




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,科技領(lǐng)域的國際交流愈發(fā)頻繁,科技英語作為國際科技交流的重要語言載體,其地位日益凸顯??萍加⒄Z廣泛應(yīng)用于科學(xué)研究、學(xué)術(shù)論文、專利文獻(xiàn)、技術(shù)報(bào)告等諸多科技相關(guān)領(lǐng)域,是傳播科技知識(shí)、分享研究成果以及推動(dòng)科技創(chuàng)新合作的關(guān)鍵工具。據(jù)統(tǒng)計(jì),全球超過90%的科學(xué)文獻(xiàn)以英語撰寫,這充分表明科技英語在國際科技信息傳播中占據(jù)著主導(dǎo)地位。科技英語翻譯作為跨語言、跨文化交流的橋梁,對(duì)促進(jìn)科技信息在全球范圍內(nèi)的有效傳播起著舉足輕重的作用。準(zhǔn)確、流暢的科技英語翻譯能夠打破語言障礙,使各國科研人員能夠無障礙地共享前沿研究成果,加速科技知識(shí)的流通與創(chuàng)新,進(jìn)而推動(dòng)全球科技的協(xié)同發(fā)展。在國際合作項(xiàng)目中,從航空航天領(lǐng)域的聯(lián)合研發(fā),到生物醫(yī)藥領(lǐng)域的跨國臨床試驗(yàn),再到信息技術(shù)領(lǐng)域的國際標(biāo)準(zhǔn)制定,科技英語翻譯的精準(zhǔn)性直接影響著合作的成敗與效率。研究科技英語的修辭層次與語篇翻譯具有重要的理論與實(shí)踐意義。從理論層面看,深入剖析科技英語的修辭層次,有助于揭示其獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)規(guī)律,豐富和完善應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)的理論體系。通過對(duì)科技英語詞匯、句法、篇章等多層面修辭特點(diǎn)的研究,能夠進(jìn)一步深化對(duì)語言與科技領(lǐng)域相互作用關(guān)系的理解,為語言教學(xué)、翻譯理論研究提供更為堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。從實(shí)踐層面而言,科技英語翻譯的質(zhì)量直接關(guān)乎科技信息的準(zhǔn)確傳達(dá)與有效利用。在實(shí)際翻譯過程中,譯者不僅需要準(zhǔn)確理解原文的詞匯和語法,更要深入把握其修辭層次和語篇邏輯,才能在譯文中實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與形式的完美統(tǒng)一。以科技論文翻譯為例,若譯者未能準(zhǔn)確把握原文的修辭意圖和語篇結(jié)構(gòu),可能導(dǎo)致譯文邏輯混亂、信息失真,使讀者難以理解原文的核心內(nèi)容,進(jìn)而影響科研成果的傳播與應(yīng)用。因此,研究科技英語的修辭層次與語篇翻譯,能夠?yàn)樽g者提供系統(tǒng)的翻譯策略和方法,提升科技英語翻譯的質(zhì)量和效率,促進(jìn)國際科技合作與交流的順利開展。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國外對(duì)科技英語的研究起步較早,在科技英語的語言特點(diǎn)、修辭手段以及翻譯理論與實(shí)踐等方面取得了豐碩的成果。在科技英語修辭層次研究方面,西方學(xué)者從多個(gè)角度進(jìn)行了深入剖析。例如,Halliday從功能語言學(xué)的角度出發(fā),探討了科技英語在詞匯、語法和語篇層面的功能特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了語言在實(shí)現(xiàn)科技信息傳遞過程中的作用。他指出,科技英語通過特定的詞匯選擇和語法結(jié)構(gòu),如大量使用專業(yè)術(shù)語、名詞化結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語態(tài)等,來準(zhǔn)確、客觀地表達(dá)科學(xué)概念和技術(shù)信息。在語篇翻譯研究領(lǐng)域,國外學(xué)者提出了多種翻譯理論和方法。尤金?奈達(dá)(EugeneNida)的功能對(duì)等理論對(duì)科技英語翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)追求譯文與原文在功能上的對(duì)等,而不僅僅是形式上的對(duì)應(yīng)。在科技英語翻譯中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語讀者的需求和語言習(xí)慣,靈活調(diào)整譯文的表達(dá)方式,以確??萍夹畔⒌臏?zhǔn)確傳達(dá)和有效理解。德國功能派翻譯理論,如目的論(SkoposTheory),認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。在科技英語翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的,如傳播科技知識(shí)、促進(jìn)國際科技合作等,選擇合適的翻譯策略,注重譯文的功能性和實(shí)用性。國內(nèi)對(duì)科技英語的研究始于20世紀(jì)70年代末,隨著改革開放的推進(jìn)和科技交流的日益頻繁,相關(guān)研究逐漸增多。在科技英語修辭層次方面,國內(nèi)學(xué)者結(jié)合漢語語言特點(diǎn)和科技英語的應(yīng)用場景,對(duì)科技英語的詞匯、句法和篇章修辭進(jìn)行了深入研究。他們指出,科技英語詞匯具有專業(yè)性、單義性和穩(wěn)定性的特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確把握其專業(yè)含義;句法上,科技英語常使用長難句和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),譯者需要通過分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,理清句子的層次和語義;篇章修辭上,科技英語注重邏輯連貫和層次分明,通常采用總分總、遞進(jìn)式等結(jié)構(gòu),以清晰地闡述科學(xué)原理和技術(shù)過程。在語篇翻譯研究方面,國內(nèi)學(xué)者在借鑒國外翻譯理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國科技英語翻譯的實(shí)際情況,提出了一系列具有針對(duì)性的翻譯策略和方法。他們強(qiáng)調(diào),在科技英語語篇翻譯中,譯者不僅要關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換,更要注重語篇的整體性和連貫性,從宏觀層面把握原文的主旨和邏輯結(jié)構(gòu),使譯文在內(nèi)容和形式上都符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和科技文體規(guī)范。例如,通過調(diào)整句子順序、添加連接詞等手段,增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性;運(yùn)用增譯、減譯、轉(zhuǎn)換詞性等方法,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢。盡管國內(nèi)外在科技英語修辭層次與語篇翻譯研究方面取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。部分研究過于側(cè)重于語言層面的分析,對(duì)科技英語所涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和文化背景的融合研究不夠深入。在實(shí)際翻譯中,科技英語往往涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、工程、信息技術(shù)等,不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和文化背景差異較大,僅從語言層面進(jìn)行翻譯難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵和意圖。對(duì)科技英語修辭層次與語篇翻譯之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系研究不夠系統(tǒng),未能充分揭示修辭層次在語篇翻譯過程中的作用機(jī)制和影響因素??萍加⒄Z翻譯的研究方法相對(duì)單一,多以文本分析為主,缺乏跨學(xué)科的研究視角和實(shí)證研究方法的運(yùn)用,難以全面、深入地探討科技英語翻譯中的復(fù)雜問題。本文旨在在前人研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深入探討科技英語的修辭層次與語篇翻譯。通過綜合運(yùn)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多學(xué)科理論和方法,結(jié)合大量的實(shí)際翻譯案例,從微觀和宏觀兩個(gè)層面系統(tǒng)分析科技英語在詞匯、句法、篇章等修辭層次的特點(diǎn)及其在語篇翻譯中的應(yīng)用策略,揭示科技英語修辭層次與語篇翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系和作用機(jī)制,為提高科技英語翻譯的質(zhì)量和效率提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本文綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、深入地探討科技英語的修辭層次與語篇翻譯。采用案例分析法,通過收集、整理和分析大量具有代表性的科技英語文本及其翻譯實(shí)例,從微觀層面揭示科技英語在詞匯、句法、篇章等修辭層次的特點(diǎn)以及翻譯過程中所采用的策略和方法。在分析科技英語詞匯修辭層次時(shí),以“nanotechnology”(納米技術(shù))、“geneediting”(基因編輯)等新興專業(yè)術(shù)語為例,探討其在不同語境下的準(zhǔn)確翻譯及詞匯修辭效果;在研究句法修辭層次時(shí),選取包含復(fù)雜長難句和特殊句式結(jié)構(gòu)的科技英語句子,如“Althoughthenewalgorithmhasshowngreatpotentialinimprovingcomputationalefficiency,itsapplicationinlarge-scaledataprocessingstillfacessomechallengesduetothehigh-dimensionalityofthedata.”,分析其句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及在翻譯過程中如何進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整和語義轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確和流暢。運(yùn)用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于科技英語修辭、語篇分析和翻譯理論的相關(guān)文獻(xiàn)資料,梳理已有研究成果和發(fā)展脈絡(luò),了解當(dāng)前研究的熱點(diǎn)和不足,為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過對(duì)Halliday的功能語言學(xué)理論、尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論、德國功能派翻譯理論等相關(guān)理論文獻(xiàn)的研究,深入探討這些理論在科技英語修辭層次分析和語篇翻譯中的應(yīng)用,同時(shí)借鑒前人在科技英語詞匯、句法、篇章修辭及翻譯策略等方面的研究成果,為本文的案例分析和策略探討提供理論指導(dǎo)。采用跨學(xué)科研究方法,將語言學(xué)、翻譯學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多學(xué)科理論和方法有機(jī)結(jié)合,從多個(gè)角度分析科技英語的修辭層次與語篇翻譯。從語言學(xué)角度,運(yùn)用詞匯學(xué)、句法學(xué)、篇章語言學(xué)等理論,分析科技英語的語言結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn);從翻譯學(xué)角度,運(yùn)用翻譯理論和方法,探討科技英語語篇翻譯的策略和技巧;從認(rèn)知科學(xué)角度,研究譯者在翻譯過程中的認(rèn)知心理和思維模式,以及如何運(yùn)用認(rèn)知策略提高翻譯質(zhì)量。通過跨學(xué)科研究,打破單一學(xué)科研究的局限性,更全面、深入地揭示科技英語修辭層次與語篇翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系和作用機(jī)制。本文的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是研究視角的創(chuàng)新,從多維度剖析科技英語的修辭層次與語篇翻譯之間的關(guān)系。不僅從語言層面分析詞匯、句法、篇章的修辭特點(diǎn)及其在翻譯中的應(yīng)用,還從文化、認(rèn)知等層面探討其對(duì)科技英語翻譯的影響,為科技英語翻譯研究提供了更為全面、系統(tǒng)的視角。在探討詞匯修辭層次時(shí),分析專業(yè)術(shù)語背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和學(xué)科背景知識(shí),以及如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化信息;在研究篇章修辭層次時(shí),結(jié)合認(rèn)知科學(xué)理論,分析譯者在理解和構(gòu)建語篇邏輯時(shí)的認(rèn)知過程和策略。二是研究內(nèi)容的創(chuàng)新,結(jié)合最新的科技文本案例,深入分析科技英語在新興科技領(lǐng)域的修辭特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)。隨著人工智能、大數(shù)據(jù)、量子計(jì)算等新興科技領(lǐng)域的快速發(fā)展,科技英語中出現(xiàn)了大量新的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。本文選取這些新興領(lǐng)域的科技文本作為研究對(duì)象,如人工智能領(lǐng)域的“neuralnetwork”(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))、“deeplearning”(深度學(xué)習(xí))等術(shù)語,以及大數(shù)據(jù)領(lǐng)域中復(fù)雜的數(shù)據(jù)描述和算法介紹句式,探討其獨(dú)特的修辭特點(diǎn)和翻譯方法,為新興科技領(lǐng)域的科技英語翻譯提供了針對(duì)性的解決方案。三是研究方法的創(chuàng)新,綜合運(yùn)用多種研究方法,實(shí)現(xiàn)定性分析與定量分析相結(jié)合。在案例分析和文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)上,引入數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析方法,對(duì)科技英語文本中的詞匯、句法、篇章等語言特征進(jìn)行量化分析,以更準(zhǔn)確地揭示其修辭規(guī)律和翻譯特點(diǎn)。通過對(duì)一定數(shù)量科技英語文本中專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)頻率、詞匯密度、句子長度等指標(biāo)的統(tǒng)計(jì)分析,為科技英語詞匯和句法修辭層次的研究提供數(shù)據(jù)支持;同時(shí),對(duì)翻譯實(shí)例中不同翻譯策略的應(yīng)用頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分析其在不同修辭層次和語境下的適用性,使研究結(jié)果更具科學(xué)性和說服力。二、科技英語修辭層次解析2.1詞匯修辭層次2.1.1專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用與特點(diǎn)專業(yè)術(shù)語是科技英語詞匯修辭層次的核心要素,廣泛應(yīng)用于各個(gè)科技領(lǐng)域,具有獨(dú)特的特點(diǎn)和重要的修辭功能。在化學(xué)領(lǐng)域,“hydroxide(氫氧化物)”這一術(shù)語精準(zhǔn)地描述了一類由金屬離子(或銨根離子)與氫氧根離子組成的化合物,其單義性確保了在化學(xué)研究和交流中,無論在何種語境下,化學(xué)家們對(duì)這一概念的理解都高度一致,避免了因語義模糊而產(chǎn)生的誤解。在化學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告中,當(dāng)提及“sodiumhydroxide(氫氧化鈉)”時(shí),科研人員能夠明確知曉其化學(xué)組成和性質(zhì),準(zhǔn)確地進(jìn)行相關(guān)實(shí)驗(yàn)操作和數(shù)據(jù)分析。在物理領(lǐng)域,“quantum(量子)”這一術(shù)語是現(xiàn)代物理學(xué)的關(guān)鍵概念之一,它代表了能量、物質(zhì)等物理量的最小離散單位。這一術(shù)語的出現(xiàn),使得物理學(xué)家能夠更精確地描述微觀世界的物理現(xiàn)象,如量子力學(xué)中的量子態(tài)、量子糾纏等概念,都是基于“quantum”這一術(shù)語展開的?!皅uantum”的單義性和準(zhǔn)確性,為物理學(xué)家們?cè)谖⒂^物理研究中提供了堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ),促進(jìn)了量子物理學(xué)的快速發(fā)展。專業(yè)術(shù)語還具有系統(tǒng)性和專業(yè)性的特點(diǎn)。在生物學(xué)領(lǐng)域,從細(xì)胞層面的“mitochondria(線粒體)”、“nucleus(細(xì)胞核)”,到生物分類學(xué)中的“species(物種)”、“genus(屬)”等術(shù)語,構(gòu)成了一個(gè)嚴(yán)密的術(shù)語體系。這些術(shù)語不僅準(zhǔn)確地描述了生物的結(jié)構(gòu)、功能和分類等信息,還反映了生物學(xué)研究的專業(yè)性和深度。在生物學(xué)論文中,作者通過運(yùn)用這些專業(yè)術(shù)語,能夠簡潔明了地闡述復(fù)雜的生物學(xué)概念和研究成果,使同行能夠迅速理解其研究內(nèi)容和價(jià)值。2.1.2詞匯的簡潔性與精確性在航天領(lǐng)域,科技英語的詞匯簡潔性與精確性特點(diǎn)尤為突出。以“l(fā)aser(激光)”這一詞匯為例,它是“l(fā)ightamplificationbystimulatedemissionofradiation”的縮寫,用一個(gè)簡潔的單詞精準(zhǔn)地概括了激光的產(chǎn)生原理和特性。在航天工程中,激光技術(shù)被廣泛應(yīng)用于通信、測距、導(dǎo)航等領(lǐng)域。在描述激光通信系統(tǒng)時(shí),使用“l(fā)asercommunication”這一簡潔的詞匯組合,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出利用激光進(jìn)行信息傳輸?shù)募夹g(shù)概念,避免了冗長的解釋和描述,提高了信息傳遞的效率。再如,“payload(有效載荷)”一詞在航天領(lǐng)域中用來表示航天器所搭載的用于執(zhí)行特定任務(wù)的設(shè)備、儀器或人員等。這個(gè)詞匯簡潔明了地表達(dá)了航天器搭載物中具有實(shí)際任務(wù)價(jià)值的部分,與“ballast(壓艙物)”等詞匯相對(duì)應(yīng),準(zhǔn)確地區(qū)分了航天器搭載物的不同性質(zhì)和功能。在航天任務(wù)規(guī)劃和報(bào)告中,使用“payload”能夠精確地描述航天器的搭載情況,使相關(guān)人員能夠快速了解任務(wù)的核心內(nèi)容和目標(biāo)。此外,“orbit(軌道)”、“trajectory(軌跡)”等詞匯在描述航天器的運(yùn)行路徑時(shí),具有高度的精確性?!皁rbit”通常指航天器圍繞天體運(yùn)行的周期性路徑,而“trajectory”則更側(cè)重于描述物體在空間中的運(yùn)動(dòng)軌跡,包括發(fā)射、飛行、變軌等過程中的路徑變化。在航天動(dòng)力學(xué)研究和任務(wù)控制中,準(zhǔn)確使用這些詞匯能夠清晰地表達(dá)航天器的運(yùn)行狀態(tài)和運(yùn)動(dòng)規(guī)律,為航天任務(wù)的成功實(shí)施提供了重要的語言支持。2.2句子修辭層次2.2.1長難句的結(jié)構(gòu)與功能在生物醫(yī)學(xué)論文中,長難句是一種常見的語言現(xiàn)象,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),具有獨(dú)特的語法和語義特征。以“Althoughthenewdrug,whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearchandclinicaltrials,showspromisingresultsintreatingtheraredisease,itslong-termsideeffects,whicharestillunderinvestigation,needtobecarefullymonitored.”為例,該句子中包含兩個(gè)由“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句,分別對(duì)“thenewdrug”和“itslong-termsideeffects”進(jìn)行修飾,同時(shí)還使用了“although”引導(dǎo)的讓步狀語從句,使句子的邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。長難句在生物醫(yī)學(xué)論文中具有重要的功能,能夠準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的理論和過程。在描述基因編輯技術(shù)時(shí),“CRISPR-Cas9,arevolutionarygene-editingtoolthathastransformedthefieldofgeneticresearch,allowsscientiststopreciselytargetandmodifyspecificDNAsequenceswithinthegenome,whichhasopenedupnewpossibilitiesfortreatinggeneticdiseasesandunderstandingtheunderlyingmechanismsofvariousbiologicalprocesses.”這個(gè)句子通過多個(gè)修飾成分和從句,詳細(xì)闡述了CRISPR-Cas9技術(shù)的特點(diǎn)、作用以及對(duì)基因研究領(lǐng)域的影響,使讀者能夠全面、深入地了解這一復(fù)雜的生物技術(shù)。在闡述藥物研發(fā)過程時(shí),長難句同樣發(fā)揮著關(guān)鍵作用?!癟hedevelopmentofanewdruginvolvesmultiplestages,includingpre-clinicalresearch,wherethedrugistestedoncelllinesandanimalmodelstoevaluateitssafetyandefficacy,followedbyclinicaltrials,whichareconductedinmultiplephasestofurtherassessitseffectivenessandsideeffectsinhumansubjects,andfinally,regulatoryapproval,whichisrequiredbeforethedrugcanbemarketedandmadeavailabletopatients.”該句子通過層層遞進(jìn)的結(jié)構(gòu),清晰地描述了新藥研發(fā)從臨床前研究到臨床試驗(yàn)再到監(jiān)管審批的全過程,準(zhǔn)確傳達(dá)了藥物研發(fā)的復(fù)雜性和嚴(yán)謹(jǐn)性。2.2.2被動(dòng)語態(tài)的使用與效果在機(jī)械工程文獻(xiàn)中,被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,具有獨(dú)特的修辭效果。在描述機(jī)械制造過程時(shí),“ThecomponentsarepreciselymachinedusingadvancedCNC(ComputerNumericalControl)technologytoensurehigh-dimensionalaccuracyandsurfacefinish.”這句話使用被動(dòng)語態(tài),突出了“thecomponents”這一動(dòng)作承受者,強(qiáng)調(diào)了零部件被加工的結(jié)果和目的,即通過先進(jìn)的數(shù)控技術(shù)確保高精度和良好的表面光潔度,而施事者“操作人員”或“加工設(shè)備”在句中并非重點(diǎn),因此被省略。這種表達(dá)方式使句子更加客觀、簡潔,專注于技術(shù)過程和產(chǎn)品質(zhì)量。在闡述機(jī)械系統(tǒng)的工作原理時(shí),被動(dòng)語態(tài)也能增強(qiáng)表達(dá)的客觀性和科學(xué)性?!癟hepoweristransmittedfromtheenginetothewheelsthroughaseriesofgearsandshaftsinthetransmissionsystem.”該句使用被動(dòng)語態(tài),將“thepower”作為主語,突出了動(dòng)力傳遞這一動(dòng)作的對(duì)象,使讀者更清晰地理解動(dòng)力在機(jī)械系統(tǒng)中的傳遞路徑,而無需過多關(guān)注動(dòng)力傳遞的執(zhí)行者。這種表達(dá)方式符合機(jī)械工程領(lǐng)域注重客觀事實(shí)和技術(shù)原理的特點(diǎn),避免了主觀因素的干擾,使文獻(xiàn)內(nèi)容更具可信度和權(quán)威性。在描述機(jī)械故障分析時(shí),被動(dòng)語態(tài)同樣具有重要作用?!癟hecauseofthemechanicalfailurewasinvestigatedthoroughlybytheengineeringteam,anditwasfoundthatacrackinthemainshaft,whichwascausedbyexcessivestress,ledtothebreakdownoftheentiresystem.”此句中,“thecauseofthemechanicalfailure”和“it”(指代故障原因)作為動(dòng)作承受者,分別在兩個(gè)被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)中成為關(guān)注焦點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了對(duì)故障原因的客觀調(diào)查和發(fā)現(xiàn)過程。通過使用被動(dòng)語態(tài),使故障分析的過程和結(jié)果更加清晰、客觀,有助于讀者準(zhǔn)確理解問題的本質(zhì)和解決方法。2.3篇章修辭層次2.3.1篇章結(jié)構(gòu)的邏輯性以計(jì)算機(jī)科學(xué)論文為例,其篇章結(jié)構(gòu)通常具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?,主要包括引言、方法、結(jié)果和結(jié)論等部分,各部分之間緊密銜接、相互支撐,共同構(gòu)成一個(gè)完整的論述體系。在引言部分,作者會(huì)提出研究問題,闡述研究背景和目的,使讀者對(duì)研究的起因和意義有清晰的認(rèn)識(shí)。在一篇關(guān)于“基于深度學(xué)習(xí)的圖像識(shí)別算法優(yōu)化研究”的論文中,引言部分首先介紹了圖像識(shí)別技術(shù)在當(dāng)今社會(huì)的廣泛應(yīng)用,如安防監(jiān)控、自動(dòng)駕駛、醫(yī)療影像診斷等領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)了其重要性和應(yīng)用價(jià)值。隨后,指出當(dāng)前圖像識(shí)別算法在準(zhǔn)確率、計(jì)算效率等方面存在的問題,引出了本文旨在通過優(yōu)化深度學(xué)習(xí)算法來提升圖像識(shí)別性能的研究目的。通過這樣的論述,引言部分成功地吸引了讀者的注意力,為后續(xù)內(nèi)容的展開奠定了基礎(chǔ)。方法部分詳細(xì)描述了研究的具體方法和步驟,包括實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)采集、算法實(shí)現(xiàn)等內(nèi)容,使讀者能夠了解研究的具體過程和技術(shù)細(xì)節(jié),評(píng)估研究的科學(xué)性和可靠性。在上述論文中,方法部分詳細(xì)闡述了所采用的深度學(xué)習(xí)算法的架構(gòu),如卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(CNN)的層數(shù)、卷積核大小、池化層設(shè)置等參數(shù);介紹了數(shù)據(jù)采集的來源和方式,包括收集的圖像數(shù)據(jù)集的規(guī)模、類別分布等信息;還描述了算法的訓(xùn)練過程,如使用的優(yōu)化器、損失函數(shù)、訓(xùn)練輪數(shù)等。通過這些詳細(xì)的描述,讀者能夠清晰地了解研究的具體實(shí)施過程,為理解實(shí)驗(yàn)結(jié)果和結(jié)論提供了依據(jù)。結(jié)果部分呈現(xiàn)了研究的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,通常以圖表、數(shù)據(jù)等形式直觀地展示,使讀者能夠直觀地了解研究的成果和發(fā)現(xiàn)。在結(jié)果部分,論文會(huì)展示使用優(yōu)化后的算法在不同測試數(shù)據(jù)集上的圖像識(shí)別準(zhǔn)確率、召回率、F1值等性能指標(biāo),并與其他相關(guān)算法進(jìn)行對(duì)比分析。通過柱狀圖、折線圖等圖表形式,清晰地呈現(xiàn)了不同算法在各項(xiàng)性能指標(biāo)上的差異,使讀者能夠一目了然地了解優(yōu)化算法的優(yōu)勢和效果。還會(huì)對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,如顯著性檢驗(yàn)等,以驗(yàn)證結(jié)果的可靠性和有效性。結(jié)論部分總結(jié)了研究的主要成果和貢獻(xiàn),回答了引言中提出的研究問題,同時(shí)指出研究的局限性和未來的研究方向。在結(jié)論部分,論文會(huì)明確指出通過優(yōu)化深度學(xué)習(xí)算法,成功提高了圖像識(shí)別的準(zhǔn)確率和計(jì)算效率,解決了引言中提出的問題,為圖像識(shí)別技術(shù)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。會(huì)客觀地分析研究的局限性,如實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)集的局限性、算法在某些復(fù)雜場景下的性能不足等,并提出未來可以進(jìn)一步研究的方向,如擴(kuò)大數(shù)據(jù)集規(guī)模、改進(jìn)算法結(jié)構(gòu)、探索新的特征提取方法等,為后續(xù)研究提供了參考和啟示。計(jì)算機(jī)科學(xué)論文的篇章結(jié)構(gòu)通過引言、方法、結(jié)果和結(jié)論等部分的有機(jī)結(jié)合,形成了一個(gè)邏輯嚴(yán)密、層次分明的論述體系,使讀者能夠系統(tǒng)地了解研究的全貌,準(zhǔn)確把握研究的核心內(nèi)容和價(jià)值。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠陆Y(jié)構(gòu)有助于提高論文的學(xué)術(shù)質(zhì)量和可讀性,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和知識(shí)傳播。2.3.2銜接與連貫手段在科技報(bào)告中,實(shí)現(xiàn)篇章的銜接與連貫是確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)和讀者理解的關(guān)鍵。連接詞是常用的銜接手段之一,能夠清晰地表明句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系。在一篇關(guān)于“新能源汽車電池管理系統(tǒng)的研究”的科技報(bào)告中,使用“firstly”“secondly”“finally”等連接詞來組織段落,闡述電池管理系統(tǒng)的設(shè)計(jì)原理、功能實(shí)現(xiàn)以及測試結(jié)果。“Firstly,thebasicprinciplesofthebatterymanagementsystem,includingbatterystateofcharge(SOC)estimationandbatteryequalization,areintroduced.Secondly,theimplementationofkeyfunctions,suchasover-voltageprotectionandover-currentprotection,isdescribedindetail.Finally,thetestresultsofthedevelopedbatterymanagementsystemarepresentedandanalyzed.”通過這些連接詞,讀者能夠迅速理清報(bào)告的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容層次,理解各部分之間的邏輯關(guān)聯(lián)。“moreover”“furthermore”“inaddition”等連接詞常用于表示遞進(jìn)關(guān)系,進(jìn)一步闡述相關(guān)內(nèi)容。在描述電池管理系統(tǒng)的功能時(shí),報(bào)告中寫道:“Thebatterymanagementsystemcanaccuratelymonitorthebatteryvoltageandcurrent.Moreover,itcanalsoadjustthecharginganddischargingrateaccordingtothebatterystatetoextendthebatterylife.”“moreover”一詞的使用,不僅使句子之間的過渡更加自然,還強(qiáng)調(diào)了電池管理系統(tǒng)在監(jiān)測功能基礎(chǔ)上的進(jìn)一步功能拓展,使讀者對(duì)其功能有更全面的認(rèn)識(shí)。代詞的合理使用也是實(shí)現(xiàn)銜接與連貫的重要手段。在科技報(bào)告中,代詞可以指代前文提到的名詞或概念,避免重復(fù),使文本更加簡潔流暢。在關(guān)于“人工智能在工業(yè)生產(chǎn)中的應(yīng)用”的報(bào)告中,“Theintelligentproductionsystemcanoptimizetheproductionprocessbyanalyzingalargeamountofdata.Itcanalsopredictpotentialequipmentfailuresinadvanceandtakepreventivemeasures.”這里的“it”指代前文的“theintelligentproductionsystem”,通過代詞的使用,使句子之間的銜接更加緊密,讀者能夠清晰地理解前后文的關(guān)聯(lián)。重復(fù)關(guān)鍵詞能夠強(qiáng)化篇章的連貫性,使讀者更容易把握文章的主題和重點(diǎn)。在“5G通信技術(shù)在智能交通中的應(yīng)用研究”報(bào)告中,多次出現(xiàn)“5G通信技術(shù)”“智能交通”等關(guān)鍵詞,如“5Gcommunicationtechnologyhasthecharacteristicsofhigh-speed,low-latency,andlarge-capacity,whichprovidesstrongsupportforthedevelopmentofintelligenttransportation.Inintelligenttransportationsystems,5Gcommunicationtechnologyenablesreal-timedatatransmissionbetweenvehiclesandinfrastructure,improvingtrafficefficiency.”通過重復(fù)關(guān)鍵詞,不斷強(qiáng)調(diào)研究的核心內(nèi)容,使讀者在閱讀過程中始終保持對(duì)主題的關(guān)注,同時(shí)也增強(qiáng)了篇章的連貫性和整體性。三、科技英語語篇特點(diǎn)及翻譯原則3.1科技英語語篇特點(diǎn)3.1.1專業(yè)性強(qiáng)科技英語廣泛應(yīng)用于各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,其語篇中充斥著大量專業(yè)術(shù)語、概念和理論,這是科技英語區(qū)別于其他文體的顯著特征之一。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,如一篇關(guān)于“新型冠狀病毒肺炎(COVID-19)診療方案”的英文文獻(xiàn)中,頻繁出現(xiàn)“coronavirus(冠狀病毒)”“pathogenesis(發(fā)病機(jī)制)”“cytokinestorm(細(xì)胞因子風(fēng)暴)”等專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語精準(zhǔn)地描述了病毒的特性、疾病的發(fā)生發(fā)展過程以及相關(guān)的病理生理機(jī)制。“cytokinestorm”指的是機(jī)體在感染、創(chuàng)傷等刺激下,免疫系統(tǒng)過度激活,導(dǎo)致大量細(xì)胞因子釋放,引發(fā)全身炎癥反應(yīng)綜合征,是COVID-19患者病情惡化的重要原因之一。對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)人士而言,這些術(shù)語能夠準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵信息,使他們能夠深入理解文獻(xiàn)內(nèi)容,進(jìn)行專業(yè)的交流和研究。在電子工程領(lǐng)域,一篇關(guān)于“5G通信技術(shù)的關(guān)鍵技術(shù)與應(yīng)用前景”的論文中,會(huì)涉及“massiveMIMO(大規(guī)模多輸入多輸出)”“networkslicing(網(wǎng)絡(luò)切片)”“millimeter-wavecommunication(毫米波通信)”等專業(yè)概念和術(shù)語?!癿assiveMIMO”通過在基站端部署大量天線,能夠顯著提高頻譜效率和系統(tǒng)容量,是5G通信技術(shù)的核心技術(shù)之一;“networkslicing”則是根據(jù)不同的業(yè)務(wù)需求,將5G網(wǎng)絡(luò)虛擬化為多個(gè)相互獨(dú)立的邏輯網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)資源的靈活分配和高效利用。這些專業(yè)術(shù)語和概念的運(yùn)用,使得該領(lǐng)域的科研人員能夠準(zhǔn)確地闡述5G通信技術(shù)的原理、特點(diǎn)和應(yīng)用,促進(jìn)技術(shù)的研發(fā)和推廣。3.1.2信息量大科技英語的語篇通常以學(xué)術(shù)論文、研究報(bào)告等形式呈現(xiàn),其目的是在有限的篇幅內(nèi)傳達(dá)大量的研究成果、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和分析結(jié)論,以滿足科研人員對(duì)專業(yè)知識(shí)的需求。在一篇關(guān)于“人工智能在藥物研發(fā)中的應(yīng)用研究”的學(xué)術(shù)論文中,作者首先會(huì)介紹研究背景和目的,闡述人工智能技術(shù)在藥物研發(fā)領(lǐng)域的重要性和應(yīng)用潛力。隨后,詳細(xì)描述研究方法,包括所使用的人工智能算法、數(shù)據(jù)集的來源和處理方法等。在結(jié)果部分,通過圖表、數(shù)據(jù)等形式展示人工智能模型在藥物靶點(diǎn)預(yù)測、藥物活性篩選等方面的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,如模型的準(zhǔn)確率、召回率、F1值等性能指標(biāo)。還會(huì)對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行深入的分析和討論,與傳統(tǒng)藥物研發(fā)方法進(jìn)行對(duì)比,探討人工智能技術(shù)在提高藥物研發(fā)效率、降低研發(fā)成本等方面的優(yōu)勢和不足。在研究報(bào)告中,信息的密度同樣很高。以一份關(guān)于“新能源汽車電池性能研究”的報(bào)告為例,報(bào)告中會(huì)涵蓋電池的類型、工作原理、性能參數(shù)(如能量密度、充放電效率、循環(huán)壽命等),以及不同工況下電池的性能測試數(shù)據(jù)和分析。通過對(duì)大量實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的整理和分析,報(bào)告能夠?yàn)樾履茉雌囯姵氐难邪l(fā)、生產(chǎn)和應(yīng)用提供科學(xué)依據(jù)。報(bào)告中還可能會(huì)對(duì)電池技術(shù)的發(fā)展趨勢進(jìn)行預(yù)測,為相關(guān)企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)提供決策參考。3.1.3語言規(guī)范科技英語在詞匯、語法、標(biāo)點(diǎn)等方面遵循嚴(yán)格的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),以確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和一致性。在詞匯使用上,科技英語要求術(shù)語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,避免使用模糊、歧義的詞匯。在化學(xué)領(lǐng)域,對(duì)于化合物的命名,必須遵循國際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會(huì)(IUPAC)制定的命名規(guī)則?!癳thanol(乙醇)”不能隨意寫成“ethylalcohol”或其他不規(guī)范的形式,以保證全球化學(xué)界對(duì)該物質(zhì)的統(tǒng)一認(rèn)知和交流。在生物學(xué)中,物種的學(xué)名采用雙名法,即由屬名和種加詞組成,如“Canislupus(狼)”,這種規(guī)范的命名方式有助于準(zhǔn)確識(shí)別和分類生物物種。語法方面,科技英語注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,常使用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)來表達(dá)精確的語義關(guān)系。在物理學(xué)文獻(xiàn)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)包含多個(gè)從句和修飾成分的長難句,如“Althoughthetheoryofrelativity,whichwasproposedbyAlbertEinsteinintheearly20thcentury,hasbeenwidelyacceptedandverifiedbynumerousexperiments,therearestillsomeaspectsthatrequirefurtherexplorationandresearch.”該句子通過“although”引導(dǎo)的讓步狀語從句和“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句,準(zhǔn)確地闡述了相對(duì)論的提出背景、被接受程度以及當(dāng)前研究的現(xiàn)狀,體現(xiàn)了科技英語語法的嚴(yán)謹(jǐn)性。在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上,科技英語也有明確的規(guī)范。在數(shù)學(xué)公式中,逗號(hào)、分號(hào)、括號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用都有嚴(yán)格的規(guī)定,以確保公式的準(zhǔn)確性和可讀性。在科技文獻(xiàn)中,句號(hào)用于表示句子的結(jié)束,逗號(hào)用于分隔句子中的不同成分,冒號(hào)常用于引出解釋、說明或列舉的內(nèi)容。在描述實(shí)驗(yàn)步驟時(shí),“First,preparethesamples:cleanthesurfaces,measuretheweights,andthenplacetheminthereactionchamber.”冒號(hào)的使用清晰地表明了后續(xù)內(nèi)容是對(duì)“preparethesamples”的具體說明。3.2科技英語語篇翻譯原則3.2.1準(zhǔn)確性原則準(zhǔn)確性原則是科技英語語篇翻譯的首要原則,要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的專業(yè)術(shù)語、概念和邏輯關(guān)系,確保譯文的信息與原文一致,不產(chǎn)生歧義或誤解。在物理學(xué)領(lǐng)域,愛因斯坦的相對(duì)論是現(xiàn)代物理學(xué)的重要理論之一,其中的關(guān)鍵術(shù)語“relativity(相對(duì)論)”“timedilation(時(shí)間膨脹)”“l(fā)engthcontraction(長度收縮)”等,在翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確無誤?!皌imedilation”指的是在相對(duì)運(yùn)動(dòng)的參考系中,時(shí)間流逝的速度會(huì)發(fā)生變化,這種現(xiàn)象在高速運(yùn)動(dòng)或強(qiáng)引力場中尤為明顯。如果將“timedilation”誤譯為“時(shí)間擴(kuò)張”,就會(huì)導(dǎo)致概念的錯(cuò)誤理解,使讀者對(duì)相對(duì)論的相關(guān)內(nèi)容產(chǎn)生誤解。在翻譯涉及相對(duì)論的語篇時(shí),譯者需要深入理解這些專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵,結(jié)合物理學(xué)的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確地將其翻譯成目標(biāo)語言,以保證譯文的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,“l(fā)imit(極限)”“derivative(導(dǎo)數(shù))”“integral(積分)”等術(shù)語是微積分學(xué)的核心概念。在翻譯數(shù)學(xué)教材或?qū)W術(shù)論文時(shí),準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語至關(guān)重要?!發(fā)imit”在數(shù)學(xué)中表示當(dāng)自變量趨近于某個(gè)值時(shí),函數(shù)值趨近的極限值。在翻譯含有“l(fā)imit”的數(shù)學(xué)表達(dá)式和相關(guān)論述時(shí),譯者必須嚴(yán)格按照數(shù)學(xué)定義和術(shù)語規(guī)范進(jìn)行翻譯,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)數(shù)學(xué)概念和邏輯關(guān)系。在翻譯“l(fā)im(x→0)(sinx/x)=1”這一極限表達(dá)式時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確地將其翻譯為“當(dāng)x趨近于0時(shí),(sinx/x)的極限等于1”,任何對(duì)術(shù)語或表達(dá)式的誤譯都可能導(dǎo)致數(shù)學(xué)意義的錯(cuò)誤傳達(dá),影響讀者對(duì)數(shù)學(xué)內(nèi)容的理解和學(xué)習(xí)。在科技英語語篇中,邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確翻譯同樣不容忽視。因果關(guān)系、條件關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等邏輯連接詞的正確使用,能夠使譯文的邏輯結(jié)構(gòu)清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的論證思路和推理過程。在一篇關(guān)于“太陽能電池工作原理”的英文文獻(xiàn)中,“Becausephotonsinsunlighthavesufficientenergytoknockelectronsfreefromtheatomsinthesemiconductormaterialofthesolarcell,anelectriccurrentcanbegenerated.”這句話表達(dá)了因果關(guān)系,即由于太陽光中的光子具有足夠的能量使電子從太陽能電池半導(dǎo)體材料的原子中逸出,所以能夠產(chǎn)生電流。在翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確地將“because”翻譯為“因?yàn)椤?,將“anelectriccurrentcanbegenerated”翻譯為“能夠產(chǎn)生電流”,并通過合理的語序調(diào)整,使譯文的因果關(guān)系清晰明了,如“因?yàn)樘柟庵械墓庾泳哂凶銐虻哪芰?,能使電子從太陽能電池半?dǎo)體材料的原子中逸出,所以能夠產(chǎn)生電流”。如果翻譯不準(zhǔn)確,將“because”誤譯為“雖然”,就會(huì)導(dǎo)致邏輯關(guān)系的混亂,使讀者無法正確理解太陽能電池的工作原理。3.2.2通順性原則通順性原則要求譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,語言流暢自然,避免生硬翻譯,使讀者能夠輕松理解譯文的內(nèi)容。以科技教材翻譯為例,在翻譯過程中,譯者需要對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其更符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。在英語中,定語從句常常后置,而在漢語中,定語通常前置。在翻譯含有定語從句的科技英語句子時(shí),譯者需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將定語從句進(jìn)行前置或拆分處理?!癟hedevicewhichisusedtomeasurethetemperatureoftheliquidiscalledathermometer.”這句話中,“whichisusedtomeasurethetemperatureoftheliquid”是定語從句,修飾“thedevice”。在翻譯時(shí),可以將定語從句前置,翻譯為“用于測量液體溫度的裝置叫做溫度計(jì)”,這樣的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更加通順自然。在翻譯科技教材中的長難句時(shí),譯者可以采用分譯、合譯等方法,將復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡化和重組,使譯文更易于理解?!癟henewtheory,whichwasdevelopedbyateamofinternationalscientiststhroughyearsofresearchandexperiments,providesacomprehensiveexplanationforthecomplexphenomenathathavepuzzledthescientificcommunityfordecades.”這個(gè)句子中包含兩個(gè)定語從句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。在翻譯時(shí),可以將其拆分為幾個(gè)短句,翻譯為“一種新理論由一組國際科學(xué)家經(jīng)過多年研究和實(shí)驗(yàn)提出。該理論為困擾科學(xué)界數(shù)十年的復(fù)雜現(xiàn)象提供了全面的解釋”。通過這種分譯的方法,將長句拆分成多個(gè)短句,使譯文的邏輯更加清晰,語言更加流暢,符合讀者的閱讀習(xí)慣。在翻譯科技教材中的專業(yè)術(shù)語時(shí),除了要確保術(shù)語的準(zhǔn)確性,還要考慮術(shù)語在目標(biāo)語言中的通用性和可接受性。對(duì)于一些新出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,譯者可以采用意譯、音譯加注釋等方法,使其更易于被目標(biāo)語言讀者理解。在翻譯“neuralnetwork(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))”這一術(shù)語時(shí),直接采用意譯的方法,將其翻譯為“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”,這個(gè)譯名已經(jīng)被廣泛接受,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。而對(duì)于一些較為生僻的術(shù)語,如“quantumentanglement(量子糾纏)”,可以采用音譯加注釋的方法,翻譯為“量子糾纏(quantumentanglement,指兩個(gè)或多個(gè)量子系統(tǒng)之間存在的一種非定域、強(qiáng)關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象)”,這樣既能傳達(dá)術(shù)語的準(zhǔn)確含義,又能幫助讀者更好地理解其概念。3.2.3簡潔性原則簡潔性原則要求在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,盡量簡化語言表達(dá),避免冗長、啰嗦的翻譯,使譯文簡潔明了,提高信息傳遞的效率。在科技說明書翻譯中,簡潔性原則尤為重要??萍颊f明書通常需要向用戶傳達(dá)產(chǎn)品的功能、使用方法、注意事項(xiàng)等關(guān)鍵信息,語言簡潔能夠使用戶快速獲取重要內(nèi)容,提高使用效率。在翻譯產(chǎn)品功能描述時(shí),應(yīng)避免使用過于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和修飾成分,采用簡潔明了的表達(dá)方式?!癟hismultifunctionalprintercanprint,scan,copy,andfaxdocumentswithhighspeedandaccuracy.”這句話在翻譯時(shí),可以簡潔地翻譯為“這款多功能打印機(jī)能高速、準(zhǔn)確地打印、掃描、復(fù)印和傳真文件”,直接傳達(dá)產(chǎn)品的功能信息,避免了不必要的修飾和冗長的表述。在翻譯科技說明書中的操作步驟時(shí),應(yīng)使用簡潔、明確的語言,使用戶能夠清晰地理解操作流程。“First,turnonthepowerswitchofthedevice.Then,inserttheUSBflashdriveintothecorrespondingport.Next,selectthefileyouwanttoprintfromthedevice'smenu.Finally,clickthe'Print'buttontostarttheprintingprocess.”這段操作步驟在翻譯時(shí),可以翻譯為“首先,打開設(shè)備電源開關(guān)。然后,將U盤插入相應(yīng)端口。接著,從設(shè)備菜單中選擇要打印的文件。最后,點(diǎn)擊‘打印’按鈕開始打印過程”,使用簡單的祈使句和連接詞,清晰地呈現(xiàn)操作步驟,方便用戶操作。在翻譯科技說明書中的注意事項(xiàng)時(shí),也應(yīng)遵循簡潔性原則,突出重點(diǎn)信息?!癙leasekeepthedeviceawayfromwaterandhigh-temperatureenvironmentstoavoiddamage.Donotdisassemblethedevicewithoutprofessionalguidance.”這句話在翻譯時(shí),可以翻譯為“請(qǐng)使設(shè)備遠(yuǎn)離水和高溫環(huán)境,以免損壞。未經(jīng)專業(yè)指導(dǎo),請(qǐng)勿拆卸設(shè)備”,簡潔地傳達(dá)了注意事項(xiàng),避免了過多的解釋和說明,使讀者能夠快速了解關(guān)鍵信息。四、基于修辭層次的科技英語語篇翻譯策略與技巧4.1詞匯層面的翻譯策略4.1.1專業(yè)術(shù)語的翻譯方法在科技英語翻譯中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,它直接關(guān)系到譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。意譯是一種常用的翻譯方法,通過對(duì)術(shù)語含義的深入理解,用目標(biāo)語言中相應(yīng)的詞匯來表達(dá)其概念。在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“algorithm(算法)”一詞通過意譯,準(zhǔn)確地傳達(dá)了其在計(jì)算機(jī)程序中解決特定問題的一系列計(jì)算步驟的含義。在一篇關(guān)于計(jì)算機(jī)算法優(yōu)化的論文中,“Thenewalgorithmproposedinthispapercansignificantlyimprovethecomputationalefficiencyofthesystem.”被譯為“本文提出的新算法能夠顯著提高系統(tǒng)的計(jì)算效率。”通過意譯,讀者能夠清晰地理解“algorithm”在文中的具體含義,即一種用于提高計(jì)算效率的方法或步驟。音譯是根據(jù)英語術(shù)語的發(fā)音,用目標(biāo)語言中發(fā)音相近的詞匯來翻譯。這種方法常用于翻譯一些由專有名詞構(gòu)成的術(shù)語或單位名稱。在物理學(xué)中,“quark(夸克)”是一種基本粒子的名稱,它是由美國物理學(xué)家默里?蓋爾曼(MurrayGell-Mann)命名的。由于“quark”在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的現(xiàn)成詞匯,且其發(fā)音獨(dú)特,因此采用音譯的方法將其翻譯為“夸克”。在物理學(xué)文獻(xiàn)中,“Quarksarethefundamentalbuildingblocksofprotonsandneutrons.”被譯為“夸克是質(zhì)子和中子的基本組成部分?!蓖ㄟ^音譯,保留了術(shù)語的原始發(fā)音和獨(dú)特性,同時(shí)也方便了讀者對(duì)這一專業(yè)概念的理解和記憶。形譯是利用英語字母的形狀或排列與目標(biāo)語言中某些詞匯的相似性,將英語術(shù)語翻譯為具有相似形狀或形象的詞匯。在機(jī)械工程領(lǐng)域,“I-beam(工字鋼)”因其橫截面形狀像英文字母“I”而得名,在翻譯時(shí)采用形譯的方法,將其翻譯為“工字鋼”,形象地表達(dá)了這種鋼材的形狀特征。在一篇關(guān)于建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的文獻(xiàn)中,“TheI-beamiswidelyusedintheconstructionoflarge-spanbuildingsduetoitshighstrength-to-weightratio.”被譯為“工字鋼因其高的強(qiáng)度重量比而廣泛應(yīng)用于大跨度建筑的建造中?!蓖ㄟ^形譯,使讀者能夠直觀地理解“I-beam”所指的鋼材形狀,增強(qiáng)了譯文的形象性和可理解性。4.1.2一詞多義的處理技巧在電氣工程文本中,一詞多義的現(xiàn)象較為常見,準(zhǔn)確確定詞匯的含義需要結(jié)合語境和專業(yè)知識(shí)。以“power”一詞為例,它在不同的語境中具有不同的含義。在“Powercanbetransmittedoverlongdistancesthroughhigh-voltagepowerlines.”這句話中,“power”指的是“電力”,整句話可譯為“電力可以通過高壓輸電線遠(yuǎn)距離傳輸?!痹谶@種語境下,結(jié)合電氣工程中關(guān)于電力傳輸?shù)膶I(yè)知識(shí),能夠明確“power”的含義為“電力”。而在“Acarengineneedsalotofpowertooperateefficiently.”這句話中,“power”表示“動(dòng)力”,句子應(yīng)譯為“汽車發(fā)動(dòng)機(jī)需要大量動(dòng)力才能高效運(yùn)行?!边@里根據(jù)汽車工程中發(fā)動(dòng)機(jī)與動(dòng)力的關(guān)系,確定“power”的含義為“動(dòng)力”。再如“ground”一詞,在電氣工程中,它既可以表示“地面”,也有“接地”的專業(yè)含義。在“Theequipmentisplacedontheground.”中,“ground”意為“地面”,翻譯為“設(shè)備放置在地面上?!倍凇癕akesuretheelectricalsystemisproperlygroundedtopreventelectricalaccidents.”這句話中,“grounded”是“ground”的過去分詞形式,意為“接地”,整句話應(yīng)譯為“確保電氣系統(tǒng)正確接地,以防止電氣事故。”在這種涉及電氣安全的語境中,結(jié)合電氣工程中關(guān)于接地保護(hù)的專業(yè)知識(shí),能夠準(zhǔn)確判斷“ground”的含義為“接地”。對(duì)于一些具有多種詞性和詞義的詞匯,如“switch”,它既可以作名詞表示“開關(guān)”,也可以作動(dòng)詞表示“轉(zhuǎn)換”“切換”。在“Theswitchcontrolstheflowofelectricity.”中,“switch”是名詞,意為“開關(guān)”,翻譯為“開關(guān)控制著電流的流動(dòng)。”而在“Pleaseswitchthepowersupplytothebackupgenerator.”這句話中,“switch”是動(dòng)詞,意為“切換”,應(yīng)譯為“請(qǐng)將電源切換到備用發(fā)電機(jī)?!痹诜g時(shí),需要根據(jù)“switch”在句子中的詞性和上下文語境,結(jié)合電氣工程中關(guān)于電路控制和電源切換的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確確定其含義并進(jìn)行翻譯。4.2句子層面的翻譯策略4.2.1長難句的拆分與重組在地質(zhì)學(xué)論文翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分眾多的長難句,需要運(yùn)用拆分、調(diào)整語序等方法對(duì)其進(jìn)行處理,以確保譯文的準(zhǔn)確和流暢。以“GeologistshavelongknownthattheEarth'smantle,whichisthelayerofhot,semi-moltenrockbetweentheEarth'scrustandthecore,isnotuniformincompositionandthatitsflow,whichisdrivenbyheatfromthecoreandthecoolingoftheEarth'ssurface,playsacrucialroleinthemovementoftectonicplates.”這句話為例,該句子包含兩個(gè)由“that”引導(dǎo)的賓語從句,分別為“thattheEarth'smantle...isnotuniformincomposition”和“thatitsflow...playsacrucialroleinthemovementoftectonicplates”,同時(shí)還包含兩個(gè)由“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句,分別對(duì)“theEarth'smantle”和“itsflow”進(jìn)行修飾。在翻譯時(shí),首先對(duì)句子進(jìn)行拆分,將其分解為幾個(gè)短句,以便于理解和翻譯。第一個(gè)賓語從句可翻譯為“地質(zhì)學(xué)家長期以來一直知道,地幔,即位于地殼和地核之間的一層熾熱的、半熔融狀態(tài)的巖石,其成分并不均勻”;第二個(gè)賓語從句可翻譯為“地幔的流動(dòng),由地核的熱量和地球表面的冷卻驅(qū)動(dòng),在板塊運(yùn)動(dòng)中起著至關(guān)重要的作用”。通過這種拆分的方法,將長難句轉(zhuǎn)化為多個(gè)簡單句,使譯文的邏輯更加清晰,易于理解。調(diào)整語序也是處理長難句的重要方法之一。在英語中,定語從句通常后置,而在漢語中,定語一般前置。在翻譯上述句子中的非限制性定語從句時(shí),需要將其前置到被修飾的名詞之前?!皐hichisthelayerofhot,semi-moltenrockbetweentheEarth'scrustandthecore”可翻譯為“即位于地殼和地核之間的一層熾熱的、半熔融狀態(tài)的巖石”,并將其前置到“地幔”之前;“whichisdrivenbyheatfromthecoreandthecoolingoftheEarth'ssurface”可翻譯為“由地核的熱量和地球表面的冷卻驅(qū)動(dòng)”,并將其前置到“地幔的流動(dòng)”之前。通過調(diào)整語序,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的流暢性。再如“Althoughthenewtheory,whichwasproposedbyagroupofyounggeologistsafteryearsoffieldresearchandlaboratoryexperiments,challengesthetraditionalviewontheformationofmountainranges,ithasreceivedwideattentionandrecognitioninthegeologicalcommunityduetoitsinnovativeperspectiveandsolidevidence.”這個(gè)句子中,包含一個(gè)由“although”引導(dǎo)的讓步狀語從句,一個(gè)由“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句,以及一個(gè)原因狀語從句。在翻譯時(shí),先將讓步狀語從句翻譯為“盡管這一新理論,由一群年輕的地質(zhì)學(xué)家經(jīng)過多年的野外研究和實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)提出,挑戰(zhàn)了關(guān)于山脈形成的傳統(tǒng)觀點(diǎn)”,將非限制性定語從句前置到“新理論”之前;再將主句翻譯為“但由于其創(chuàng)新的視角和確鑿的證據(jù),它在地質(zhì)學(xué)界受到了廣泛的關(guān)注和認(rèn)可”。通過對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析和拆分,以及語序的調(diào)整,使譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,同時(shí)保持了語言的流暢性和邏輯性。4.2.2被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧在科技英語中,被動(dòng)語態(tài)的使用較為頻繁,其翻譯方法需要根據(jù)具體語境和表達(dá)需求進(jìn)行選擇。將被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài)是一種常見的方法。當(dāng)被動(dòng)語態(tài)的施事者明確或可以通過上下文推斷出來時(shí),可將其譯為主動(dòng)語態(tài),使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在化學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告中,“Thereactionmixturewasstirredvigorouslyfor30minutesbytheresearcher.”可譯為“研究人員劇烈攪拌反應(yīng)混合物30分鐘”。這里將被動(dòng)語態(tài)“wasstirred”譯為主動(dòng)語態(tài)“攪拌”,并明確了施事者“研究人員”,使譯文更加自然流暢。當(dāng)被動(dòng)語態(tài)的施事者不明確或無需強(qiáng)調(diào)施事者時(shí),可將其譯為無主句。在物理學(xué)文獻(xiàn)中,“Theexperimentwascarriedouttotestthenewhypothesis.”可譯為“進(jìn)行實(shí)驗(yàn)以檢驗(yàn)新假設(shè)”。在這個(gè)句子中,沒有明確指出實(shí)驗(yàn)的執(zhí)行者,因此將其譯為無主句,突出了實(shí)驗(yàn)的目的和動(dòng)作本身,使譯文簡潔明了。在某些情況下,為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或保持原文的風(fēng)格,也可保留被動(dòng)語態(tài)。在醫(yī)學(xué)論文中,“Thepatientwastreatedwithanewdrug,andthesymptomswerealleviatedsignificantly.”可譯為“患者接受了一種新藥的治療,癥狀得到了顯著緩解”。這里保留了被動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)了“患者”和“癥狀”作為動(dòng)作承受者的地位,同時(shí)也符合醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)風(fēng)格。4.3篇章層面的翻譯策略4.3.1篇章結(jié)構(gòu)的調(diào)整在土木工程論文翻譯中,由于英漢兩種語言在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,常常需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維對(duì)篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以確保譯文的邏輯性和連貫性。英語傾向于開門見山,先闡述主要觀點(diǎn),再展開細(xì)節(jié)描述;而漢語則更注重循序漸進(jìn),先進(jìn)行鋪墊,再引出核心內(nèi)容。在翻譯土木工程論文時(shí),需要充分考慮這種差異,對(duì)篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整。在一篇關(guān)于“高層建筑結(jié)構(gòu)抗震設(shè)計(jì)”的英文論文中,引言部分可能會(huì)直接提出研究的核心問題,如“本研究旨在探討高層建筑在地震作用下的結(jié)構(gòu)響應(yīng)及優(yōu)化抗震設(shè)計(jì)方法”,然后再逐步闡述研究背景和意義。在翻譯成漢語時(shí),為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以先介紹當(dāng)前高層建筑發(fā)展的現(xiàn)狀,強(qiáng)調(diào)地震對(duì)高層建筑安全的威脅,再引出研究的目的,如“隨著城市化進(jìn)程的加速,高層建筑如雨后春筍般涌現(xiàn)。然而,地震災(zāi)害給高層建筑的安全帶來了巨大挑戰(zhàn)。因此,研究高層建筑在地震作用下的結(jié)構(gòu)響應(yīng)及優(yōu)化抗震設(shè)計(jì)方法具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本研究旨在深入探討這一問題”。通過這種調(diào)整,使譯文的邏輯更加自然,易于讀者理解。在論文的方法部分,英文可能會(huì)按照實(shí)驗(yàn)步驟的先后順序進(jìn)行描述,如“First,theseismicsimulationmodelsofdifferenttypesofhigh-risebuildingswereestablished.Then,theseismicloadswereappliedtothemodelsaccordingtotherelevantseismiccodes.Finally,thestructuralresponses,suchasdisplacement,acceleration,andstress,weremeasuredandanalyzed.”在翻譯成漢語時(shí),可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,使用“首先”“其次”“最后”等連接詞,使譯文的層次更加清晰,如“首先,建立不同類型高層建筑的地震模擬模型。其次,根據(jù)相關(guān)抗震規(guī)范將地震荷載施加到模型上。最后,測量并分析結(jié)構(gòu)的響應(yīng),如位移、加速度和應(yīng)力”。在結(jié)果和討論部分,英文論文可能會(huì)先呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)結(jié)果,再進(jìn)行討論和分析;而漢語則更傾向于在呈現(xiàn)結(jié)果的同時(shí)進(jìn)行簡要的分析和說明。在翻譯時(shí),需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)內(nèi)容的順序進(jìn)行調(diào)整。英文原文中可能是“Table1showsthemeasureddisplacementvaluesofthehigh-risebuildingunderdifferentseismicintensities.Themaximumdisplacementoccursatthetopfloorofthebuilding.Afteranalyzingthedata,itcanbeseenthatthedisplacementincreasessignificantlywiththeincreaseofseismicintensity.”在翻譯時(shí),可以調(diào)整為“表1展示了不同地震烈度下高層建筑的實(shí)測位移值。可以看出,位移隨著地震烈度的增加而顯著增大,最大位移出現(xiàn)在建筑物的頂層。通過對(duì)數(shù)據(jù)的分析可知……”這樣的翻譯使結(jié)果和分析緊密結(jié)合,更符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。4.3.2銜接與連貫的再現(xiàn)在科技英語語篇翻譯中,實(shí)現(xiàn)銜接與連貫的再現(xiàn)是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。使用連接詞是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要手段之一。在翻譯關(guān)于“新能源汽車電池管理系統(tǒng)”的英文文獻(xiàn)時(shí),原文中可能會(huì)使用“moreover”“furthermore”“inaddition”等連接詞來表示遞進(jìn)關(guān)系,如“Moreover,thebatterymanagementsystemcannotonlymonitorthebatterystatebutalsooptimizethecharginganddischargingprocesstoimprovethebatteryperformance.”在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確地將這些連接詞翻譯為“此外”“而且”“另外”等,以體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,使譯文更加連貫,如“此外,電池管理系統(tǒng)不僅能夠監(jiān)測電池狀態(tài),還能優(yōu)化充放電過程,以提高電池性能”。在表示因果關(guān)系時(shí),英語中常用“because”“since”“therefore”“thus”等連接詞,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯?!癝incethebatterycapacityislimited,itisnecessarytodevelopanefficientenergy-managementstrategy.”應(yīng)翻譯為“由于電池容量有限,因此有必要開發(fā)一種高效的能量管理策略”,通過“由于……因此”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的因果關(guān)系。代詞的合理使用也能增強(qiáng)譯文的銜接與連貫。在一篇關(guān)于“人工智能在工業(yè)生產(chǎn)中的應(yīng)用”的英文文獻(xiàn)中,“Theintelligentproductionsystemcanimproveproductionefficiencysignificantly.Itcanalsoreduceproductioncostsbyoptimizingtheproductionprocess.”這里的“it”指代“theintelligentproductionsystem”。在翻譯時(shí),應(yīng)將“it”準(zhǔn)確地翻譯為“它”,保持指代的一致性,使譯文的銜接更加緊密,如“智能生產(chǎn)系統(tǒng)能夠顯著提高生產(chǎn)效率。它還可以通過優(yōu)化生產(chǎn)流程來降低生產(chǎn)成本”。重復(fù)關(guān)鍵詞是強(qiáng)化篇章連貫性的有效方法。在翻譯關(guān)于“5G通信技術(shù)在智能交通中的應(yīng)用”的英文文獻(xiàn)時(shí),原文中多次出現(xiàn)“5Gcommunicationtechnology”和“intelligenttransportation”等關(guān)鍵詞,以強(qiáng)調(diào)研究的核心內(nèi)容。在譯文中,也應(yīng)重復(fù)這些關(guān)鍵詞,如“5G通信技術(shù)在智能交通中的應(yīng)用具有重要意義。5G通信技術(shù)的高速、低延遲特性為智能交通的發(fā)展提供了有力支持。在智能交通系統(tǒng)中,5G通信技術(shù)能夠?qū)崿F(xiàn)車輛與基礎(chǔ)設(shè)施之間的實(shí)時(shí)數(shù)據(jù)傳輸……”通過重復(fù)關(guān)鍵詞,使譯文的主題更加突出,連貫性更強(qiáng),有助于讀者更好地理解文獻(xiàn)內(nèi)容。五、案例分析5.1不同領(lǐng)域科技英語文本翻譯案例5.1.1醫(yī)學(xué)領(lǐng)域在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,科技英語文本的翻譯要求高度的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,以確保醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),避免因翻譯失誤而導(dǎo)致的醫(yī)療事故或誤解。以一篇關(guān)于癌癥診斷和治療的醫(yī)學(xué)論文為例,其中涉及到專業(yè)術(shù)語的翻譯和復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的處理。在描述癌癥診斷方法時(shí),“PositronEmissionTomography(PET)isapowerfulimagingtechniquethatcandetectthemetabolicchangesincells,whichiscrucialforearlycancerdiagnosis.”這句話中,“PositronEmissionTomography(PET)”是專業(yè)術(shù)語,應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“正電子發(fā)射斷層掃描(PET)”,這是一種利用放射性示蹤劑來檢測細(xì)胞代謝變化的先進(jìn)成像技術(shù)。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,準(zhǔn)確翻譯此類專業(yè)術(shù)語對(duì)于醫(yī)生和科研人員理解和應(yīng)用相關(guān)技術(shù)至關(guān)重要?!癿etabolicchanges”翻譯為“代謝變化”,“earlycancerdiagnosis”翻譯為“早期癌癥診斷”,這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯確保了醫(yī)學(xué)概念的精確傳達(dá)。在處理句子結(jié)構(gòu)時(shí),該句中包含一個(gè)由“that”引導(dǎo)的定語從句“thatcandetectthemetabolicchangesincells”,修飾“imagingtechnique”,以及一個(gè)由“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句“whichiscrucialforearlycancerdiagnosis”,對(duì)前面整個(gè)句子進(jìn)行補(bǔ)充說明。在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確理解這些從句之間的邏輯關(guān)系,將其翻譯為“正電子發(fā)射斷層掃描(PET)是一種強(qiáng)大的成像技術(shù),能夠檢測細(xì)胞中的代謝變化,這對(duì)于早期癌癥診斷至關(guān)重要”,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,邏輯清晰。在討論癌癥治療方法時(shí),“Chemotherapy,whichusesdrugstokillcancercells,isoneofthemostcommontreatmentmethodsforcancerpatients,butitalsohassomesideeffects,suchasnausea,vomiting,andhairloss.”這句話中,“Chemotherapy”翻譯為“化療”,“sideeffects”翻譯為“副作用”,“nausea”翻譯為“惡心”,“vomiting”翻譯為“嘔吐”,“hairloss”翻譯為“脫發(fā)”,這些專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯使讀者能夠準(zhǔn)確理解癌癥治療的相關(guān)信息。句子中同樣包含多個(gè)從句,“whichusesdrugstokillcancercells”是定語從句,修飾“Chemotherapy”,“butitalsohassomesideeffects...”是一個(gè)轉(zhuǎn)折句,進(jìn)一步闡述化療的副作用。在翻譯時(shí),將其翻譯為“化療是使用藥物殺死癌細(xì)胞的一種治療方法,是癌癥患者最常用的治療方法之一,但它也有一些副作用,如惡心、嘔吐和脫發(fā)”,通過合理的語序調(diào)整和邏輯連接詞的使用,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,同時(shí)保持了語言的流暢性。通過以上案例可以看出,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的科技英語文本翻譯中,準(zhǔn)確把握修辭層次,合理運(yùn)用翻譯策略和技巧,是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。譯者需要深入了解醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),熟悉醫(yī)學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確含義和用法,同時(shí)注重句子結(jié)構(gòu)的分析和處理,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在內(nèi)容和形式上的對(duì)等,為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國際交流和研究提供準(zhǔn)確的語言支持。5.1.2計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,科技英語文本的翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)概念和技術(shù)細(xì)節(jié),同時(shí)要注重語言的簡潔性和邏輯性。以算法描述和軟件說明翻譯為例,以下將詳細(xì)分析詞匯、句子和篇章修辭層次的翻譯策略。在算法描述中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要?!癟heBinarySearchalgorithmisahighlyefficientsearchalgorithmthatworksonsortedarrays.Itrepeatedlydividesthesearchintervalinhalf.Ifthetargetvalueislessthanthemiddleelement,thesearchcontinuesinthelowerhalf;otherwise,itcontinuesintheupperhalf.”這句話中,“BinarySearchalgorithm”應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“二分查找算法”,這是一種在有序數(shù)組中進(jìn)行高效查找的經(jīng)典算法?!皊ortedarrays”翻譯為“有序數(shù)組”,“searchinterval”翻譯為“搜索區(qū)間”,“targetvalue”翻譯為“目標(biāo)值”,這些專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯能夠確保計(jì)算機(jī)專業(yè)人士對(duì)算法的理解和實(shí)現(xiàn)。對(duì)于句子結(jié)構(gòu),該句中使用了“that”引導(dǎo)的定語從句“thatworksonsortedarrays”,修飾“searchalgorithm”,以及條件狀語從句“Ifthetargetvalueislessthanthemiddleelement...”,闡述了二分查找算法的具體操作邏輯。在翻譯時(shí),將其翻譯為“二分查找算法是一種高效的搜索算法,適用于有序數(shù)組。它反復(fù)將搜索區(qū)間一分為二。如果目標(biāo)值小于中間元素,則在區(qū)間的下半部分繼續(xù)搜索;否則,在區(qū)間的上半部分繼續(xù)搜索”,通過合理的語序調(diào)整和邏輯連接詞的使用,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了算法的原理和步驟,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在軟件說明中,不僅要準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,還要注重語言的簡潔性和易懂性,以方便用戶理解和使用軟件。“Thissoftwareprovidesauser-friendlyinterfacethatallowsuserstoeasilymanagetheirfiles.Itsupportsvariousfileformats,suchasPDF,DOC,andJPEG.”這句話中,“user-friendlyinterface”翻譯為“用戶友好界面”,“fileformats”翻譯為“文件格式”,“PDF”“DOC”“JPEG”等文件格式的縮寫在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域已被廣泛接受,直接保留原文即可。句子中同樣包含一個(gè)由“that”引導(dǎo)的定語從句“thatallowsuserstoeasilymanagetheirfiles”,修飾“user-friendlyinterface”。在翻譯時(shí),將其翻譯為“這款軟件提供了一個(gè)用戶友好界面,使用戶能夠輕松管理他們的文件。它支持多種文件格式,如PDF、DOC和JPEG”,簡潔明了地傳達(dá)了軟件的功能和特點(diǎn),符合軟件說明的語言風(fēng)格。從篇章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 有機(jī)食品連鎖超市項(xiàng)目可行性報(bào)告
- 可行性研究報(bào)告編寫
- 化妝品與日用化學(xué)品制造業(yè)作業(yè)指導(dǎo)書
- 季度工作進(jìn)展計(jì)劃及部署方案
- 新媒體運(yùn)營實(shí)踐與優(yōu)化指南
- 農(nóng)業(yè)項(xiàng)目資金申請(qǐng)手冊(cè)
- 外科復(fù)習(xí)題復(fù)習(xí)試題及答案
- 三農(nóng)村基本公共服務(wù)均等化實(shí)施方案
- 項(xiàng)目進(jìn)度匯報(bào)及下一步計(jì)劃演講詞
- 農(nóng)村人居環(huán)境整治法律法規(guī)指南
- 醫(yī)院死亡證明培訓(xùn)課件
- 邵逸夫檢驗(yàn)報(bào)告單查詢
- 小米公司招聘測試題目題庫
- 光伏發(fā)電系統(tǒng)火災(zāi)安全技術(shù)
- 辦公樓建筑圖測試附有答案
- 工人醫(yī)院預(yù)約掛號(hào)-終端機(jī)操作手冊(cè)
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)街道安全巡查員培訓(xùn)
- DL-T 2578-2022 沖擊式水輪發(fā)電機(jī)組啟動(dòng)試驗(yàn)規(guī)程
- 人教版初中英語七八九全部單詞(打印版)
- 審計(jì)資料交接清單
- 小學(xué)語文實(shí)用性學(xué)習(xí)任務(wù)群解讀及教學(xué)建議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論