黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《口譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《口譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《口譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《口譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《口譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《口譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯哲學(xué)類文本時(shí),對(duì)于一些抽象概念的翻譯要精準(zhǔn)?!拔ㄎ镏髁x”常見的英語表述是?()A.MaterialismB.PhysicalismC.SubstantialismD.Objectivism2、當(dāng)遇到源語中復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),以下哪種翻譯方法最有助于保持句子的邏輯和流暢性?()A.順句驅(qū)動(dòng)B.斷句重組C.保留原文語序D.刪減部分內(nèi)容3、翻譯句子“Wehadawonderfultimeattheparty.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們?cè)诰蹠?huì)上度過了一段美好的時(shí)光B.我們?cè)谂蓪?duì)上有一個(gè)很棒的時(shí)間C.我們于聚會(huì)時(shí)擁有一段精彩的時(shí)刻D.我們?cè)谶@個(gè)聚會(huì)上有一段奇妙的時(shí)間4、在翻譯建筑類文章時(shí),對(duì)于建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!案缣厥浇ㄖ背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.GothicarchitectureB.GotharchitectureC.GothicstylebuildingD.Gothstyleconstruction5、在翻譯心理學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些心理學(xué)術(shù)語和理論的翻譯要準(zhǔn)確專業(yè)。比如“cognitivedissonance(認(rèn)知失調(diào))”,以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?()A.一種當(dāng)個(gè)體的認(rèn)知與行為不一致時(shí)產(chǎn)生的心理緊張狀態(tài)B.對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和理解出現(xiàn)偏差C.個(gè)體在認(rèn)知上的不一致所導(dǎo)致的內(nèi)心沖突D.認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)不符所引發(fā)的心理失衡6、在翻譯商務(wù)合同文本時(shí),對(duì)于“forcemajeure(不可抗力)”這個(gè)術(shù)語,以下翻譯選項(xiàng)中,不準(zhǔn)確的是?()A.不可抗拒的力量B.不可抗力因素C.無法預(yù)見、無法避免且無法克服的客觀情況D.以上都不對(duì)7、翻譯中要考慮語言的文化差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化差異對(duì)翻譯的影響?()A.英語中的“dog”在中文里都翻譯成“狗”B.中文的“紅色”在英語中也總是翻譯成“red”C.英語中的“l(fā)uckydog”不能直譯為“幸運(yùn)的狗”D.中文的“月亮”在英語中總是翻譯成“moon”8、翻譯中要注意不同語言的詞匯使用頻率差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯使用頻率差異?()A.“中文里經(jīng)常使用‘的’‘地’‘得’,英文里沒有類似的高頻詞匯。”B.“英文里經(jīng)常使用‘a(chǎn)nd’‘but’‘or’,中文里沒有類似的高頻詞匯。”C.“中文和英文的詞匯使用頻率沒有明顯差異?!盌.“中文里的動(dòng)詞使用頻率比英文里高?!?、對(duì)于傳記類作品中人物的心理描寫,以下哪種翻譯策略更能深入刻畫人物形象?()A.準(zhǔn)確傳達(dá)人物的情感和想法B.運(yùn)用豐富的心理描寫詞匯C.符合目標(biāo)語讀者的心理認(rèn)知D.以上都是10、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于抽象概念和思辨性語言的處理,以下哪種方法更恰當(dāng)?()A.用通俗的語言解釋抽象概念,降低理解難度B.保留原文的抽象性和思辨性,盡量忠實(shí)反映作者的思想C.避開復(fù)雜的概念,只翻譯容易理解的部分D.將抽象概念轉(zhuǎn)換為具體的例子11、在翻譯“Thetrainisarrivingatthestation.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.火車正在到達(dá)車站B.這列火車正在抵達(dá)車站C.列車正在進(jìn)站D.那個(gè)火車正在到達(dá)站臺(tái)12、在翻譯中,對(duì)于源語中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達(dá),以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個(gè)人喜好決定處理方式13、在翻譯建筑評(píng)論時(shí),對(duì)于建筑風(fēng)格和設(shè)計(jì)特點(diǎn)的描述要精準(zhǔn)到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融14、翻譯句子“Everycloudhasasilverlining.”時(shí),下列選項(xiàng)中最合適的是?()A.每一朵云都有銀色的襯里B.烏云背后總有一線光明C.每片云彩都有銀色的邊緣D.所有的云都有銀色的線條15、在翻譯小說中的環(huán)境描寫時(shí),對(duì)于營(yíng)造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫,只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語中類似的環(huán)境描寫手法二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯時(shí),面對(duì)眾多生僻的醫(yī)學(xué)詞匯和復(fù)雜的病癥描述,怎樣保證翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性?2、(本題5分)在翻譯科技產(chǎn)品說明書時(shí),如何清晰準(zhǔn)確地描述產(chǎn)品功能和使用方法?3、(本題5分)翻譯野生動(dòng)物紀(jì)錄片的解說詞,怎樣生動(dòng)描繪動(dòng)物的生活習(xí)性和生存環(huán)境?4、(本題5分)影視字幕翻譯有哪些特點(diǎn)和挑戰(zhàn)?談?wù)勅绾卧谟邢薜臅r(shí)間和空間內(nèi)進(jìn)行準(zhǔn)確有效的翻譯。三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)新聞翻譯在國(guó)際新聞傳播中起著橋梁作用。請(qǐng)全面論述新聞翻譯的特點(diǎn)和要求,如時(shí)效性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性等,分析新聞標(biāo)題、導(dǎo)語、正文等不同部分的翻譯方法,以及新聞翻譯對(duì)于塑造國(guó)際輿論的影響。2、(本題5分)全面論述在翻譯科技報(bào)告時(shí),如何應(yīng)對(duì)不斷更新的科技詞匯和復(fù)雜的技術(shù)原理,如何平衡專業(yè)術(shù)語的精確性和文本的可讀性,結(jié)合具體的科技領(lǐng)域說明翻譯策略的選擇。3、(本題5分)分析在翻譯中,如何處理原文中的夢(mèng)境和幻想場(chǎng)景,思考?jí)艟澈突孟雸?chǎng)景的表現(xiàn)形式和象征意義,探討如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)其虛幻和奇幻的氛圍,舉例說明文學(xué)類文本中夢(mèng)境和幻想場(chǎng)景的翻譯方法。4、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何把握原文的風(fēng)格特點(diǎn),如正式、非正式、幽默、嚴(yán)肅等?研究風(fēng)格的構(gòu)成要素和傳遞方法,分析譯者在風(fēng)格再現(xiàn)方面的技巧和挑戰(zhàn)。5、(本題5分)翻譯中的習(xí)語和諺語蘊(yùn)含著豐富的文化和語言特色。探討習(xí)語和諺語的翻譯方法,如保留形象、轉(zhuǎn)換形象、舍棄形象等,分析在不同文化背景下選擇翻譯方法的考慮因素,舉例說明習(xí)語和諺語翻譯的技巧和效果。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)在全球化的經(jīng)濟(jì)格局中,企業(yè)社會(huì)責(zé)任成為企業(yè)發(fā)展的重要考量因素,它關(guān)系到企業(yè)的形象和可持續(xù)發(fā)展。請(qǐng)翻譯成英語。2、(本題10分)博物館是保存和展示歷史文化遺產(chǎn)的重要場(chǎng)所,通過豐富的藏品和精彩的展覽,讓人們了解過去,展望未來。請(qǐng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論