




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2022年11月全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語二級筆譯實務試題真題及答案[問答題]1.TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.PassageOne(江南博哥)Thelaborforceisthetotalnumberofpeople(agedsixteenandolder)employedandtheunemployed.Theunemploymentrateisthepercentageofthelaborforceunemployedbutlackingforwork.Theunemploymentrateisafungibleitem.Previously,thegovernmentgaugedunemploymentbythenumberofpeoplewhofieldunemploymentclaimsinagivenmonth.However,becausemanypeoplewhoareorbecomeunemployedbythetechnicaldefinition—thatis,theyarelookingforwork—don’tqualifyforunemploymentbenefits,theresultwasaseriousundercountingoftheunemployed.NowtheUnitedStatesreliesonthemonthlyCurrentPopulationSurveyfromtheCommerceDepartment,whichprovidesamorecomprehensivesetofnumbersbasedonhouseholdpolls.Notethattobeofficiallyunemployed,aworkermustbeseekingemployment.Peoplewithoutjobswhoaren’tlookingforworkbecausetheydon’tthinkanyexistshave,ineffect,droppedoutofthelaborforceandbecomediscouragedworkers(喪志工人).Thelaborforceparticipation(LFP)ratecanberevealing.Itisthepercentageofthetotalworking-agepopulationthatisinthelaborforce.Inotherwords,theLFPrateistherelationshipbetweenwhoiseligibletoworkandwhoactuallyisworking.Brokendowndemographically,variationsintheLFPratemayoffercluestostoriesaboutsocialtrends.Asofthemid-1990s,theentryofwomenintothelaborforceinlargenumberswasprobablythemostsignificanteconomicshiftofthepost-WorldWarⅡperiod.Butinthelatterpartofthedecade,participationbywomenleveledoffanddroppedinsomesectors.Whythisoccurredisnoclear;anaturallevelingoffdoesnotseemtoaccountforthechange.Moreresearch,particularlyintobothwomenandmen’schangingrelationshipstowork,isneeded.Interestedreportersshouldfindandbondwithsocialscientistswhostudytheworkplace.Economiststalkaboutdifferenttypesofunemployment:frictional,structural,andcyclical.Thefrictionallyunemploymentarepeoplewhohaven’thadtimetofindajobyetbecausetheyarenewtothelaborforceorarebetweenjobs.Structuralunemploymentisaresultofdeepchangesintheeconomy.Technologicalchangemaymakesomeoccupationsobsolete.Whenpeoplebegandrivingcarsinsteadofhorsesandbuggies,ablacksmith’sskillswerenolongernecessary.Theprocessbywhichjobsevolveandfadeawayastheskillstheyusebecomeobsoleteiscalledchurning.Structuralunemploymentmayalsoresultfromchangesininternationalmarketsaslower-paidforeignlaborforcebecomesavailabletodoworkthatpreviouslywenttohigher-paiddomesticworkers.InthelasttwodecadesworkersinmanyimportantAmericanindustries,suchassteelandtextiles,havelostjobstolower-paidworkersindevelopingcountries.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】勞動力是16歲及以上就業(yè)人口和失業(yè)人口的總和,失業(yè)率則是勞動力中沒有工作的人口所占的比重。失業(yè)率是一項可替代的指標。此前,政府會根據(jù)一個月內(nèi)申領(lǐng)失業(yè)救濟金的人數(shù)來衡量失業(yè)率。然而,許多在技術(shù)性定義上已經(jīng)或正在失業(yè)的人——即他們正在找工作——并不具備領(lǐng)取失業(yè)救濟金的資格,這就使得失業(yè)人數(shù)被嚴重低估。現(xiàn)在,有賴于商務部的每月當期人口調(diào)查,美國可以基于家庭調(diào)查確保統(tǒng)計數(shù)據(jù)更為全面。注意,一個勞動者要想被正式定義為失業(yè)人員,就必須正處于求職過程中。沒有工作的人因為覺得沒有任何就業(yè)機會而干脆不去找工作,那么他們實際上就已經(jīng)退出了勞動力大軍,成為了喪志工人。這可以在勞動力參與率(LFP)中體現(xiàn)出來,它是總勞動年齡人口中勞動力所占的百分比。經(jīng)濟學家討論的主要失業(yè)類型包括摩擦性失業(yè)、結(jié)構(gòu)性失業(yè)和周期性失業(yè)。摩擦性失業(yè)是指人們初次進入勞動力市場還沒來得及找到一份工作,或是暫時沒有工作。結(jié)構(gòu)性失業(yè)是經(jīng)濟發(fā)生深刻變化的產(chǎn)物。技術(shù)變革可能會淘汰一些職業(yè)。當馬車被汽車取代時,鐵匠的技能就不再是必要的了。職業(yè)隨著技能的過時而演變和消亡的過程被稱為職業(yè)的迭代。國際市場的變化也可能會導致結(jié)構(gòu)性失業(yè),因為廉價的外國勞動力可以取代國內(nèi)的高薪勞動力,從事此前他們所做的工作。過去的二十年間,在美國的鋼鐵、紡織等諸多重要行業(yè)中,來自發(fā)展中國家的低廉勞動力就搶走了美國工人們的飯碗。解析(1)Thelaborforceisthetotalnumberofpeople(agedsixteenandolder)employedandtheunemployed.Theunemploymentrateisthepercentageofthelaborforceunemployedbutlackingforwork.Theunemploymentrateisafungibleitem.Previously,thegovernmentgaugedunemploymentbythenumberofpeoplewhofieldunemploymentclaimsinagivenmonth.勞動力是16歲及以上就業(yè)人口和失業(yè)人口的總和,失業(yè)率則是勞動力中沒有工作的人口所占的比重。失業(yè)率是一項可替代的指標。此前,政府會根據(jù)一個月內(nèi)申領(lǐng)失業(yè)救濟金的人數(shù)來衡量失業(yè)率。[分析]“l(fā)aborforce”譯為“勞動力”,“unemploymentrate”譯為“失業(yè)率”,“fungibleitem”譯為“可替代的指標”。(2)However,becausemanypeoplewhoareorbecomeunemployedbythetechnicaldefinition—thatis,theyarelookingforwork—don’tqualifyforunemploymentbenefits,theresultwasaseriousundercountingoftheunemployed.NowtheUnitedStatesreliesonthemonthlyCurrentPopulationSurveyfromtheCommerceDepartment,whichprovidesamorecomprehensivesetofnumbersbasedonhouseholdpolls.然而,許多在技術(shù)性定義上已經(jīng)或正在失業(yè)的人——即他們正在找工作——并不具備領(lǐng)取失業(yè)救濟金的資格,這就使得失業(yè)人數(shù)被嚴重低估?,F(xiàn)在,有賴于商務部的每月當期人口調(diào)查,美國可以基于家庭調(diào)查確保統(tǒng)計數(shù)據(jù)更為全面。[分析]aseriousundercountingof…嚴重低估……。householdpolls家庭調(diào)查。(3)Notethattobeofficiallyunemployed,aworkermustbeseekingemployment.Peoplewithoutjobswhoaren’tlookingforworkbecausetheydon’tthinkanyexistshave,ineffect,droppedoutofthelaborforceandbecomediscouragedworkers(喪志工人).Thelaborforceparticipation(LFP)ratecanberevealing.Itisthepercentageofthetotalworking-agepopulationthatisinthelaborforce.注意,一個勞動者要想被正式定義為失業(yè)人員,就必須正處于求職過程中。沒有工作的人因為覺得沒有任何就業(yè)機會而干脆不去找工作,那么他們實際上就已經(jīng)退出了勞動力大軍,成為了喪志工人。這可以在勞動力參與率(LFP)中體現(xiàn)出來,它是總勞動年齡人口中勞動力所占的百分比。[分析]laborforceparticipation(LFP)rate勞動力參與率:重要經(jīng)濟指標,衡量勞動力市場的活躍程度。(4)Inotherwords,theLFPrateistherelationshipbetweenwhoiseligibletoworkandwhoactuallyisworking.Brokendowndemographically,variationsintheLFPratemayoffercluestostoriesaboutsocialtrends.Asofthemid-1990s,theentryofwomenintothelaborforceinlargenumberswasprobablythemostsignificanteconomicshiftofthepost-WorldWarⅡperiod.Butinthelatterpartofthedecade,participationbywomenleveledoffanddroppedinsomesectors.Whythisoccurredisnoclear;anaturallevelingoffdoesnotseemtoaccountforthechange.Moreresearch,particularlyintobothwomenandmen’schangingrelationshipstowork,isneeded.Interestedreportersshouldfindandbondwithsocialscientistswhostudytheworkplace.換句話說,勞動力參與率衡量的是勞動適齡人口與實際勞動力之間的關(guān)系。從人口統(tǒng)計學的角度來看,勞動力參與率的變化可能會為相關(guān)的社會趨勢提供一些線索。截至20世紀90年代中期,婦女大量加入勞動力隊伍,這或許是二戰(zhàn)后最重大的經(jīng)濟轉(zhuǎn)變。但在20世紀90年代后期,某些領(lǐng)域婦女的勞動參與率趨于平穩(wěn)并出現(xiàn)下降。具體的原因尚不清楚,數(shù)據(jù)的自然放緩似乎并不能解釋這一變化。這還需要進行更多的研究,尤其是在男女工作關(guān)系的轉(zhuǎn)變方面。感興趣的記者應該找到研究職場的社會科學家,并與他們建立聯(lián)系。[分析]brokendown是breakdown的過去分詞,起到狀語的作用。breakdown表示分解,demographically是demographical(人口統(tǒng)計學的)的副詞形式。碰到這類副詞,一般可翻成“從…的角度看”“在…方面”,不翻成“…地”。leveloff趨于平穩(wěn)。(5)Economiststalkaboutdifferenttypesofunemployment:frictional,structural,andcyclical.Thefrictionallyunemploymentarepeoplewhohaven’thadtimetofindajobyetbecausetheyarenewtothelaborforceorarebetweenjobs.Structuralunemploymentisaresultofdeepchangesintheeconomy.Technologicalchangemaymakesomeoccupationsobsolete.Whenpeoplebegandrivingcarsinsteadofhorsesandbuggies,ablacksmith’sskillswerenolongernecessary.Theprocessbywhichjobsevolveandfadeawayastheskillstheyusebecomeobsoleteiscalledchurning.Structuralunemploymentmayalsoresultfromchangesininternationalmarketsaslower-paidforeignlaborforcebecomesavailabletodoworkthatpreviouslywenttohigher-paiddomesticworkers.InthelasttwodecadesworkersinmanyimportantAmericanindustries,suchassteelandtextiles,havelostjobstolower-paidworkersindevelopingcountries.經(jīng)濟學家討論的主要失業(yè)類型包括摩擦性失業(yè)、結(jié)構(gòu)性失業(yè)和周期性失業(yè)。摩擦性失業(yè)是指人們初次進入勞動力市場還沒來得及找到一份工作,或是暫時沒有工作。結(jié)構(gòu)性失業(yè)是經(jīng)濟發(fā)生深刻變化的產(chǎn)物。技術(shù)變革可能會淘汰一些職業(yè)。當馬車被汽車取代時,鐵匠的技能就不再是必要的了。職業(yè)隨著技能的過時而演變和消亡的過程被稱為職業(yè)的迭代。國際市場的變化也可能會導致結(jié)構(gòu)性失業(yè),因為廉價的外國勞動力可以取代國內(nèi)的高薪勞動力,從事此前他們所做的工作。過去的二十年間,在美國的鋼鐵、紡織等諸多重要行業(yè)中,來自發(fā)展中國家的低廉勞動力就搶走了美國工人們的飯碗。[分析]frictionalunemployment摩擦性失業(yè):指技術(shù)性原因而引起的失業(yè),即由于經(jīng)濟在調(diào)整過程中,或者由于資源配置比例失調(diào)等原因,使一些人需要在不同的工作中轉(zhuǎn)移,使一些人等待轉(zhuǎn)業(yè)而產(chǎn)生的失業(yè)現(xiàn)象。structuralunemployment結(jié)構(gòu)性失業(yè):經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)的每次變動都要求勞動力供應能迅速適應變動,但勞動力市場的結(jié)構(gòu)特征卻與社會對勞動力需求不吻合,由此而導致的失業(yè)被稱為“結(jié)構(gòu)性失業(yè)”。cyclicalunemployment周期性失業(yè):又稱為總需求不足的失業(yè),是由于整體經(jīng)濟的支出和產(chǎn)出水平下降即總需求不足而引起的短期失業(yè),它一般出現(xiàn)在經(jīng)濟周期的蕭條階段。churning的原形是churn,原指“(水、爛泥等)劇烈翻騰”。churn還可作名詞表示“人事變更率,客戶流失率”。[問答題]2.PassageTwoAglobalhealthcrisisofthemagnitudeweareexperiencinghasnotstrucktheinternationalcommunityforoveracentury.Inthisunprecedentedcrisis,allcountriesandallareasofourdailylifeareprofoundlyaffectedandindisarray.Thesoleweaponwecurrentlypossessagainstthevirusistoconstrainhumancontactasfaraspossible,andsocialdistancinghasbecomeanimportantcontainmentmeasure.Asaresult,theworldhascometoanearstandstill.Fromlocaltransporttoglobalsupplychains,nothinghasbeenspared.Inurbantrafficandonglobaltraderoutes,bustlingmovementhasgivenwaytoaweirdcalm.Activityintheaviationsectorhasfallenby90percent;carsaleshaveslumpedbythesameorderofmagnitudeinsomecountries.Thetransportsectorfindsitselfinatotallyunprecedentedsituation.Asaresultoftherestrictionsinplacearoundtheworld,itsmainfunctionoffacilitatingsocialinteractionhasnowcometoahalt.Atthesametime,itmustcontinuetofunctionwheremovingpeopleandgoodsisanimperative,notachoice.Doctorsandnursesmustbeabletogettowork.Hospitalsmustbeabletoreceivethesuppliestheyneed.Confinedcitizensrelyonprovisionsbeingdeliveredtoshops.Notleast,internationalsupplychainsmustcontinuetomoveasseamlesslyaspossibletokeeptheinevitableeconomicimpactaslimitedaspossible.Neverbeforehaveworldleadersputsuchconstraintsonthemovementofpeopleandgoods.Alreadywecanseethat,asterribleasthecrisisis,itbringsoutthebestinmany.Itisalsoareminderofthreeessentialfactorsforasuccessfulrecovery.First,wewillovercomethecrisismorequicklyandeffectivelyifweworktogetheracrossexistingdivides,ofwhateversorttheymaybe.Theexampleofcompaniesfromverydifferentfieldsteaminguptobuildbreathingaidestogetherisaverypracticalexample.Second,expertiseandevidence-baseddecisionscountandmakeallthedifference.Wewillhardlybeatthevirusandresurrectoureconomiesbasedonguessworkandgutfeelings.ThesharingofprivatesectormobilitydatawithgovernmentstohelpcontainCOVID-19infectionsisashiningexample.Third,whilewedealwiththecrisisinthemosteffectiveway,wemuststarttothinkaboutthefutureandplanforthepost-pandemicage.Theworldafterthecoronaviruscrisiswillnolongerbethesame.Manyprofoundchangeswillbeforceduponus.Wedohavetheknowledgeandthetoolstoshapethem,andtoseekouttheopportunitiesinthisepochaltransformation,butwemustmaketherightchoices.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】當前人們遭受的全球嚴重衛(wèi)生危機,乃國際社會百年所不遇。在這場空前危機中,各個國家、人們?nèi)粘I畹母鱾€領(lǐng)域都深受影響,陷入混亂。人們目前對抗病毒的唯一武器就是盡可能減少人與人之間的接觸。保持社交距離已經(jīng)成為遏制新冠疫情的一種重要措施。世界幾乎因此停滯不前。從本地運輸?shù)饺蚬?,影響涉及各行各業(yè)。在城市交通和全球貿(mào)易路線上,一種奇怪的平靜已然取代了昔日的喧囂熙攘。航空業(yè)活動已減少近九成,而在部分國家,汽車銷量也下滑了九成左右。運輸業(yè)當前所處的形勢實是聞所未聞。運輸業(yè)的主要職能在于促進社會的互動,但由于世界各地的疫情限制,這種職能目前已經(jīng)陷于停滯。與此同時,運輸業(yè)必須維持運轉(zhuǎn)。在一些地區(qū),人員和貨物的流動是必須之舉,而非一種可選項。醫(yī)生和護士必須能夠出門工作,醫(yī)院必須能夠接收所需的物資,而運送至商店的商品也是被隔離居民賴以生活的補給。更為重要的是,國際供應鏈必須盡可能地維持無縫運轉(zhuǎn),雖然經(jīng)濟影響無可避免,但應盡可能地將經(jīng)濟影響限制在一定范圍內(nèi)。全球領(lǐng)導人過去從未對人員和貨物的流動施加如此限制。除了這場危機的可怕之處,我們也已看到許多方面因危機而顯露的優(yōu)勢。這提醒著我們,應留意到經(jīng)濟復蘇所需的三大基本因素。首先,不論目前存在怎樣的隔閡,如果我們能攜手共同跨越,便可以更為快速且有效的方式克服這場危機。不同領(lǐng)域的多家公司聯(lián)合打造呼吸輔助設備就是一個非常實際的例子。其次,專業(yè)知識和循證決策具有重要意義,使一切變得不同。僅憑猜測和直覺,我們將難以戰(zhàn)勝新冠病毒,無法重振經(jīng)濟。為控制疫情傳播而與各國政府共享私營部門的流動性數(shù)據(jù),就是一個顯著的例子。最后,在我們采取最為有效的危機處理方式時,我們必須開始思考未來,為后疫情時代制定計劃。歷經(jīng)新冠疫情危機之后,世界將不再是原來的世界。我們將被迫接受許多深刻的變化。我們擁有的知識和工具足以適應這些變化,并能讓我們在這場劃時代的轉(zhuǎn)變中尋找機會,但我們必須做出正確的選擇。解析(1)Aglobalhealthcrisisofthemagnitudeweareexperiencinghasnotstrucktheinternationalcommunityforoveracentury.Inthisunprecedentedcrisis,allcountriesandallareasofourdailylifeareprofoundlyaffectedandindisarray.Thesoleweaponwecurrentlypossessagainstthevirusistoconstrainhumancontactasfaraspossible,andsocialdistancinghasbecomeanimportantcontainmentmeasure.當前人們遭受的全球嚴重衛(wèi)生危機,乃國際社會百年所不遇。在這場空前危機中,各個國家、人們?nèi)粘I畹母鱾€領(lǐng)域都深受影響,陷入混亂。人們目前對抗病毒的唯一武器就是盡可能減少人與人之間的接觸。保持社交距離已經(jīng)成為遏制新冠疫情的一種重要措施。[分析]“Aglobalhealthcrisisofthemagnitude”譯為“全球嚴重衛(wèi)生危機”。socialdistancing保持社交距離。(2)Asaresult,theworldhascometoanearstandstill.Fromlocaltransporttoglobalsupplychains,nothinghasbeenspared.Inurbantrafficandonglobaltraderoutes,bustlingmovementhasgivenwaytoaweirdcalm.Activityintheaviationsectorhasfallenby90percent;carsaleshaveslumpedbythesameorderofmagnitudeinsomecountries.Thetransportsectorfindsitselfinatotallyunprecedentedsituation.Asaresultoftherestrictionsinplacearoundtheworld,itsmainfunctionoffacilitatingsocialinteractionhasnowcometoahalt.世界幾乎因此停滯不前。從本地運輸?shù)饺蚬?,影響涉及各行各業(yè)。在城市交通和全球貿(mào)易路線上,一種奇怪的平靜已然取代了昔日的喧囂熙攘。航空業(yè)活動已減少近九成,而在部分國家,汽車銷量也下滑了九成左右。運輸業(yè)當前所處的形勢實是聞所未聞。運輸業(yè)的主要職能在于促進社會的互動,但由于世界各地的疫情限制,這種職能目前已經(jīng)陷于停滯。[分析]通過“昔日的喧囂熙攘”與“奇怪的平靜”形成鮮明對比,形象描繪了疫情對交通和貿(mào)易的沖擊?!皌ransportsector”翻譯為“運輸業(yè)”。globalsupplychains全球供應鏈。slumped下滑:形容經(jīng)濟指標急劇下降。(3)Atthesametime,itmustcontinuetofunctionwheremovingpeopleandgoodsisanimperative,notachoice.Doctorsandnursesmustbeabletogettowork.Hospitalsmustbeabletoreceivethesuppliestheyneed.Confinedcitizensrelyonprovisionsbeingdeliveredtoshops.Notleast,internationalsupplychainsmustcontinuetomoveasseamlesslyaspossibletokeeptheinevitableeconomicimpactaslimitedaspossible.Neverbeforehaveworldleadersputsuchconstraintsonthemovementofpeopleandgoods.與此同時,運輸業(yè)必須維持運轉(zhuǎn)。在一些地區(qū),人員和貨物的流動是必須之舉,而非一種可選項。醫(yī)生和護士必須能夠出門工作,醫(yī)院必須能夠接收所需的物資,而運送至商店的商品也是被隔離居民賴以生活的補給。更為重要的是,國際供應鏈必須盡可能地維持無縫運轉(zhuǎn),雖然經(jīng)濟影響無可避免,但應盡可能地將經(jīng)濟影響限制在一定范圍內(nèi)。全球領(lǐng)導人過去從未對人員和貨物的流動施加如此限制。[分析]imperative作形容詞時意為“迫切的,緊急的”,此處作名詞,意為“必要的事;重要緊急的事”。Notleast更為重要的是。(4)Alreadywecanseethat,asterribleasthecrisisis,itbringsoutthebestinmany.Itisalsoareminderofthreeessentialfactorsforasuccessfulrecovery.First,wewillovercomethecrisismorequicklyandeffectivelyifweworktogetheracrossexistingdivides,ofwhateversorttheymaybe.Theexampleofcompaniesfromverydifferentfieldsteaminguptobuildbreathingaidestogetherisaverypracticalexample.除了這場危機的可怕之處,我們也已看到許多方面因危機而顯露的優(yōu)勢。這提醒著我們,應留意到經(jīng)濟復蘇所需的三大基本因素。首先,不論目前存在怎樣的隔閡,如果我們能攜手共同跨越,便可以更為快速且有效的方式克服這場危機。不同領(lǐng)域的多家公司聯(lián)合打造呼吸輔助設備就是一個非常實際的例子。[分析]teamup聯(lián)合起來:強調(diào)不同企業(yè)間的協(xié)作。breathingaides呼吸輔助設備:新冠疫情背景下重要的醫(yī)療設備。(5)Second,expertiseandevidence-baseddecisionscountandmakeallthedifference.Wewillhardlybeatthevirusandresurrectoureconomiesbasedonguessworkandgutfeelings.ThesharingofprivatesectormobilitydatawithgovernmentstohelpcontainCOVID-19infectionsisashiningexample.其次,專業(yè)知識和循證決策具有重要意義,使一切變得不同。僅憑猜測和直覺,我們將難以戰(zhàn)勝新冠病毒,無法重振經(jīng)濟。為控制疫情傳播而與各國政府共享私營部門的流動性數(shù)據(jù),就是一個顯著的例子。[分析]“countandmakeallthedifference”譯為“具有重要意義,使一切變得不同”,強調(diào)了專業(yè)知識和證據(jù)基礎決策的重要性?!癳vidence-baseddecisions”譯為“循證決策”。expertise專業(yè)知識。resurrect重振。(6)Third,whilewedealwiththecrisisinthemosteffectiveway,wemuststarttothinkaboutthefutureandplanforthepost-pandemicage.Theworldafterthecoronaviruscrisiswillnolongerbethesame.Manyprofoundchangeswillbeforceduponus.Wedohavetheknowledgeandthetoolstoshapethem,andtoseekouttheopportunitiesinthisepochaltransformation,butwemustmaketherightchoices.最后,在我們采取最為有效的危機處理方式時,我們必須開始思考未來,為后疫情時代制定計劃。歷經(jīng)新冠疫情危機之后,世界將不再是原來的世界。我們將被迫接受許多深刻的變化。我們擁有的知識和工具足以適應這些變化,并能讓我們在這場劃時代的轉(zhuǎn)變中尋找機會,但我們必須做出正確的選擇。[分析]“epochaltransformation”譯為“劃時代的轉(zhuǎn)變”,高度概括了疫情帶來的深遠影響。post-pandemicage后疫情時代。[問答題]3.TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.PassageOne在新冠疫情全球蔓延的困難時刻,東亞國家選擇開放合作,簽署了RCEP,給區(qū)域經(jīng)濟復蘇注入新的動能。RCEP的簽署,將進一步促進東亞地區(qū)的貿(mào)易和投資,加強區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈合作,實現(xiàn)地區(qū)國家優(yōu)勢互補,互惠互利。作為東亞經(jīng)濟增長的主要引擎,中國率先控制疫情并實現(xiàn)經(jīng)濟復蘇,助力地區(qū)國家應對疫情沖擊,貫徹新的發(fā)展理念,推動高質(zhì)量發(fā)展,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,在堅持擴大內(nèi)需的同時,推進高水平對外開放,充分彰顯中國支持貿(mào)易自由化、主動向世界開放市場的大國擔當。中國積極參與RCEP談判,并在此過程中發(fā)揮了不可或缺的作用。中方將一如既往支持東盟發(fā)揮主導作用,同各方合作做好RCEP實施工作,使成果更早惠及地區(qū)企業(yè)和民眾。RCEP的簽署是各方8年努力磋商的結(jié)果,也是深化東亞區(qū)域經(jīng)濟合作的新起點。各方通過相互合作,促進疫后經(jīng)濟復蘇,造福地區(qū)國家和人民,為構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟作出積極貢獻。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】AtadifficulttimewhentheCOVID-19pandemicwasragingacrosstheglobe,countriesinEastAsiachosetoopenupandjoinhandsbysigningtheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP),whichwouldinjectanewimpetusintoregionaleconomicrecovery.ThesigningoftheRCEPagreementwillfurtherfacilitatetradeandinvestmentinEastAsia,enhanceregionalcooperationinindustryandsupplychains,connectmemberstateswithcomparativeadvantagesandprovidemutualbenefitsacrosstheregion.AsthemainengineofeconomicgrowthinEastAsia,Chinahastakentheleadincontainingtheoutbreakandbringingthecountry’seconomybackontrack,andithasprovidedassistancetocountriesintheregioninthebattleagainstthepandemic.Chinafollowsthenewdevelopmentphilosophy,promoteshigh-qualitydevelopment,andaccelerateseffortstofosteranewpatternofdevelopment.Thecountrywillfirmlyadvancehigh-levelopening-upwhileexpandingdomesticdemand.ThisfullydemonstratesChina’sroleasaresponsiblemajorcountrythatsupportstradeliberalizationandactivelyopensitsmarketstotheworld.ChinahasactivelyparticipatedintheRCEPnegotiationsandplayedanindispensableroleinthisprocess.ChinaalwayssupportsthecentralroleoftheAssociationofSoutheastAsianNationsinthenegotiations,andworkswithallpartiesinvolvedintheimplementationofRCEP,sothattheagreementcanbenefitenterprisesandindividualsintheregionassoonaspossible.ThesigningofRCEPistheresultofeightyearsofnegotiationsandalsomarksanewstartingpointforEastAsiannationstodeepenregionaleconomiccooperation.Bycooperatingwitheachother,allpartieswilldrivepost-pandemiceconomicrecovery,benefitcountriesandpeopleintheregion,andmakeapositivecontributiontothebuildingofanopenworldeconomy.解析(1)在新冠疫情全球蔓延的困難時刻,東亞國家選擇開放合作,簽署了RCEP,給區(qū)域經(jīng)濟復蘇注入新的動能。RCEP的簽署,將進一步促進東亞地區(qū)的貿(mào)易和投資,加強區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈合作,實現(xiàn)地區(qū)國家優(yōu)勢互補,互惠互利。AtadifficulttimewhentheCOVID-19pandemicwasragingacrosstheglobe,countriesinEastAsiachosetoopenupandjoinhandsbysigningtheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP),whichwouldinjectanewimpetusintoregionaleconomicrecovery.ThesigningoftheRCEPagreementwillfurtherfacilitatetradeandinvestmentinEastAsia,enhanceregionalcooperationinindustryandsupplychains,connectmemberstateswithcomparativeadvantagesandprovidemutualbenefitsacrosstheregion.[分析]注入新的動能injectanewimpetus。區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈合作regionalcooperationinindustryandsupplychains。(2)作為東亞經(jīng)濟增長的主要引擎,中國率先控制疫情并實現(xiàn)經(jīng)濟復蘇,助力地區(qū)國家應對疫情沖擊,貫徹新的發(fā)展理念,推動高質(zhì)量發(fā)展,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,在堅持擴大內(nèi)需的同時,推進高水平對外開放,充分彰顯中國支持貿(mào)易自由化、主動向世界開放市場的大國擔當。AsthemainengineofeconomicgrowthinEastAsia,Chinahastakentheleadincontainingtheoutbreakandbringingthecountry’seconomybackontrack,andithasprovidedassistancetocountriesintheregioninthebattleagainstthepandemic.Chinafollowsthenewdevelopmentphilosophy,promoteshigh-qualitydevelopment,andaccelerateseffortstofosteranewpatternofdevelopment.Thecountrywillfirmlyadvancehigh-levelopening-upwhileexpandingdomesticdemand.ThisfullydemonstratesChina’sroleasaresponsiblemajorcountrythatsupportstradeliberalizationandactivelyopensitsmarketstotheworld.[分析]貫徹新的發(fā)展理念followthenewdevelopmentphilosophy。推動高質(zhì)量發(fā)展promotehigh-qualitydevelopment。加快構(gòu)建新發(fā)展格局accelerateeffortstofosteranewpatternofdevelopment。(3)中國積極參與RCEP談判,并在此過程中發(fā)揮了不可或缺的作用。中方將一如既往支持東盟發(fā)揮主導作用,同各方合作做好RCEP實施工作,使成果更早惠及地區(qū)企業(yè)和民眾。ChinahasactivelyparticipatedintheRCEPnegotiationsandplayedanindispensableroleinthisprocess.ChinaalwayssupportsthecentralroleoftheAssociationofSoutheastAsianNationsinthenegotiations,andworkswithallpartiesinvolvedintheimplementationofRCEP,sothattheagreementcanbenefitenterprisesandindividualsintheregionassoonaspossible.[分析]不可或缺的作用playanindispensablerole。支持東盟發(fā)揮主導作用supportthecentralroleoftheAssociationofSoutheastAsianNations。(4)RCEP的簽署是各方8年努力磋商的結(jié)果,也是深化東亞區(qū)域經(jīng)濟合作的新起點。各方通過相互合作,促進疫后經(jīng)濟復蘇,造福地區(qū)國家和人民,為構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟作出積極貢獻。ThesigningofRCEPistheresultofeightyearsofnegotiationsandalsomarksanewstartingpointforEastAsiannationstodeepenregionaleconomiccooperation.Bycooperatingwitheachother,allpartieswilldrivepost-pandemiceconomicrecovery,benefitcountriesandpeopleintheregion,andmakeapositivecontributiontothebuildingofanopenworldeconomy.[分析]深化區(qū)域經(jīng)濟合作deepenregionaleconomiccooperation。開放型世界經(jīng)濟anopenworldeconomy強調(diào)了全球化和自由貿(mào)易的價值取向。[問答題]4.PassageTwo職業(yè)教育,是國民教育體系和人力資源開發(fā)的重要組成部分,是廣大青年打開通往成功成才大門的重要途徑。職業(yè)教育已為各行各業(yè)累計培養(yǎng)輸送2億多高素質(zhì)勞動者。我國經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展,職業(yè)教育功不可沒。2019年1月,國務院頒發(fā)了《國家職業(yè)教育改革實施方案》(theImplementationPlanfortheReformoftheNationalPolytechnicEducation)(以下簡稱“方案”。)明確指出,職業(yè)教育與普通教育是兩種不同教育類型,具有同等重要地位,但“方案”頒布以來,我國職業(yè)教育改革走上了快速發(fā)展的道路。天津嘗試構(gòu)建職業(yè)教育與普通教育互補的現(xiàn)代職業(yè)教育體系,首批599名職業(yè)教育本科生已經(jīng)畢業(yè),學生就業(yè)率遠高于普通本科,就職領(lǐng)域集中于戰(zhàn)略新興產(chǎn)業(yè)和高端制造業(yè)。在西藏,職教扶貧工作取得新突破。西藏職業(yè)技術(shù)學院畢業(yè)生就業(yè)率從2018年的70%躍升到95.17%,充分證明了“職教扶貧”政策是成功的。但目前來說,相對于普通高等教育,職業(yè)教育仍是我國教育領(lǐng)域的短板。數(shù)據(jù)顯示,我國技能人才已超過2億,占就業(yè)總量的26%。然而高等技能人才僅有5000萬人,占技能人才總量的28%。在一些人心中,職業(yè)教育“低人一等”。職業(yè)教育認可度和吸引力有待增強。為此,我們必須提高技能人才待遇,暢通職業(yè)發(fā)展通道。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】Vocationaleducationisanimportantpartofthenationaleducationsystemandhumanresourcedevelopment.Itisamajorpathfortheyoungpeopletoachievesuccess.Chinahascultivatedanddeliveredmorethan200millionhigh-qualityworkersforallsectorsoftheeconomythroughitsvocationaleducationsystem.Inthissense,vocationaleducationisinstrumentaltothesustainedandrapideconomicprogressinthecountry.TheImplementationPlanfortheReformoftheNationalPolytechnicEducation(hereinafterreferredtoasthe“Plan”)issuedbytheStateCouncilinJanuary2019clarifiestheequalimportanceofvocationaleducationandgeneraleducationastwodifferenttypesofeducation.WiththePlan,Chinahasbeenonafasttracktovocationaleducationreform.Tianjinhasbeentryingtobuildamodernvocationaleducationsystemthatiscomplementarytovocationaleducationandgeneraleducation.Inthefirst599graduatesofvocationaleducation,theyhadafarhigheremploymentratethangeneralundergraduatesandmostlywereemployedinstrategicemergingindustriesandhigh-endmanufacturingbusinesses.InTibet,newbreakthroughshavebeenmadeinpovertyalleviationthroughvocationaleducation.TheleapintheemploymentrateofgraduatesfromTibetVocationalandPolytechnicCollegeto95.17percentfrom70percentin2018testifiesthesuccessofthe“VocationalPovertyAlleviation”policy.However,comparedwithgeneralhighereducation,vocationaleducationremainsunderdevelopedinChina’seducationdomain.Accordingtostatistics,Chinaishometomorethan200millionskilledworkers,roughly26percentofthetotalworkforce.However,thereareonly50millionhighlyskilledworkers,representing28percentofthetotalskilledworkforce.Vocationaleducationisundervaluedbysomeas“inferior”.Toimprovetherecognitionandattractivenessofvocationaleducation,wemustpromotethebenefitsofskilledworkersandopenupcareerdevelopmentchannels.解析(1)職業(yè)教育,是國民教育體系和人力資源開發(fā)的重要組成部分,是廣大青年打開通往成功成才大門的重要途徑。職業(yè)教育已為各行各業(yè)累計培養(yǎng)輸送2億多高素質(zhì)勞動者。我國經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展,職業(yè)教育功不可沒。Vocationaleducationisanimportantpartofthenationaleducationsystemandhumanresourcedevelopment.Itisamajorpathfortheyoungpeopletoachievesuccess.Chinahascultivatedanddeliveredmorethan200millionhigh-qualityworkersforallsectorsoftheeconomythroughitsvocationaleducationsystem.Inthissense,vocationaleducationisinstrumentaltothesustainedandrapideconomicprogressinthecountry.[分析]“廣大青年打開通往成功成才大門的重要途徑”譯為“amajorpathfortheyoungpeopletoachievesuccess”?!肮Σ豢蓻]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臨時維護合同范例
- 江西理工大學《物流工程概論》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 四川外國語大學《計算機多媒體技術(shù)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 集美大學《中學語文學科知識與教學能力》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 湖北體育職業(yè)學院《中學思想政治課教材分析與教學設計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 廣東醫(yī)科大學《詞匯語法》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學《民族健身舞》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 今冬明春火災防控工作方案
- 脫戊烷塔塔盤更換施工實施方案
- 河南工學院《工程倫理》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 1.北京的春節(jié) 練習題(含答案)
- 年度得到 · 沈祖蕓全球教育報告(2024-2025)
- (一模)渭南市2025屆高三教學質(zhì)量檢測(I)語文試卷(含答案解析)
- 2025年支部工作計劃
- 精神病老人藥物護理
- ISO27001信息安全管理體系全套文件(手冊+程序文件+作業(yè)規(guī)范)
- 抖音矩陣規(guī)劃方案
- 拉薩市2025屆高三第一次聯(lián)考(一模)文科綜合試卷(含答案解析)
- 《焊接檢驗員培訓》課件
- (中級)多媒體應用設計師軟考試題及答案
- 《中國建筑特色》課件
評論
0/150
提交評論