英漢互譯課件_第1頁
英漢互譯課件_第2頁
英漢互譯課件_第3頁
英漢互譯課件_第4頁
英漢互譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十三講正譯法與反譯法(1)AffirmationandNegation(1)主講教師:夏甘霖1英語和漢語中往往均可用肯定形式或否定形式表達同一概念。但由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此這些國家人們的思維方式與我們有時存在很大差異。這種差別體現(xiàn)在語言習慣上,便產(chǎn)生了兩種語言各自獨特的表達形式。在表示否定意義時,這種差異顯得尤為突出。英譯漢2英語的否定表達是一個常見而又比較

復雜的問題。有的英語句子形式上是否定的而實質(zhì)上肯定的,有的形式上是肯定的而實質(zhì)上是否定的。在翻譯某些含有否定意義的英文句子時,應當特別注意兩點:

3一是英語里有些從正面表達的詞語或句子,漢譯時可以從反面來表達,即正說反譯法(negation);二是英語里有些從反面表達的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達,即反說正譯法(affirmation)。例如:4(1)Wetpaint!Keepupright!

油漆未干!切勿倒置?。?)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的記錄。原文從反面表達,譯文從正面表達。如譯成“這是他從前從未達到的記錄”則顯得很別扭。5英語中有些否定概念是通過含有否定

意義或近似否定意義的詞來表達的。這類詞從詞形上看是肯定式;從詞義上看,它們大多數(shù)是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其他否定的詞義。一些語言學家稱之為“含蓄否定詞”,另一些語言學家則稱之為“暗指否定詞”。6英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組。當然,必要時其中有些詞語還需加以詞類轉(zhuǎn)換。71.動詞或動詞短語EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英語和法語不同,英語名詞沒有性的變化。Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科學家不承認權威是真理的最后根據(jù)。8類似的動詞還有refuse(不愿;不肯;無法)lack(缺乏;沒有)defy(不服從;不遵守;不讓)forbid(不許)stop(不準)ignore(不理;不肯考慮)92.名詞Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthisarea.關于該地區(qū)的石油儲量情況,人們毫無所知。Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于時間不夠,沒能訪問某些國家。10作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧;無視)denial(否認;否定)exclusion(排除,不包括)freedom(不;免除)refusal(不愿;不允許)loss(失去)113.形容詞或形容詞短語Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我們關切地注視著動蕩不安的局面。Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他絕不可能說這種話。12類似的形容詞及其短語absent(不在;不到)awkward(不熟練;不靈活;使用起來不方便)bad(令人不愉快的;不受歡迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意)13dead(無生命的;無感覺的;不毛的)difficult(不容易的)foreignto(不適合的;與……無關)shortof(不夠)poor(不好的;不幸的)144.介詞或介詞詞組Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無權簽訂這種合同。Butthatisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不過那件事很不尋常,似乎不符合自然規(guī)律。155.副詞Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,顛覆活動證明毫無效果。Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地從信封里抽出信紙,把它打開。166.連接詞及其短語Hewouldratherbeburiedwithhismoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.他寧可和他的錢一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家銀行了。UntilshespokeIhadnotrealizedshewasforeign.她要是不說話,我還一直不知道她是外國人。177.某些固定短語Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿歸案。Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.我無法領會到他談話中所指的是什么。188.句子Hisgrandmotherisalready80,butshecarriesheryearslightly.他祖母已80歲了,可是并不顯老。Iamwiserthantobelievesuchstories.我還不至于蠢到竟然相信這種謊言。199.含有否定意義的諺語和警句

Bettertoreigninhellthanserveinheaven.寧為雞頭,不為牛后。Seeingisbelieving.百聞不如一見。Biteoffmorethanonecanchew.貪多嚼不爛。20二、反說正譯法

英語中有些與not等否定詞連用的詞語

或帶有否定詞綴的詞語,有時可以譯成漢語的肯定形式。這樣做是為了:將原文中某些否定形式所具有的肯定含義清楚地表達出來;將譯文組織得更加自然流暢。當然,這兩種目的也常常兼而有之。211.動詞

英語中有些作反面表達的動詞在譯文中往往可以從正面表達。Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天,我和他乘車轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),看看船如何卸貨。222.名詞

Themachinehastwoseriousdisadvantages.那臺機器有兩個嚴重缺陷。Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官員們的欺詐行為在報紙上披露出來。233.形容詞Billistooindecisivetomakeagoodleader.

比爾優(yōu)柔寡斷,當不了好領導.ThiskindofbirdsisunusualwintervisitorstoChina.這種鳥冬季很少到中國來。244.副詞ItisinvariablywetwhenItakemyholidays.我休假時總是下雨。Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.可惜,那天的海浪很大。255.短語Tobeornottobe,thatisthequestion.生存還是毀滅,這是需要考慮的。Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.礦泉水是解渴的最好飲料。266.句子Formanyyearstherewasnoclosenessbetweenthetwocountries.兩國關系曾疏遠了許多年。Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.這些事件引起了我們的注意。27三、英語中的雙重否定句

還有英語中的雙重否定句,除了有時可以譯成漢語的雙重否定句外,一般說來應譯成肯定句,其道理如兩個負數(shù)相乘為正數(shù)一樣。不過,它是一種特殊的強調(diào)句式。28Thereisnoevilwithoutcompensation.惡有惡報。Wecan’tbetoocarefulindoingthiskindofexperiments.我們在做這類實驗時應盡可能小心。(也可譯為“我在做這類試驗時無論怎樣小心也不過分”。)29四、委婉式肯定

這是一種迂回的表示肯定的方式,字面看似否定,實為委婉的肯定。Hedidn’thalflikethegirl.他非常喜歡那姑娘。Icouldn’tfeelbetter.我感覺好極了。30五、否定的陷阱

英語中的一些否定結構如果按字面意義理解很容易出錯,這些結構我們稱之為“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的結構。31not...because(并非因為……而)Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.引擎并不是因為燃料耗盡而停止運轉(zhuǎn)的。Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.此方案并非因為其簡易而被放在首位的。32cannot...too(怎么……也不)

Youcannotbetoocarefulinproofreading.校對時,越仔細越好。Theimportanceofthiscampaigncannotbeoverestimated.這次戰(zhàn)役的重要性無論怎么強調(diào)也不過分。33all/every...not(并非……都)

Allthatglittersisnotgold.發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論