美食體驗?以一篇美食博客的翻譯為例。4、(本題5分)翻譯與城市規(guī)劃相關(guān)的資料,如何準確傳達規(guī)劃理念和功能分區(qū)?5、(本題5分)翻譯與哲學(xué)思考相關(guān)的文本,怎樣準確傳達抽象的哲學(xué)概念和思辨過程?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)文化自信是一個國家和民族對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,是推動文化繁榮發(fā)展的重要動力。請翻譯成英語。2、(本題5分)“文化傳承需要創(chuàng)新思維和現(xiàn)代技術(shù)的支持?!狈g成英文。3、(本題5分)請將這段有關(guān)電影評論寫作技巧的論述翻譯成英文:寫好電影評論需要對電影的主題、情節(jié)、表演、導(dǎo)演手法等方面進行深入分析。同時,要有清晰的結(jié)構(gòu)、生動的語言和獨到的觀點,以吸引讀者并引發(fā)他們對電影的思考。4、(本題5分)音樂具有獨特的魅力,能夠觸動人們的心靈,緩解壓力,激發(fā)創(chuàng)造力,給人們帶來美的享受和情感的共鳴。請翻譯成英語。5、(本題5分)中國的傳統(tǒng)哲學(xué)思想如儒家、道家、墨家等,對中國乃至世界的文化和思想發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)詳細論述在翻譯中,如何處理源語中的歷史典故和名人名言?探討歷史典故和名人名言的背景知識和翻譯方法,以及如何在目標語中保持其權(quán)威性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論