




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
2020年11月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題二真題及答案[問答題]1.InDecember2019,aclusterofpneumoniacaseswerefound.(江南博哥)Scientistsbelievethatitwascausedbyapreviouslyunknownvirus—nownamedCOVID-19.Coronaviruseshavetheappearanceofacrown.CrowninLatiniscalled“corona”andthat’showthesevirusesgottheirnames.Therearedifferenttypesofcoronavirusesthatcauserespiratoryandsometimesgastrointestinalsymptoms.Itisknownthatcoronavirusescirculateinarangeofanimals.ButtheanimalswhichtransmitCOVID-19arenotknownyet.Andtheexactdynamicsofhowthevirusistransmittedisyettobedetermined.Fromwhatisknownsofar,therecanbeanumberofsymptomsrangingfrommildtosevere.Therecanbefeverandrespiratorysymptomssuchascoughandshortnessofbreath.Inmoreseverecases,there’sbeenpneumonia,kidneyfailureanddeath.Thereiscurrentlynospecificmedicationforthevirusandtreatmentissupportivecare.Thereiscurrentlynovaccinetoprotectagainstthevirus.Treatmentandvaccinesareindevelopment.Nevertheless,wearecommittedtocombatingtheCOVID-19epidemic.It’scertainlytroublingthatsomanypeopleandcountrieshavebeenaffected,soquickly.Nowthatthevirushasafootholdinsomanycountries,thethreatofapandemichasbecomeveryreal.Butitwouldbethefirstpandemicinhistorythatcouldbecontrolled.Thebottomlineis:wearenotatthemercyofthisvirus.Thegreatadvantagewehaveisthatthedecisionsweallmake—asgovernments,businesses,communities,familiesandindividuals—caninfluencethetrajectoryoftheepidemic.Weneedtorememberthatwithdecisive,earlyaction,wecanslowdownthevirusandpreventinfections.Amongthosewhoareinfected,mostwillrecover.It’salsoimportanttorememberthatlookingonlyatthetotalnumberofreportedcasesandthetotalnumberofcountriesdoesn’ttellthefullstory.Thisisanunevenepidemicatthegloballevel.Differentcountriesareindifferentscenarios,requiringatailoredresponse.It’snotaboutcontainmentormitigation.It’saboutboth.Allcountriesmusttakeacomprehensiveblendedstrategyforcontrollingtheirepidemicsandpushingthisdeadlyvirusback.Countriesthatcontinuefindingandtestingcasesandtracingtheircontactsnotonlyprotecttheirownpeople,theycanalsoaffectwhathappensinothercountriesandglobally.TheWHOhasconsolidateditsguidanceforcountriesinfourcategories:thosewithnocase;thosewithsporadiccases;thosewithclusters;andthosewithcommunitytransmission.Forallcountries,theaimisthesame:stoptransmissionandpreventthespreadofthevirus.Forthefirstthreecategories,countriesmustfocusonfinding,testing,treatingandisolatingindividualcasesandfollowingtheircontacts.Inareaswithcommunityspread,testingeverysuspectedcaseandtracingtheircontactsbecomemorechallenging.Actionmustbetakentopreventtransmissionatthecommunityleveltoreducetheepidemictomanageableclusters.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】2019年12月,人們發(fā)現(xiàn)了一批肺炎病例??茖W家們認為這是由一種前所未知的病毒引發(fā)的——現(xiàn)在被命名為COVID-19(2019新冠肺炎病毒)。冠狀病毒具有皇冠的外觀?;使谠诶≌Z中被稱為“冕(冠)”,這就是這些病毒名稱的由來。冠狀病毒有很多不同的類型,會引起呼吸道癥狀,有時也會引起胃腸道癥狀。已知冠狀病毒在一系列動物中傳播。但是傳播新冠肺炎病毒的動物目前還不為人知。病毒傳播的確切動態(tài)仍有待確定。從目前已知的情況來看,可能存在從輕微到嚴重的多種癥狀??赡軙霈F(xiàn)發(fā)燒和呼吸道癥狀,如咳嗽和呼吸急促。在更嚴重的情況中,會出現(xiàn)肺炎、腎衰竭和死亡。目前沒有針對該病毒的特定藥物,治療方法只是支持性護理。目前也還沒有針對該病毒的疫苗。治療方法和疫苗正在研發(fā)之中。然而,我們?nèi)灾铝τ诳箵粜鹿诜窝滓咔?。如此多的人和國家受到如此迅速地受到影響,這的確令人不安。既然這種病毒已經(jīng)在如此多的國家立足,疫情威脅已變得非?,F(xiàn)實。但這將是歷史上第一次可以控制的疫情。底線是:我們不會受這種病毒擺布。我們的巨大優(yōu)勢在于,我們所有人——從政府、企業(yè)、社區(qū)、到家庭和個人——做出的決定可以影響疫情的發(fā)展軌跡。我們需要記住,通過及早采取果斷行動,我們可以減緩病毒傳播速度,防止感染。在那些被感染的人群中,大多數(shù)將會康復。同樣重要的是要記住,只看報告病例總數(shù)和受影響的國家總數(shù)并不能說明全部情況。這在全球范圍內(nèi)是一種不均衡的流行病。不同國家的情況不同,需要有針對性的應對措施。這不是遏制或緩解的問題。兩者必須雙管齊下。所有國家都必須采取全面的混合戰(zhàn)略來控制該流行病并擊退這種致命病毒。繼續(xù)發(fā)現(xiàn)和檢測病例并追蹤其接觸者的國家不僅可以保護本國人民,還會影響其他國家和全球的情況。世界衛(wèi)生組織將其對各國的指導歸納為四類:沒有病例的國家;出現(xiàn)零星病例的國家;出現(xiàn)集群病例的國家;出現(xiàn)社區(qū)傳播的國家。對所有國家來說,目標都是一樣的:阻止病毒傳播蔓延。對于前三類,各國必須集中精力于發(fā)現(xiàn)、檢測、治療和隔離個別病例,并追蹤其接觸者。在出現(xiàn)社區(qū)傳播的地區(qū),檢測每個疑似病例并追蹤其接觸者變得更具挑戰(zhàn)性。必須采取行動在社區(qū)一級預防傳播,以將流行病減少到可控的群集。解析(1)Scientistsbelievethatitwascausedbyapreviouslyunknownvirus—nownamedCOVID-19.科學家們認為這是由一種前所未知的病毒引發(fā)的——現(xiàn)在被命名為COVID-19(2019新冠肺炎病毒)。[分析]基本素質(zhì)采分點。COVID-19“2019新冠肺炎病毒”是常用時事詞匯。(2)Coronaviruseshavetheappearanceofacrown.冠狀病毒具有皇冠的外觀。[分析]基本素質(zhì)采分點。coronavirus“冠狀病毒”是常用時事詞匯。(3)Therearedifferenttypesofcoronavirusesthatcauserespiratoryandsometimesgastrointestinalsymptoms.冠狀病毒有很多不同的類型,會引起呼吸道癥狀,有時也會引起胃腸道癥狀。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點和基本素質(zhì)采分點。原文中that引導的是定語從句修飾coronaviruses,在翻譯時可將定語從句翻譯成單獨的小句子。respiratoryandgastrointestinalsymptoms翻譯成“呼吸道癥狀和胃腸道癥狀”。(4)Therecanbefeverandrespiratorysymptomssuchascoughandshortnessofbreath.可能會出現(xiàn)發(fā)燒和呼吸道癥狀,如咳嗽和呼吸急促。[分析]基本素質(zhì)采分點?!皉espiratorysymptoms”翻譯成“呼吸道癥狀”?!皊hortnessofbreath”翻譯成“呼吸急促”。(5)Inmoreseverecases,there’sbeenpneumonia,kidneyfailureanddeath.在更嚴重的情況中,會出現(xiàn)肺炎、腎衰竭和死亡。[分析]基本素質(zhì)采分點?!皃neumonia”翻譯成“肺炎”。“kidneyfailure”翻譯成“腎衰竭”。(6)Thereiscurrentlynospecificmedicationforthevirusandtreatmentissupportivecare.目前沒有針對該病毒的特定藥物,治療方法只是支持性護理。[分析]基本素質(zhì)采分點?!皊pecificmedication”可翻譯成“特定藥物”?!皊upportivecare”可翻譯成“支持性護理”。(7)Thereiscurrentlynovaccinetoprotectagainstthevirus.目前也還沒有針對該病毒的疫苗。[分析]基本素質(zhì)采分點。“vaccine”翻譯成“疫苗”。(8)Nowthatthevirushasafootholdinsomanycountries,thethreatofapandemichasbecomeveryreal.既然這種病毒已經(jīng)在如此多的國家立足,疫情威脅已變得非常現(xiàn)實。[分析]選詞用詞采分點。原文中的名詞“foothold”帶有動詞意味,在翻譯時可動詞化。(9)Thegreatadvantagewehaveisthatthedecisionsweallmake—asgovernments,businesses,communities,familiesandindividuals—caninfluencethetrajectoryoftheepidemic.我們的巨大優(yōu)勢在于,我們所有人——從政府、企業(yè)、社區(qū)、到家庭和個人——做出的決定可以影響疫情的發(fā)展軌跡。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點及基本素質(zhì)采分點。原文中that引導的是is的表語從句,“weallmake—asgovernments,businesses,communities,familiesandindividuals”是定語從句,修飾前文的decisions,兩個破折號之間的內(nèi)容是we的同位語,譯文結(jié)構(gòu)與原文結(jié)構(gòu)基本相同?!癳pidemic”可翻譯成“疫情”。(10)Countriesthatcontinuefindingandtestingcasesandtracingtheircontactsnotonlyprotecttheirownpeople,theycanalsoaffectwhathappensinothercountriesandglobally.繼續(xù)發(fā)現(xiàn)和檢測病例并追蹤其接觸者的國家不僅可以保護本國人民,還會影響其他國家和全球的情況。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點及選詞用詞采分點。原文中的that引導的是定語從句,修飾前文的countries,在翻譯時可采用前置翻譯法,翻譯成“……的國家”。what引導的是affect的賓語從句,在翻譯時可譯成名詞短語。[問答題]2.水稻是世界上最主要的糧食作物之一,世界上一半以上人口(包括中國60%以上人口)都以稻米作為主食。中國是世界上最早種植水稻的國家,至今已有7000年左右的歷史,當前水稻產(chǎn)量占全國糧食作物產(chǎn)量近一半。水稻作為主要的糧食,無論對中國還是對世界的重要性都是不言而喻的。中國在超雜交水稻(superhybridrice)生產(chǎn)方面成就突出,關(guān)鍵人物便是袁隆平。被譽為“中國雜交水稻之父”。他的名字不僅在中國家喻戶曉,在國際上也享有盛譽。袁隆平于上世紀60年代開始雜交水稻研究。他帶領科研團隊使中國雜交水稻一直領先于世界水平,不僅不斷實現(xiàn)雜交水稻的高產(chǎn)量目標,而且在生產(chǎn)實踐中不斷推廣應用,從實際上解決了中國人吃飯難的問題。袁隆平還多次到美國、印度等國家傳授技術(shù),為30多個國家和地區(qū)的政府官員和科研工作者講學,促進雜交水稻技術(shù)造福世界。1987年11月3日,聯(lián)合國教科文組織在巴黎總部向袁隆平頒發(fā)科學獎,認為他的科研成果是“第二次綠色革命”。2004年,袁隆平獲得世界糧食獎(theWorldFoodPrize),表彰他為人類提供營養(yǎng)豐富、數(shù)量充足的糧食所做出的突出貢獻。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】Rice,oneofthemostimportantfoodcropsintheworld,isthestaplefoodformorethanhalfoftheworld’spopulation(includingmorethan60%Chinesepeople).Chinaisthefirstcountrytogrowriceintheworld,withahistoryofabout7,000years.Byfar,thericeoutputhasaccountedfornearlyhalfofthenationalgraincropoutput.Rice,asoneofthemajorgraincrops,isofself-evidentimportancetobothChinaandtheworld.ChinahasmadeoutstandingachievementsintheproductionofsuperhybridricethankstoYuanLongping,whoisknownas“thefatherofhybridriceinChina”andwhosenameisnotonlyahouseholdnameinChina,butalsoenjoysahighreputationinternationally.Havingstudiedhybridricesince1960s,YuanLongpinghasbeenleadingtheresearchteamtokeepChina’shybridriceonthecuttingedgearoundtheworldwithupgradingoutputgoalsandextendingproductionapplications,thussolvingtheproblemofhowtofeedalltheChinesepeople.YuanLongpinghasalsovisitedtheUnitedStates,Indiaandothercountriesformanytimes,givinglecturestothegovernmentofficersandscienceresearchersinmorethan30countriesandregionstopromotehybridricetechnologytobenefitthewholeworld.OnNovember3rd,1987,UNESCOawardedtheSciencePrizetoYuanLongpingatitsheadquartersinParisandrecognizedhisscientificresearchachievementsas“theSecondGreenRevolution”.In2004,YuanLongpingwontheWorldFoodPrizeforhisoutstandingcontributiontoprovidingnutritiousandsufficientfoodformankind.解析(1)水稻是世界上最主要的糧食作物之一,世界上一半以上人口(包括中國60%以上人口)都以稻米作為主食。Rice,oneofthemostimportantfoodcropsintheworld,isthestaplefoodformorethanhalfoftheworld’spopulation(includingmorethan60%Chinesepeople).[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點及基本素質(zhì)采分點。在翻譯時可將前半個句子作為主語rice的同位語進行翻譯,將后半個句子作為主句?!爸魇场笨煞g為staplefood。(2)中國是世界上最早種植水稻的國家,至今已有7000年左右的歷史,當前水稻產(chǎn)量占全國糧食作物產(chǎn)量近一半。Chinaisthefirstcountrytogrowriceintheworld,withahistoryofabout7,000years.Byfar,thericeoutputhasaccountedfornearlyhalfofthenationalgraincropoutput.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點及選詞用詞采分點。在翻譯時可將原句翻譯為兩個單獨的句子。“至今已有7000年左右的歷史”翻譯成with引導的介詞短語。(3)中國在超雜交水稻(superhybridrice)生產(chǎn)方面成就突出,關(guān)鍵人物便是袁隆平。被譽為“中國雜交水稻之父”。他的名字不僅在中國家喻戶曉,在國際上也享有盛譽。ChinahasmadeoutstandingachievementsintheproductionofsuperhybridricethankstoYuanLongping,whoisknownas“thefatherofhybridriceinChina”andwhosenameisnotonlyahouseholdnameinChina,butalsoenjoysahighreputationinternationally.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點及選詞用詞采分點。在翻譯時可將原文中的三個句子翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公鐵聯(lián)運合同范例
- 中介定金合同范例
- 古墓修復施工合同范本
- 兼職教練合同范例
- 入駐軟件合同范例
- 利潤合同范例
- 合伙經(jīng)營糧食收購合同范例
- 個人借貸寫合同范例
- 印刷購銷標準合同范本
- ab股入股合同范本
- 課件:2025春季開學第一課:哪吒精神點燃斗志
- 2025年02月麗江師范學院(麗江師范高等??茖W校)第一批人員20人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- DBJ41T 189-2017 地下連續(xù)墻檢測技術(shù)規(guī)程
- 中央2025年中國作家協(xié)會所屬單位招聘11人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年1月浙江省高考生物試卷(含答案)
- 2025年安徽醫(yī)學高等??茖W校高職單招職業(yè)適應性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 《Oracle EBS 基礎理解》教學課件
- 《餐飲業(yè)發(fā)展》課件 - 探索美食世界的奧秘
- ct球管維修合同
- 氣管切開口腔護理操作流程
- 2025年內(nèi)蒙古自治區(qū)包頭市中考試卷數(shù)學模擬卷(二)
評論
0/150
提交評論