英語教學2講義教材_第1頁
英語教學2講義教材_第2頁
英語教學2講義教材_第3頁
英語教學2講義教材_第4頁
英語教學2講義教材_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Week2BusinessWordsandTheirTranslation(1)1.FormationofBusinessWords1.1賦予新義(在普通英語詞義的基礎上,賦予新義,既經(jīng)貿(mào)英語詞義)ExamplesMeaningofgeneralEnglishwordsMeaningofbusinessEnglishwordsarticle文章/物品條、articles(條例)action行動,行為訴訟,起訴party黨,聚會合同當事人,合同中的一方save救,節(jié)省(vt)除┅之外(prep),相當于exceptcase箱子,盒子案例claim認領,聲稱索賠policy政策保險單,保單(等于Insurancepolicy)shall將要,將必須,應該infavorof贊成,贊許應付給┅premium獎賞,酬金保險費(等于insurancepremium),額外費用commission委員會,委托傭金,回扣capital首都資本、資金exchange交換外匯outstanding杰出的、優(yōu)秀的未付的undertaking任務承諾(相當于commitment)trust相信信托document文件單證interest利益利息acceptance接受承兌,例:DocumentagainstAcceptance(承兌交單)procurement獲取(大宗政府)采購e.g.Governmentprocurement(WTOAgreement)maturity發(fā)育成熟(票據(jù))到期日、償還日award獎勵、授予判決書e.g.Arbitrationawardbinding捆綁的有約束力的negotiable可商議的可轉讓的(提單)L/Crun跑步銀行擠兌,e.g.bankrun1.3詞義縮?。ㄔ~義在普通意思的基礎上縮小,在經(jīng)貿(mào)英語中構成特殊含義和用法)ExamplesMeaningofgeneralEnglishwordsMeaningofbusinessEnglishwordscost費用訴訟費endorse批準、贊成背書(匯票)confirm確認、贊成保兌(多用在信用證中)works作品、工廠工程notice通知解約通知continuance延續(xù)訴訟延期slip紙片存取款單1.4經(jīng)貿(mào)英語中名詞復數(shù)殊義與其普通英語單數(shù)詞意義對比

例詞普通單數(shù)名詞意思例詞經(jīng)貿(mào)英語文本中名詞復數(shù)殊義export出口

exports出口貨,出口額sale銷售

sales銷售額,大減價due應得之物、到期的

dues應付款,稅款,港口稅proceed繼續(xù)

proceeds 收入,收益particular特殊的particulars 細節(jié),詳細情況indemnity保障

indemnities 賠償、賠償金amend修改

amends賠償custom風俗習慣

customs海關,關稅paper紙

papers文件difficulty困難

difficulties財政困難proceeding行動

proceedings訴訟手段liability責任

liabilities債務royalty王族、王權

royalties特許權使用費、版稅claim聲稱

claims索賠article文章

articles條例minute分鐘

minutes會議紀要、備忘錄1.5經(jīng)貿(mào)英語文本中使用書面動詞來替代一般動詞的例子一般英語用詞經(jīng)貿(mào)英語文本用詞ask請求,申請

require,request,demandadd增加,添加

supplementallow允許,批準

approve,permitbegin/start開始

commencecarryout執(zhí)行,履行

execute,implement,performcorrect糾正,改正revise,rectifyconsider考慮,認為

deem,regardasend結束,終止

terminate,concludefollow隨后,緊接著

ensuegive給予,提供

furnish,provide,grantget/gain獲得

acquireharm傷害,危害

jeopardize,endangerinclude包括,包括在內(nèi)

incorporatemakeup構成,組成

constituteneed需要

require,requestprove證明,核實

certify,confirmtell告知,通知

advise,inform,notify,advert,apprise1.6用名詞動詞短語替代單個動詞一般英語用詞

經(jīng)貿(mào)英語文本用詞deliver交貨

takedeliveryofextend延長……時間

giveextensiontoinvestigate調(diào)查

makeinvestigationintomove提出……動議

givemotiontoannul使作廢

causeannulmenttoarrange安排,布置

makearrangementsforconsider

havingregardtosign(acontract)簽訂(署)合同

enterinto1.7用笨重的抽象名詞代替普通英語中輕便的口語名詞一般輕便的用詞 笨重的經(jīng)貿(mào)英語文本用詞

power權利,權力

authoritychange改變,變更

variation,alteration,modification

duty責任,義務

obligation,liabilityend結束,終止

expiry,termination

help幫助,協(xié)助

assistance

goods商品,貨物

commodity,merchandisediscount減價,降價allowance,reductioninprice

dispute爭議,爭端

controversy

promise承諾,允諾,擔保undertaking1.8用正式經(jīng)貿(mào)文本短語代替普通英語短語一般英語用詞經(jīng)貿(mào)英語文本用詞assoonaspossible盡快地

assoonaspracticalaccordingto根據(jù)

asper,pursuanttowithoutharmto不使受損害

withoutprejudicetoinplaceof/insteadof代替

inlieuofaslongas只要

Insofaras/Insofarashereinaftercalled以下簡稱

hereinafterreferredtoasbecauseof因為、由于

byvirtueof,dueto,onaccountofinfact/asamatteroffact事實上

ineffectbegoodfor…有效期為...validuntil…/validfor…from…forthesakeof為了...目的

forthepurposeof2.TypicallyMistranslatedBusinessWords

1)FinalAct 誤譯:最后行動 正譯:最后文件 該短語不能按字面意思譯為"最后的行動",例如:FINALACTEMBODYINGTHERESULTSOFTHEURUGUAYROUNDOFMULTILATERALTRADENEGOTIATIONS,烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結果最后文件。 2)LegalInstruments 誤譯:法律工具 正譯:法律文本 LegalInstruments相當于Legaldocuments或legaltexts,例如:TheagreementsandassociatedlegalinstrumentsincludedinAnnex4,包含在附件4中的協(xié)議和相關法律文件。

3)Materialdamage 誤譯:物質損害 正譯:實質損害 4)Procurementofthemerchandise 誤譯:商品的獲得 正譯:商品的采購 5)Internationalcompetitivebidding 誤譯:國際競爭性招標 正譯:國際競爭性投標6)InvitationforBids 誤譯:投標邀請公告 正譯:投標邀請函

7)Negotiatingbids 誤譯:議標 正譯:談判采購 8)Forthebenefitoftheowner 誤譯:為了業(yè)主的利益 正譯:以業(yè)主為受益人 9)Infavorofthecontractor’sbankers 誤譯:贊成承包人的銀行 正譯:以承包人銀行為受益人 10)Sino-ForeignJointVentureAgreement 誤譯:中外合資企業(yè)協(xié)議書 正譯:中外合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議書

11)insurer 誤譯:投保人 正譯:承保人、保險人(指保險公司,有的條款中也把“theinsurer”稱之為“underwriter”)投保人或被保險人應譯為theinsured。同時還應注意vendor(賣主)與

vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與

consignee(收貨人)等詞語的區(qū)別,因為他們極易被混淆和錯譯。 12)packinglist 誤譯:包裝單 正譯:裝箱單

13)insurancepolicy 誤譯:保險政策 正譯:保險單 14)DocumentagainstAcceptance 誤譯:承兌付款 正譯:承兌交單 15)ThroughBillofLading 誤譯:通過提單 正譯:聯(lián)運提單 16)MarineinsuranceagainstAllRisks 誤譯:保海洋運輸全部風險 正譯:海洋運輸綜合險 “海洋運輸綜合險”指承保貨物在保險契約中說明的一切險。

17)floating

policy 誤譯:浮動保險單 正譯:統(tǒng)保單 “統(tǒng)保單”用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證。 18)Shippinginstructions(fromimportertoexporter) 誤譯:裝運通知 正譯:裝運需知 “shippingadvice”(fromexportertoimporter)才應譯為“裝運通知”,“shippingnote”(fromtheshipownertotheofficialinchargeofthedocks)應譯為“裝船通知單”,必須注意這三個詞語之間的差異和區(qū)別。

3UnderstandingkeywordsofWTOrules(1)

Exampl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論